开小差的
kāi xiǎochāi de
жарг. дезертир
в русских словах:
дезик
【罪犯, 军】逃兵, 临阵脱逃者, 开小差的人
примеры:
开小差的士兵
an AWOL soldier
海伦终于与她那个托病开小差的丈夫打官司要求离婚,不过我觉得,她这样做更多的是悲哀而不是愤恨。
Helen has finally sued her malingering husband for divorce, but I think she did it more in sorrow than in anger.
思想开小差
отвлекаться
集体开小差
отлынивать от работы вместе, например, целое отделение компании ходили в бар 3 часов в рабочее время.
上课别开小差。
Не отвлекайся на занятиях.
那个士兵开了小差。
The soldier deserted.
他开小差逃离他所在的团。
He deserted from his regiment.
工作时思想不能开小差。
Во время работы нельзя отвлекаться. Во время работы нельзя быть рассеянным.
他开了小差,被抓到之后吊死了。
Он дезертировал. Его поймали и повесили.
数以百计的非正规兵开了小差。
Hundreds of the irregulars deserted.
他夜里睡不好,白天上课时思想开小差。
Он плохо спал ночью, поэтому днём во время уроков не мог сосредоточиться.
利昂没完成几何作业,因为他思想总在开小差,想着班上新来的女生。
Leon didn’t finish his geometry homework because his mind kept jumping the track to think about the new girl in class.
一只银色小鸟……感觉有种奇怪的熟悉感。这是一种表达方式吗?如果是的话,又是什么呢?然后你的思想开了个小差,这种想法消失了。
Серебристая мухоловка... Что-то подозрительно знакомое. Это какое-то выражение? Если да, то что оно означает? Внезапно ты теряешь концентрацию, и мысль ускользает от тебя.
怎么样,看过欢乐堡的壮观景色了?我还有一份小差事要办,哪怕脖子上还套着环,搞定这事以后我就要设法离开这个鬼地方。要加入吗?
Ну что, налюбовался уже на форт Радость? Мне тут нужно еще с одним мелким поручением разобраться, а потом я готов сваливать – пока шея цела. Может, объединимся?
пословный:
开小差 | 的 | ||
1) букв. взять маленькую командировку; прогулять, смотаться (с работы, занятий) уйти в самоволку, дезертировать
2) думать на посторонние темы; отвлечься, замечтаться
|