开幕
kāimù
1) поднять занавес; открыть, начать (собрание, заседание, спектакль)
2) начало; открытие; вернисаж
ссылки с:
启幕kāimù
1) поднять занавес, начать представление
2) начать, открыть (напр., собрание)
поднять занавес; начало представления
kāi mù
① 一场演出、一个节目或一幕戏开始时打开舞台前的幕:现在七点,戏恐怕已经开幕了。
② <会议、展览会等>开始:开幕词 | 开幕典礼。
kāimù
(1) [inaugurate; the curtain rises]∶表演开始时拉开舞台前的幕, 亦指开场
戏已开幕, 迟到观众暂停入场
(2) [open]∶展览会、 会议等开始
展览会明天开幕
kāi mù
1) 开建幕府。
唐.元稹.授郑仁弼检校祠部员外充横海判官等制:「近制二千石以上,乘轺车者则开幕选才。」
唐.李频.送姚评事诗:「使君开幕日,天子偃戈年。」
2) 戏剧或节目开演时拉开戏台前的布幕,称为「开幕」。
如:「戏剧一开幕,进入观众眼帘的是一片漆黑的景象。」
3) 事情的开始。
如:「会议开幕」、「商店开幕」。
kāi mù
to open (a conference)
to inaugurate
kāi mù
(演出开始) begin the performance; The curtain rises.
(会议、展览会等开始) open; inaugurate:
大会今天上午开幕了。 The conference was inaugurated this morning.
展览会明天开幕。 The exhibition will open tomorrow.
kāimù
1) thea. raise the curtain
2) open; inaugurate (meeting/etc.)
1) 开建幕府等。
2) (戏剧、歌舞等)演出开始时拉开舞台前的幕。如:现在七点了,戏恐怕已经开幕了。
3) 引申指企业开张,会议开始等。
4) 泛指一件事,一种情况的开始。
частотность: #2949
в самых частых:
в русских словах:
вернисаж
开幕日 kāimùrì; (предварительный просмотр) 预展 yùzhǎn
занавес
поднять занавес - 开幕; 揭幕
открываться
выставка открылась - 展览会开幕了
речь
вступительная речь - 开幕词
слово
вступительное слово - 开幕词
стечение
выставка открылась при большом стечении публики - 展览会在人山人海之下开幕了
синонимы:
примеры:
致开幕辞
выступить со вступительным словом
庆祝大会开幕成功
поздравляю с успешным открытием съезда
展览会开幕了
выставка открылась
展览会在人山人海之下开幕了。
Выставка открылась при большом стечении публики.
开幕式典礼是个壮观的场面。
The opening ceremony was a fine spectacle.
大会于昨天开幕。
The conference was inaugurated yesterday.
会议原计划于三月开幕。
The conference was originally planned to open in March.
大会今天上午开幕了。
The conference was inaugurated this morning.
展览会明天开幕。
The exhibition will open tomorrow.
隆重开幕
open ceremoniously
会议于昨天隆重开幕。
The conference was solemnly opened yesterday.
展览会开幕的日期延迟了。
The opening of the exhibition has been postponed.
他们飞往那里以便能及时参加开幕典礼。
They flew there in order that they might be in time to attend the opening ceremony.
大会于6月24日正式开幕。
The conference formally opened on June 24.
今晚电视将转播奥运会开幕式。
Сегодня вечером по телевидению будет транслироваться церемония открытия Олимпийских игр.
奥运开幕礼美国队持旗手
флагоносец/знаменосец сборной США на церемонии открытия Олимпийских игр
开幕式仪式
Церемония открытия
另外,据日本媒体报道,日本首相福田康夫将于下月乘坐日本航空自卫队的小型飞机来华出席北京奥运会开幕式。
И еще: по сообщениям японских СМИ, премьер-министр Японии Ясуо Фукуда в следующем месяце прилетит на небольшом самолете военно-воздушного отряда самообороны Японии в Пекин на церемонию открытия Пекинской Олимпиады.
