开始准备
kāishǐ zhǔnbèi
начинать заниматься подготовкой к чему-либо
примеры:
建立联系并报告演练开始准备情况
установление связи и доклад о готовности к началу проведения учений
开始进场开始进场(飞机准备着陆前加入起落航线)
начальный подход
开始进场(飞机准备着陆前加入起落航线)
начальный подход
免计时间(船方准备就绪后到开始装卸前的时间)
свободный день от погрузки
任务准备周期;从收到请求到开始执行任务的时间
цикл выполнения задачи
准备开车(或船)
браться за руль
船舶准备开航
корабль готов к отплытию
摆餐具(准备开饭)
lay (spread; set) the table
我们准备开办工厂。
We plan to start a factory.
这个歌星准备开一个露天演唱会。
The singer is going to give a recital outdoors.
[直义] 农夫准备造只船, 却把它造成了一只虫(蠼螋).
[释义] 开始时指望能做成一件大事, 结果却做成一件无关紧要的,没有价值的小事.
[用法] 在打算,期望落空了时说.
[参考译文] 望其成龙, 却是条虫.
[例句] (Агнесса Алексеевна) из таких, что с прекрасного дивана да от лакомого стола не пойдёт на голые доски... Обижать она его (мужа) буд
[释义] 开始时指望能做成一件大事, 结果却做成一件无关紧要的,没有价值的小事.
[用法] 在打算,期望落空了时说.
[参考译文] 望其成龙, 却是条虫.
[例句] (Агнесса Алексеевна) из таких, что с прекрасного дивана да от лакомого стола не пойдёт на голые доски... Обижать она его (мужа) буд
ладил мужичок челночок а свёл на уховёртку
她摆桌子准备开饭时, 把食具弄得丁当作响
она, гремя посудой, накрывала на стол
[直义] 要去打猎才喂狗.
[释义] 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
[比较] Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
[用法] 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
[参考译文] 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
[例句] - Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался,
[释义] 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
[比较] Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
[用法] 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
[参考译文] 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
[例句] - Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался,
на охоту ехать - собак кормить
пословный:
开始 | 准备 | ||
1) подготовить; подготовиться к...; быть готовым; подготовка
2) готовиться, собираться (что-либо сделать), рассчитывать; планировать; подготовительный; предварительный 3) запасной, резервный
4) тех. заготовлять; заготовительный
5) воен. готов!
|