弄脏
nòngzāng
засорять, загрязнять, испачкать
ссылки с:
弄污загрязнение
nòng zāng
使不干净。
如:「他一不小心把衣服给弄脏了。」
nòng zāng
to make dirty
to defile
to smear
nòng zāng
stain; soil; pollute; smudge; smear:
白衣服容易弄脏。 White clothes stain easily.
她的衣服被墨水弄脏了。 She soiled her dress with ink.
他的脏手把报纸弄脏了。 He smudged the paper with his dirty hands.
nòngzāng
coll. sully; contaminate; stain; soilв русских словах:
вымазать
2) (испачкать) 弄脏 nòngzāng, 玷污 diànwū
вымараться
-аюсь, -аешься〔完〕вымарываться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉(把自己的身体或衣服等)弄脏. ~ краской 弄一身颜色.
вымарывать
1) (пачкать) 弄脏 nòngzāng, 污染 wūrǎn
выпачкаться
弄脏 nòngzāng, 沾污 zhānwū
гадить
2) (пачкать) 弄脏 nòngzāng
загадить
-ажу, -адишь; -аженный〔完〕загаживать, -аю, -аешь〔未〕что〈口, 不赞〉弄脏, 弄污, 染污. ~ окно 把窗户弄脏.
загрязнять
1) 弄脏 nòngzāng; (окружающую среду) 污染 wūrǎn, 污秽 wūhuì
загрязняться
弄脏 nòngzāng, 污秽起来 wūhuìqilai
зазеленить
-ню, -нишь; -ннный (-н, -ена) 〔完〕зазеленять, -яю, -яешь〔未〕что(用绿色的东西)把…弄脏. ~ платье о траву 把衣服被青草蹭绿.
заляпать
-аю, -аешь; -анный〔完〕заляпывать, -аю, -аешь〔未〕что чем〈俗, 不赞〉(用液体、黏的东西)弄脏. ~ руки чернилами 把手弄上墨水. ~ костюм грязью 把衣服弄上泥.
замазывать
4) (пачкать) 弄脏 nòngzāng, 弄污 nòngwū
замусолить
抹脏 mǒzāng, 用唾沫(油手)弄脏 yòng tuòmo(yóu shǒu)nòngzāng
замызгать
-аю, -аешь; -анный〔完〕замызгивать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉把…穿脏; 把…穿破; 把…弄脏.
запачкаться
弄脏 [自己] nòngzāng [zìjǐ]
засидеть
-дит; -иженный〔完〕засиживать, -ает〔未〕что(昆虫、鸟)拉屎把…弄脏.
засмолить
-лю, -лишь; -лнный (-н, -ена) 〔完〕засмаливать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴给…涂上树脂, 用树脂涂塞(缝隙). ~ лодку 用树脂涂塞小船的缝隙. ~ бутылку 用树脂封住瓶子. ⑵用树脂把…弄脏.
засморкать
-аю, -аешь; -орканный〔完〕что〈俗〉擤鼻涕把…弄脏. ~ платок 擤脏手帕.
засорять
1) (загрязнять) 弄脏 nòngzāng; (мусором) 弄上垃圾 nòngshàng lājī; (трубы) 阻塞 zǔsè
засорять пол - 弄脏地板
извозить
-ожу, -озишь; -оженный〔完〕кого-что〈俗〉拖脏, 弄脏. ~ подол в грязи 在泥里把衣服下摆拖脏.
изгадить
-ажу, -адишь; -аженный〔完〕изгаживать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉弄脏; 做坏, 弄坏.