东奥开幕礼
церемония открытия Олимпиады в Токио
自5月1日开幕以来,世博会参观者达到7000多万人次,创下参观人数的新纪录。
С 1 мая, когда выставка распахнула свои двери, ее посетили свыше 70 млн. человек, что установило новый рекорд по числу посетителей аналогичных выставок.
问:本周三,在西安发生了一名中国男子劫持澳大利亚游客的事件,现在离奥运会开幕只剩几个月时间了,中方是否因此感到很难堪?
Вопрос: В среду этой недели в городе Сиане один китаец похитил туриста из Австралии. Смущает ли Китай случившееся, поскольку до открытия пекинской Олимпиады-2008 осталось всего несколько месяцев?
竞赛开幕!
Начинаются игры!
在开幕式上致辞
обращаться с речью на церемонии открытия
与派蒙一起等到了「请仙典仪」的开幕…
Вы вместе с Паймон дождались открытия Церемонии Сошествия...
——向往着未知远方的平凡少女薇拉,宏大的冒险奇谭悄然开幕。
Неожиданное приключение обычной деревенской девушки Веры, очарованной историями о недосягаемом.
总之薇拉的冒险,在此开幕!
Приключение Веры, начало.
矿场开幕,人们开始买酒喝,我又开始赚钱了……就跟以前一样。
Шахта открыта, народ снова покупает выпивку, я снова при деньгах... как в старые добрые времена.
西迪力加湖名字是“山之眼”的意思,岸边有座古老的剧场,也是陶森特古老精灵时代的遗迹。1178年,这座剧场重新整修,准备上演鲍克兰剧场大师的作品。不幸的是,剧场重新开幕的演出有了意外的悲剧结局:女主角神秘死亡。之后大家认为这座剧场受到诅咒,许多人连靠近都不敢。
На берегу озера Сид Ллигад, прозванного также Горным Оком, находится очередной раритет эпохи эльфов - старый амфитеатр. В 1178 году его отремонтировали, чтобы ставить здесь спектакли самых известных театральных мастеров. К сожалению, премьерное представление завершилось трагически - таинственной смертью исполнительницы главной роли. С тех пор это место считается проклятым, и мало кто решается ходить в его окрестностях.
突然的一阵闪光过后,你周围的世界全都冻住了——把你也包围其中。在一片图像性的单色溶液里,一个黑色的剪影对抗着一个栅格化的橙色世界。它∗开幕∗了。
Внезапная вспышка — и мир вокруг тебя замирает. И ты вместе с ним. Узнаваемый стиль: черный силуэт на фоне оранжевого растрового мира. ∗Поехали∗!
编舞呢?你们为开幕式准备了什么特别表演吗?
Что с хореографией? Вы приготовили что-то особенное к открытию?
看来一切就绪了。开幕式是什么时候?
Ну, кажется, все готово? Когда открытие?
而且我决定要印一些新海报宣传开幕表演。没有宣传观众席位可不会自己填满,你也清楚。
Я решил, что для нашего первого представления плакаты не помешают. Зрительный зал сам собой не наполнится.
接下来要讲的故事让我痛苦不堪。这个故事既黑暗又阴郁,是我心中所知道的所有故事中最悲伤的一个。故事开始于我的夜总会盛大开幕的那一天,一切都已布置妥当,等待普西拉抵达。她的表演将成为那充满荣光的夜晚最璀璨的王冠。然而,当变色龙旅店的大门打开,推门而入的并非普西拉,而是来自维默医院的信使。他的脸色既苍白又阴沉,告诉我们普西拉遭受攻击,身受重伤,正挣扎在垂死的边缘。
Тяжело мне писать об этом, любезный читатель. Грустная и мрачная эта история до сих пор ввергает меня в глубокую печаль. Все началось в день открытия моего кабаре. Все было готово, ждали лишь Присциллу, выступление которой должно было украсить праздничную церемонию. Но вместо Присциллы в двери "Хамелеона" ворвался вестник из больницы Вильмериуса. Бледный и взволнованный, он поведал нам, что на Присциллу напали, что она тяжело ранена, и жизнь ее висит на волоске.
