张罗
zhāngluó, zhāngluo

I zhāngluó
1) ставить силки
2) привлекать, приманивать
II zhāngluo
1) хлопотать, принимать, обслуживать; хлопоты
2) позаботиться, устроить, организовать, найти, раздобыть
zhāngluo
1) хлопотать; беспокоиться
2) достать; раздобыть
zhāng luo
① 料理:要带的东西早点儿收拾好,不要临时张罗。
② 筹划:张罗一笔钱 | 他们正张罗着婚事。
③ 应酬;接待:顾客很多,一个售货员张罗不过来。
zhāngluo
(1) [take care of]∶照料处理
张罗后事
(2) [raise]∶筹划; 安顿
张罗住处
(3) [attend to; get busy about]∶照应; 接待
张罗了半天, 累坏了吧
(4) [track down and arrest]∶张网, 也比喻搜捕
张罗海内
zhāng luó
张网以捕鸟。
战国策.东周策:「譬之如张罗者,张于无鸟之所,则终日无所得矣。」
zhāng luo
1) 招待。
红楼梦.第十四回:「尤氏犹卧于内室,一应张罗款待,独是凤姐一人周全承应。」
2) 筹备、安排。
儿女英雄传.第七回:「他们爷们五哇,洗洗汕汕,缝缝连连,都得我,我一个人儿,张罗得过来吗?」
花月痕.第十二回:「三十两尽彀开消。老爷要明日,我就回去赶紧张罗,不然,怕误事呢。」
zhāng luo
to take care of
to raise money
to attend to (guests, customers etc)
zhāng luo
(料理) take care of; get (be) busy about:
为婚事张罗 make arrangements for a wedding
张罗沏茶 set about making tea
去张罗午饭 go and see about lunch
张罗度日 live by one's wits
要带的东西早点儿收拾好,不要临时张罗。 Get your things ready in good time to avoid a last-minute rush.
(筹划) raise (funds); get together (money):
张罗一笔款 raise a sum of money
我上哪儿去张罗这一大笔钱? Where can I raise such a large sum of money?
(接待) greet and entertain; attend to:
张罗顾客 attend to customers
张罗客人 entertain (look after) the guests
今天客人多,你帮我张罗吧! We are expecting many guests today; would you please help me entertain them?
zhāngluo
1) attend to needs
2) get together (money/etc.)
3) coll. arrange; prepare
她张罗着儿子的婚事。 She's preparing for her son's marriage.
4) greet and entertain (guests); attend to (customers, etc.)
5) raise funds
6) set a snare for birds
zhāngluó
extend a net (to catch birds)1) 张设罗网以捕鸟兽。
2) 形容冷落少人迹。
3) 喻张设法网。
4) 引申为预设圈套,陷人於罪。
5) 搜罗;罗致。
6) 指物色,寻找。
7) 招揽;招集。
8) 筹划;料理;安排。
частотность: #17749
в русских словах:
возиться
2) разг. (заниматься) 张罗 zhāngluo, 忙于 mángyú
возня
2) (хлопоты) 麻烦 máfan, 张罗 zhāngluo
втуне
〔副〕〈旧〉白白地, 徒然. Хлопоты остались ~. 白张罗了。
выхлопотать
张罗得到 zhāngluó dédào, 谋取 móuqǔ
дом
хлопотать по дому - 张罗家务
забота
3) (попечение) 照顾 zhàogu; (хлопоты) 操劳 cāoláo, 张罗 zhāngluo
завертеться
сов. разг. (захлопотаться) 张罗起来 zhāngluoqilai, 忙碌起来 mángliùqilai
закружиться
закружиться в хлопотах - 转来转去地张罗
заниматься
заниматься обедом - 张罗午饭
захлопотаться
张罗疲乏 zhāngluo pífá, 忙得不得了 mángdebùdéliǎo
исхлопотать
-очу, -очешь; -отанный〔完〕исхлопатывать, -аю, -аешь〔未〕что 张罗到, 谋得. ~ себе трхнедельный отпуск 想方设法给自己弄到三周假.
намотаться
-аюсь, -аешься〔完〕наматываться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴ (不用一、二人称) 缠上, 绕上. Нитка ~талась на шпульку. 线绕在线轴上了。 ⑵〈口〉忙得疲乏, 张罗累.
озаботиться
张罗 zhāngluo, 忧虑 yōulǜ
по
хлопотать по хозяйству - 张罗家事
повозиться
(потратить время) 搞一阵 gǎo yīzhèn; 张罗一阵 zhāngluo yīzhèn; 麻烦一阵 máfan yīzhèn
провозиться
1) (быть занятым с кем-чем-либо) 忙合 mánghe, 张罗 zhāngluo
расхлопотаться
-очусь, -очешься〔完〕〈口〉热心张罗起来.
схлопотать
1) (经过张罗, 奔走) 弄到, 搞到 (同义выхлопотать)
3) (或无补语)张罗, 安排 (同义похлопотать)
Схлопочи-ка насчёт чая! (Горький) - 你张罗一下茶水吧!
Давайте-ка я вам баньку схлопочу. (Б. Полевой) - 我来张罗给你们洗个澡吧.
хлопотать
1) тк. несов. (усердно заниматься чем-либо) 忙碌 mánglù, 张罗 zhāngluo; (бегать) 奔忙 bēnmáng
хозяйство
хлопотать по хозяйству - 张罗家务
синонимы:
примеры:
忙于张罗家务
сбиваться с ног в устройстве домашних дел
满张罗
принять с полным радушием
张罗家务
хлопотать по дому
转来转去地张罗
закружиться в хлопотах
张罗家事
хлопотать по хозяйству
为婚事张罗
make arrangements for a wedding
张罗买过冬的劈柴
озаботиться покупкой дров на зиму
去张罗午饭
go and see about lunch
张罗度日
live by one’s wits
要带的东西早点儿收拾好,不要临时张罗。
Get your things ready in good time to avoid a last-minute rush.
张罗一笔款
raise a sum of money
我上哪儿去张罗这一大笔钱?
Where can I raise such a large sum of money?
张罗顾客
attend to customers
今天客人多,你帮我张罗吧!
We are expecting many guests today; would you please help me entertain them?
她张罗着儿子的婚事。
She’s preparing for her son’s marriage.
白张罗了
Хлопоты остались втуне
商贩还忙着张罗店面、摆出一箱箱腌肉,完全不知道凶恶的灾难已直扑而来。
Торговцы вывешивают связки съедобных кореньев и выставляют короба, полные солонины, не ведая о том, что вот-вот разразится огненная буря.
她不回来?可是我什么都准备好了,她的房间收拾得干干净净,我还给她张罗来陶森特的新拖鞋…她怎么能说不回来就不回来?
Как это... не вернется? Но... Я тут все для нее приготовил. Комната ждет, я послал за новыми туфлями в Туссент... А она не вернется?
吴大婶张罗着沏茶。
Aunt Wu set about making tea.
我们张罗来五十个观众看这出戏。
We scraped together an audience of fifty for the play.
这是万利亚的烹饪配方:一张罗列着死亡目标的名单。
Рецепт похлебки Уивлии: имена тех, кто должен умереть.
我负责张罗三餐和保养屋子。
Я занимаюсь готовкой и уборкой в доме.