измазаться
弄脏 nòngzāng, 弄污 nòngwū
испачкать
弄脏 nòngzāng (окрасить) 染污 rǎnwù; 使...污秽 shǐ...wūhuì
мазать
2) тк. несов. разг. (пачкать) 弄脏 nòngzāng, 沾污 zhānwū
мазаться
2) тк. несов. разг. (пачкаться) 弄脏 nòngzāng, 弄污 nòngwū
марать
1) сов. замарать 弄脏 nòngzāng, 弄污 nòngwū; перен. 玷污 diànwū, 污秽 wūhuì
муслить
-лю, -лишь 或 мусолить, -лю, -лишь〔未〕кого-что〈口〉沾上唾沫, 用唾沫润湿; (以沾上唾沫的手指)弄脏, 弄上指印. ~ карандаш 把铅笔吮湿. ~ книгу 把书弄上手指印.
нагрязнить
弄脏 nòngzāng
накапать
2) (пролить) 滴污 dīwū, 弄脏 nòngzāng
намусолить
-лю, -лишь; -ленный 〔完〕намусоливать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈俗〉(用唾沫等)弄脏, 弄污. ~ книгу 用唾沫弄脏书; 在书上留下脏手印.
напакостить
-ощу, -остишь〔完〕〈俗〉 ⑴弄脏, 弄得污秽不堪. ~ в комнате 把屋子弄得太脏. ⑵кому 存心破坏, 成心捣乱. ~ соседу 故意跟邻居捣乱.
напачкать
〔动词〕 弄脏
напачкаться
〔动词〕 弄脏
обмусолить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕обмусоливать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉用唾液把…弄脏.
огадить
同обгадить, (俗)(多指被粪便)弄脏; (旧)使厌恶,使反感。
опоганить
-ню, -нишь; -ненный〔完〕опоганивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉弄脏; 〈转〉玷污. ~ посуду 把碗碟弄脏.
оскверненный
弄脏
пакостить
1) (грязнить) 弄脏 nòngzāng; (о животных) 拉粪 lāfèn
пачкать
1) 弄脏 nòngzāng; (сажать пятна) 沾污 zhānwū
пачкаться
弄脏 nòngzāng; 沾污 zhānwū; (пачкать руки) 弄脏手 nòngzāng shǒu
перемазать
(перепачкать) 弄脏 nòngzāng, 染污 rǎnwū
перемазаться
弄脏 nòngzāng; 染上 rǎnshàng
перепачкать
-аю, -аешь; -ачканный〔完〕кого-что 弄脏, 弄污(多处). ~ руки в чернилах 把两手弄上墨水.
поганить
... показаны только вне сочетаний, сузьте-ню, -нишь〔未〕кого-что〈俗〉弄脏; 玷污.
примеры:
一脚踩在泥里头, 把鞋袜都弄脏了
одной ногой попал в грязь и выпачкал туфлю и носок
刚穿上的新衣服就弄脏了, 你妈又该说你了!
только что надел новое платье ― и уже запачкал его, мама опять, наверное, сделает тебе за это выговор!
用墨水弄脏手指
выпачкать пальцы чернилами
把衣服弄脏
грязнить платье
红酒弄脏桌布
залить скатерть красным вином
外衣弄脏了
пальто было запачкано грязью
弄脏地板
засорять пол
颜料把衣服弄脏
измазать платье краской
用...弄脏桌子
измазать стол чем-либо
把桌面弄脏
намазать на столе
大衣后面弄脏了
пальто сзади испачкалось
把书弄脏
испачкать книгу
我一脚擩在烂泥里,把裤子弄脏了。
I dirty my trousers when I step on the mud.
哎呀,这张画怎么弄脏了?
Oh my! The picture’s got dirty!
他把衣服弄脏了。
He got his clothes dirty.
白衣服容易弄脏。
White clothes stain easily.
她的衣服被墨水弄脏了。
She soiled her dress with ink.
他的脏手把报纸弄脏了。
He smudged the paper with his dirty hands.
你把书弄脏了。
Ты запачкал книгу.
看照片的时候仔细点儿,别弄脏了。
When you look at the photographs, please be careful and don’t smudge them.
别把衣服弄脏了。
Don’t get your clothes dirty.
别让唾沫弄脏书页!
не слюни страницы!