那我希望你的开幕表演不会是他错过的头一遭,到现在他都还没出现。
Хорошо бы, чтоб вашей премьеры он тоже не завалил. А то его все еще нет...
来光顾变色龙旅店吧!今晚盛大开幕!
Приглашаем в "Хамелеон". Сегодня торжественное открытие!
博览会开幕后,人们便纷至沓来。
После открытия выставки, посетители прибывали и прибывали.
雷金纳德·朵布雷纪念碑的展览即将重新开幕!
Вскоре возобновится экспозиция памятника Режинальду дОбре!
没问题,我们开幕式上见吧。
Ясно. Увидимся на премьере.
什么时候盛大开幕?
Когда открытие?
法国总统萨科齐表示,他将视中国中央政府与达赖方面的接触情况决定是否出席北京奥运会开幕式。
Президент Франции Николя Саркози заявил, что вопрос о его участии в церемонии открытия Олимпиады в Пекине зависит от результатов контактов между Центральным правительством Китая и представителями Далай-ламы.
胡锦涛在圣彼得堡国际经济论坛开幕式上的重要演讲中,阐述了对解决世界经济发展中重大问题的看法。
В своем выступлении на церемонии открытия Петербургского международного экономического форума китайский руководитель высказал мнения о решении важных вопросов в мировом экономическом развитии.
我们注意到韩国某电视台播出了奥运会开幕式演练的有关镜头,并引起社会上的一些反响。
Мы заметили, что какое-то телевидение РК показало репетицию церемонии открытия Олимпиады-2008, которая вызвала общественный резонанс.
胡锦涛主席在同萨科齐总统会见时,对萨科齐总统出席北京奥运会开幕式的决定已经作出了正式回应。
На встрече с президентом Николя Саркози председатель Китая Ху Цзиньтао уже дал официальный ответ на решение главы Франции о присутствии на церемонии открытия Олимпийских игр в Пекине.
北京奥运会开幕式将于8月8日举行,中国向多少个国家的领导人发出了与会邀请?
8-го августа состоится церемония открытия Олимпийских игр в Пекине. Сколько руководителей зарубежных стран пригласил Китай на эту церемонию?
2011年10月10日,国务院副总理王岐山出席在北京举行的第六届中俄经济工商界高峰论坛开幕式并致辞。
10 октября 2011 г. вице-премьер Госсовета КНР Ван Цишань выступил на состоявшейся в Пекине церемонии открытия 6- го Китайско-российского экономического форума деловых кругов.
2011年6月17日,第十五届圣彼得堡国际经济论坛开幕式在俄罗斯圣彼得堡举行,国家主席胡锦涛出席论坛开幕式并发表重要演讲。
17 июня 2011 г. в Санкт-Петербурге состоялась церемония открытия 15-го Петербургского международного экономического форума /ПМЭФ/. Председатель КНР Ху Цзиньтао принял участие в торжестве и выступил на нем с важной речью.
有多少国家元首和政府首脑将出席本届亚运会开幕式?
Сколько глав государств и правительств примут участие в церемонии открытия этого спортивного праздника?
问:法国总统萨科齐周二称,如果中国政府拒绝与达赖开展对话,他将拒绝参加北京奥运会开幕式。
Вопрос: Президент Франции Н. Саркози заявил во вторник, что если китайское правительство откажется от диалога с Далай-ламой, то он откажется от участия в церемонии открытия Пекинской Олимпиадой.
第八届中国-东盟博览会将于明天开幕,请介绍东盟国家政要出席情况。
Завтра открывается 8-я ярмарка Китай-АСЕАН. Расскажите, пожалуйста, кто из видных политических деятелей стран АСЕАН будет присутствовать на ней.