大衣后身弄脏了
Пальто испачкалось сзади
掉在…里而弄脏
вываляться
{接}触点沾污(弄脏)
загрязнение контактов
触点污染(接)触点沾污(弄脏)
загрязнение контактов
- 哎呀! 把你的裙子弄脏了, 我可不是故意的!
- 没关系.
- 没关系.
- Ой, я испачкал вам юбку. Я нечаянно!
- Ничего.
- Ничего.
浅色的衣服很容易弄脏
Светлое платье быстро мазается
沾上油,涂上油,被油弄脏
обмасливать (обмаслить)
把…弄脏
завозить; изгадить; захватать; облить; замызгать; изгаживать; перепачкать; запакостить; перепачкивать
拉屎把…弄脏
засиживать; засидеть
把…用唾沫弄脏
намусолить; намусоливать; намуслить; намусливать
使滚在…上而弄脏
вывалять
这墙一碰就会把人弄脏。
Стена марается.
批评孩子们把教室弄脏
ругать ребят за грязь в классе
被烟子弄脏
перемазаться сажей
把窗户弄脏
загадить окно
把地板弄脏
загрязнить пол
用墨水把手指弄脏
пачкать пальцы чернилами
但是,首先,显然他们不想弄脏自己的双手;其次,他们只想要充入了以太能量的肉。但这似乎并不是所有的血肉兽身上都会有。
Но, конечно, сами-то они ручки пачкать не желают, им только надо мяса, напитанного энергией Астрала, у самих-то духу не хватает.
如果你不怕把手弄脏的话,就往南穿过山脉去找一个叫做韦恩的地精。
Если не боишься замарать руки, отправляйся на юг через горы и разыщи гоблина по имени Верн.
当然,我已经想到一个绝妙的办法了。去西边的险峻海峡收集一些鲨鱼肉。将它们交给我的助手格瑞里就行,我可不想为这种小事弄脏自己的手。
А у меня, конечно же, есть блестящая идея. Плыви на запад в Зловещий пролив и добудь нам акульего мяса. Отдай его моей ассистентке, Грили. А я... я слишком важная фигура, чтобы заниматься подобной ерундой.
海岸对面有个小岛,他好像就藏在那里发号施令,从不弄脏自己的手。
Недалеко от побережья есть маленький островок. Похоже, Катитракс прячется там и командует издалека, предпочитая не марать свои лапы.
可我却恰恰相反,弄脏手这种事情我很喜欢。你呢?
А я вот, наоборот, не прочь заняться им вплотную. Ты со мной?
噢。既然你的手已经弄脏了,那不如我们做笔交易怎么样?
Эй! Раз уж ты все равно <испачкал/испачкала> ручки, может, договоримся?
树林里有很多蜂巢,但如果你不想弄脏你那娇滴滴的双手的话,最好小心点。外面有很多熊,它们闻到蜂蜜的时候会非常凶。
В лесу полно ульев. Только осторожнее, котенок, а не то испачкаешь свои нежные ручки. А когда медведи чуют мед, они звереют!
如果不怕弄脏双手,你甚至可以在巨蜥身上找到它们。
Их даже можно извлечь из завролисков, если не боишься испачкать руки.
从附近的蜥蜴身上取得一些精华,这样我就可以研究其中的魔法残渣。没必要把我俩的手都弄脏,对吧?
Принеси мне несколько шипов обитающих поблизости василисков, и я проанализирую заключенную в них остаточную магию. Ведь нет же смысла нам обоим марать руки, верно?
只要别把舞台弄脏就好。清理起来太费事了。
Главное, постарайся не залить всю сцену кровью. Ее потом не отмоешь.
你很擅长解决问题,也不怕弄脏自己的手。我建议你去西边的闪瀑盆地看看,那里有我们的智者和工坊。在心能枯竭的时期里,他们肯定需要你的援手。
Ты ловко решаешь проблемы и не боишься запачкать руки. Не хочешь посетить низину Мерцающих Каскадов к западу отсюда? Там ты встретишь наших умельцев и найдешь наши лучшие мастерские. Думаю, в такую засуху никто не откажется от твоей помощи.
解决了白缨容易弄脏问题的绝世好枪。
Простое решение проблемы Белой кисти, которую чересчур легко запачкать.
呜…衣服全都弄脏了。
Ох, и одежда запачкалась.
穿着这么漂亮的衣服,弄脏的话,洗干净可要花功夫喽。
У вас такая красивая одежда... Будьте осторожны, не испачкайтесь.
这孩子,一惊一乍的,快去吧,当心别把衣服弄脏了。
Ух, эти дети пугаются чего угодно... Давайте же, идите дальше, и не запачкайте одежду!
“小心别站的太近。上次就把我最喜欢的袍子弄脏了。”
Близко лучше не подходить. Мне вон недавно любимую рубаху кровью забрызгали!
我不喜欢弄脏自己的手,不过我要保护我的资产!
Не люблю марать руки, но должен ведь кто-то защитить мои капиталовложения!
知道吗?我喜欢你——因为你不怕弄脏自己的双手。
Знаешь что? Ты мне нравишься. Не боишься запачкать руки.
好一个故事。他们不会弄脏自己手的,不是吗?你骗不了我!
Ага, так я тебе и поверил. Они теперь даже не хотят сами выполнять свою грязную работу? Что ж, тебе не удастся просто так убить меня!
我的首领,加洛尔拿去矿场工作恐吓我。你不会让我美丽的双手弄脏的,对吧?
Вождь, Гарол угрожает отправить меня работать в шахту. Ты же не позволишь мне запачкать мои нежные ручки?
因甘,你这个蠢到家的笨蛋!你弄脏了我们刚进的所有彩色三眼巨猿脂肪。你根本不懂弄到那批货有多难。
Ингун, дура безрукая! Ты испортила весь жир нарисованного тролля. Ты хоть представляешь, как его трудно достать?
怎么了,害怕弄脏你的手?
Что такое, боишься ручки запачкать?
我不想弄脏我的手,你们应该有人能摆平这类事情……去找他们。
Я не люблю марать руки. У тебя есть люди для такого рода дел... используй их.
你知道吗?我欣赏你。你不怕弄脏自己的手。
Знаешь что? Ты мне нравишься. Не боишься запачкать руки.
我的首领,加洛尔威胁我要我去矿场里工作。你不会让我美丽的双手弄脏的,对吧?
Вождь, Гарол угрожает отправить меня работать в шахту. Ты же не позволишь мне запачкать мои нежные ручки?
拿去吧。希望你别弄脏。
Вот, держи. Постарайся ничего на них не пролить.
因甘,你这个蠢到家的笨蛋!你弄脏了我们刚进的所有彩色巨魔脂肪。你根本不懂弄到那批货有多难。
Ингун, дура безрукая! Ты испортила весь жир нарисованного тролля. Ты хоть представляешь, как его трудно достать?
想要拿镐帮他们就去啊。我可不做这种租活弄脏我的手。
Не стесняйся взять кирку и помочь. Предпочитаю не опускаться до ручного труда.
我不想弄脏我的手,你手下应该有人能处理这种事吧……去找他们。
Я не люблю марать руки. У тебя есть люди для такого рода дел... используй их.
但是…或许我不该这样做...我的新裙子可能会弄脏?
...ой, мне наверное, не стоит этого делать. Я могу испачкать свое платье...
你愿意因为和我谈话而弄脏你那套雪白的正义铠甲吗?
Готов рискнуть? Запятнать свои кристально чистые доспехи добродетели разговором со мной?
你是条蛆虫。我不想因踩死你而弄脏了自己的靴子…
Ты жалкий червяк. У меня нет желания даже сапоги марать о такое дерьмо, как ты...
“封起来并不代表别人不会靠近。这样唯一能做的,就是不会把市政府的手弄脏。”他苦涩地笑了。
«Хотя такие меры ничего не решат. Просто городской совет сможет умыть руки», — он кисло улыбается.