作为东道主,我们欢迎各国领导人来华出席、观摩北京奥运会,包括开幕式。
Китай, как страна-хозяйка предстоящих Игр, приветствует руководителей зарубежных стран в Китай на Олимпийские игры, в том числе на церемонию их открытия.
美国总统布什将于下周来华出席北京奥运会开幕式。
На следующей неделе президент США Дж. Буш прибудет в Пекин для присутствия на церемонии открытия Олимпиады-2008.
届时,温家宝总理及东盟国家领导人将出席开幕式等重要活动。
Премьер Госсовета Китая Вэнь Цзябао и руководители ряда стран АСЕАН примут участие в церемонии открытия и других важных мероприятиях.
中国国务院总理温家宝将出席开幕式并发表特别致辞。
Премьер Госсовета КНР Вэнь Цзябао будет присутствовать на церемонии открытия форума и выступит со специальной речью.
俄罗斯副总理茹科夫出席论坛开幕式并致辞。
На церемонии открытия форума выступил вице-премьер правительства РФ Александр Жуков.
开幕式开始前,所有的人都激动不已
All hot and bothered before the opening performance.
主席致开幕词。
The chairman made an opening speech.
开幕礼在当地时间下午5点10分结束。
Церемония открытия завершилась в 17:10 по местному времени.
市长在开幕式上发表了演说。
The mayor made a speech at the opening.
我们有必要参加开幕式。
We were obligated to attend the opening ceremony.
奥运会的开幕式, 场面十分壮阔。
The opening ceremony of the Olympic Games was grand.
悉尼在奥运开幕前夕进入高潮。
Sydney lights up on eve of Olympic Opening Ceremony.
主席致开幕词后,史密斯先生作了精彩的长篇演说。
After the chairman delivered his opening speech, Mr Smith launched into a brilliant tirade.
现在就买好票,等狩猎冒险的大怒蟒云霄飞车一开幕,第一个就来坐。
Успейте забронировать билеты на аттракцион "Злая анаконда", который скоро откроется в зоне "Сафари".
核口世界骄傲地宣布,清凉畅快世界再次重新开幕,现在更能让你悠游美味的量子味核口可乐河。
"Ядер-Мир" с гордостью объявляет о повторном открытии аттракциона "Мир свежести", в котором теперь появилась восхитительная "Квантовая Ядер-Кола".
核口世界于2050年5月1日开幕。原本只有两座主题区:美国核口城和儿童王国。
"Ядер-Мир" впервые открыл свои двери 1 мая 2050 года. Поначалу он состоял всего из двух парков "Ядер-Тауна, США" и "Детского королевства".
由于核口世界一片好评,更多的主题区陆续建成。干岩谷在2058年开幕,狩猎冒险则在2067年推出。在这两者开幕时,游客数量一夜之间翻了一倍。
Поскольку "Ядер-Мир" обрел такую невероятную популярность, руководство компании сразу запланировало создание еще нескольких зон парка. "Сухое ущелье" открылось в 2058 г., а "Сафари" в 2067 г. В обоих случаях число посетителей практически мгновенно удвоилось.
重新开幕?
Второе открытие?
净水市场!隆重开幕!
Чистая вода! Всегда в продаже!
所有单位注意,准备重新开幕。
Всем машинам ждать второго открытия.
科学中心之所以能开幕,都要感谢麻州核聚变厂和罗科的慷慨赞助。
Научный центр открыт благодаря щедрым пожертвованиям таких спонсоров, как "Масс фьюжн" и "РобКо".
作为重新开幕督导员的您,将主持今晚的顾客感谢礼抽奖活动。这是最大奖。
На вас как на управляющего ложится обязанность по проведению поощрительной лотереи среди посетителей. Вот главный приз.
若要手动授权重新开幕程序,请提供证明。所以请让我看看您的身分证明……先生。
Для ручной инициализации этого протокола требуется удостоверение личности. Так что мне нужно взглянуть на твое... на ваше удостоверение, сэр.
奥运会开幕礼
церемония открытия Олимпийских игр
奥运会开幕式
церемония открытия Олимпийских игр