看来你是对的。出于某种奇怪的原因,他把手伸进了灰尘里。弄脏了自己的手指,困惑地像个孩子一样……
Похоже, ты прав. Сейчас он протянул руку и зачем-то ковыряется пальцем в пыли с выражением детского удивления на лице...
出于某种原因,如果你把餐厅弄脏的话,他会给你打折。
По какой-то причине он делает вам скидку, если разнести его кафе.
你为什么决心要把这栋建筑弄脏呢?
Почему ты так зациклена на том, чтобы осквернить это здание?
不会那么容易的。艾弗拉特想用签名的事弄脏你的手,如果你就这么寄出去的话,他很快就会发现的。
Так просто не получится. Эврар хочет, чтобы ты запачкал руки, собирая подписи, и быстро узнает, если ты просто отправишь конверт.
“我没有……”出于某种奇怪的原因,他把手伸进了灰尘里。弄脏了自己的手指,困惑地像个孩子一样……
«Не думаю...» Он вытянул руку и зачем-то ковыряется в пыли с выражением детского удивления на лице...
所以你觉得别人出卖她是可以接受的。你只是不想把∗自己∗的手弄脏?
Значит, ты не против, если ее сдадут другие? Ты просто ∗свои∗ руки марать не хочешь?
你是对的,不管他有多腐败,马丁内斯发生的一切都逃不过他的双眼。我们也许会弄脏自己的双手,不过……
Вы правы. Он, безусловно, нечист на руку, но без его ведома в Мартинезе и мышь не проскочит. Возможно, придется запачкать руки, но...
“不会那么容易的。我们需要用签名的事弄脏我们的手。”他四下看了看。“我认为这才是真正的目标。”
Так просто не получится. Придется запачкать руки, получая подписи, — он осматривается. — Полагаю, в этом и заключается наша задача.
别傻了,你想弄脏这里的水不成?我们要在下游进行。
Чтоб нам падалью воду отравило? Нет, ниже по реке.
哈,哈…我是从辛特拉来的。你在瞪什么?我又没有那里弄脏。
Ха-ха. Ну, из Верхнего Соддена. Что вы так на меня уставились? Я что, запаршивела?
我才不碰这人渣-我会被弄脏。
Неохота такого говна касаться. Только руки пачкать.
我不想让你的血弄脏我的手。
Не буду пачкать об тебя руки.
我拒绝!这里到处都是虫子!我的裙子会弄脏的!
Я отказываюсь! Тут жуки! И потом, я испачкаю платье!
他们说没有,不过就算有,他们也不会伸出援手。诺维格瑞这地方的人,看到街上有孤儿受伤就会绕路走,他们只担心自己的鞋子会不会被弄脏…谁还会关心矮人呢?
Говорили, что нет. А если бы и слышали, все одно бы не помогли. В Новиграде люди мимо залитого кровью ребенка на улице так пройдут, чтоб башмаков не запачкать. До не пойми какого краснолюда им вовсе дела нет.
不光是靴子。他们打架的时候全身上下都会弄脏。我会帮他们擦亮护甲、头盔、腰带、剑鞘…他们就喜欢装备跟狗的卵蛋一样亮。
Так после боя им не только башмаки надо чистить. Я им доспехи полирую, шлемы, пояса, ножны... Им нравится, когда все блестит, как яйца у пса.
这么说来你找到我们的朋友德瑞克了?不错嘛,看来你的眼力很好。我们的…小小争执过后,我花了半天时间找他,搞到最后只散了个步,还踩了一脚狗屎。我的尖头鞋都给弄脏了…蛇皮做的呢,你看!
Значит, ты нашел нашего приятеля Деррика? Ну и ну, должно быть, глаз у тебя наметанный. После того, как мы с ним погрызлись, я его полдня искал. И толку? Разве что в собачье дерьмо влез. А у меня ведь такие башмаки ладные, из змеиной кожи, гляди-ка!
好啦,一个维瑟米尔就够要命了。赶快脱下来免得弄脏了…快倒酒。
Ладно, ладно, нам и одного Весемира хватает. Снимай, пока не испачкал... И наливай.
不,我只是了解法师。他们通常不太愿意弄脏自己的手。
Нет. Просто я представляю, что такое чародеи, и знаю, что руки они пачкать не любят.
冬天快到了,领主又开始琢磨着怎样才能进一步榨干他手下的百姓。有天清晨,公鸡还在打鸣,他驾着两匹黑马拉的马车前往村庄,还带了他忠心的侍从做为书记员。土壤潮湿,路面泥泞湿滑,领主不想弄脏了他的新靴子,所以他留在马车里,让侍从替他传递命令。
...Наступала зима, а барин снова принялся удумывать, что бы сделать, чтоб людей еще больше угнести. Как-то раз утром, едва петухи петь перестали, заехала в деревню карета, двумя лошадьми запряженная, и в карете этой сидел сам барин со своим верным холопом, что у него за писаря был. Земля после дождей раскисла, грязь страшная на дороге была, и барин, чтоб своих блестящих сапог не заляпать, сам из кареты выйти не утрудился, а только слуге велел выйти.
我想找个不怕弄脏双手的年轻人,双臂要强壮,头脑要清楚。工作很简单——杀死动物、给它剥皮、切成小块。薪水微薄,但你要带多少内脏和血布丁回家都行。
Ищу парня, который не боится вони и вида крови и кишок, с сильными руками и сообразительного. Работа простая - забить скотину, а потом освежевать и на куски порубать. Плачу мало, зато можно брать домой кровянку и обрезки, сколько душа пожелает.
用煤灰把手弄脏。
Измазать руки сажей.
没事,只是弄脏了而已。
Ничего, немного испачкался.
骑士的靴子更容易在比武大赛中弄脏?
У рыцарей башмаки грязнее?
他们又要喝醉了,又要把地毯弄脏了…
Снова перепьются, ковры запаскудят...
我不小心把牛奶泼了出来,弄脏了报告。
I blurred my report by spilling milk on it.
他妈妈因他弄脏了衣服而责骂他。
His mother scolded him for getting his clothes dirty.
孩子们把地板弄脏了。You’ll dirty your hands if you play in the dirt。
The children dirtied the floor.
我对他把厨房弄脏已经习惯了。
I was used to him messing up the kitchen.
他们告诉我们不要把房间弄脏。
They told us not to mess up the room.
我的衣服被粘的东西弄脏了。
My coat was dirty with mucous things.
衬衫领口很容易弄脏。
The neck of a shirt gets dirty easily.
别把镜头弄脏了, 我刚刚擦过。
Don’t smear the lens; I’ve just polished it.
煤烟弄脏了我们的脸。
Soot smeared our faces.
小心,油漆会弄脏东西。
Be careful; paint may smear.
他修理机器弄脏了手。
He soiled his hands repairing the machine.
相信我吧,那洞穴里面没什么东西值得你去送死。直白点说,我可不想让你的鲜血弄脏了我的沙滩。
Поверь мне: в этой пещере нет ничего, за что бы стоило умирать. И я, честно говоря, совсем не хотел бы пачкать твоей кровью свое пляжное полотенце.
规矩点,你们这些家伙!这里是个不错的地方,我们可不想弄脏这里!
Ведите себя прилично! Это особое место, и я не хочу, чтобы вы здесь насвинячили!
做好把手弄脏的准备吧...
Готовься испачкать руки...
保持距离,蜥蜴人。你们这种人会被投掷腐烂的水果,我可不想让自己弄脏干净的衣服。
Держись от меня подальше, ящер. Появление тебе подобных обычно сопровождается градом из тухлых овощей, а мне не хотелось бы пачкать новый костюм.
而且你还没弄脏你的手。
Да и ты, прямо скажем, руки не запачкала.
...然后猛地把它拿过来,开始用她的牙齿撕咬着那只手。她啃食着那滩肉,凝结的血液弄脏了她的脸,她狂野地咀嚼着,一大口又一大口。
...и резким движением подносит ко рту, впиваясь зубами. Свернувшаяся кровь размазывается у нее по лицу, она яростно отхватывает громадные куски посеревшей плоти, жадно глотает, грызет кость.
汗珠弄脏了你的额头。你意识到发生了什么,你很抱歉。
На лбу у вас выступают капли пота. Вы осознаете, что произошло. Вам нестерпимо стыдно.
噢,看这多舒服、干净啊。让我来这边,把这里弄脏。
Ой, смотри, как тут все чисто. А я хожу и все пачкаю.
再次弄脏你的双手。捣乱一些东西。没多难啊,老大。
Замарай руки в крови. Вздрючь кого-нибудь. Это ведь несложно, босс.
看来有些桶子开始漏了,所以他们手有点弄脏了。
Типа, несколько бочек протекло, и у этих парней теперь реальная проблема.
也许他喜欢大家欠他人情。也许这样能让他不用弄脏手,也能完成事情。
Может, он любит, чтобы другие были ему должны. Может, он хочет поручать грязные дела другим.
你想弄脏手的话,有几个奇怪的工作可以做。去找玫格丝。
Если ты не против грязной работенки, у Мэгги найдется для тебя что-нибудь. Иди поговори с ней.
想弄脏手吗?你来对地方了。我手边正好有个工作。你想做的话就交给你。
Хочешь взять на себя грязную работенку? Тогда ты по адресу. Тут одно дело наметилось. Хочешь займись.
鞋子在谷仓动物互动区弄脏了吗?在干岩谷礼品店买双新的吧,一双只要50元。
После прогулки по контактному зоопарку "Скотный двор" вам больно смотреть на свою обувь? В магазине сувениров в "Сухом ущелье" вы можете купить себе новую пару ботинок всего за пятьдесят долларов.
感觉把这里弄脏好不好意思喔。
Даже как-то неудобно, что я здесь наследил.
喂,把那个东西拿走,我可不想弄脏。
Убери от меня эту дрянь. Я пытаюсь завязать.
你不会想弄脏一身好衣服,对吧?
У тебя такой красивый костюмчик обидно будет его запачкать.
制作要费点工夫,不介意把手弄脏吧。
Тут придется потрудиться, но я же знаю, вы не боитесь работы.
因为你有人死了!我知道弄脏双手有时候是逼不得已。
Из-за тебя погиб человек! И да, я знаю, иногда приходится замарать руки.
如果全力以赴代表要把手弄脏,就给我学着忍耐。
Порой это означает, что придется запачкаться, так что лучше сразу с этим смирись.
在这个疯狂的世界,如果要做什么事,势必得把双手弄脏吧。
Может, тот, кто хочет чего-нибудь добиться в этом безумном мире, должен замарать руки.
你已经试着抢过别人的东西了,所以我知道我们在“弄脏双手”这方面有共识了。
Попытка прикарманить чужую заначку у тебя была. Так что я уже знаю, как ты относишься к чужой собственности.
如果你不想因为帮助别人,而把自己的双手弄脏,那我也不想再跟你一起旅行了。
И я не собираюсь путешествовать с человеком, который отказывается помочь людям, попавшим в беду, чтобы рук не замарать.
不管怎样,不要弄脏了这下面的玻璃。其实,你为什么不干脆往前走,不要碰任何东西,除非它和测试有关。
Так или иначе, не разбейте здесь ничего. И вообще, вам лучше ничего трогать, пока это не потребуется в ходе эксперимента.
弄脏这个机器人!这个机器人欠你的钱!这机器人欠你的钱!
Задай жару этому роботу! Он тебе денег должен! Этот робот... должен... тебе... денег!
你的裤子没被弄脏吧?
И смотри не запачкай штаны золой.