引起注意
yǐnqǐ zhùyì
привлекать внимание
обращать на себя внимание; обратить на себя внимание; занять внимание; занимать внимание; вызывать интерес; привлечь внимание
draw one's attention
attention (ATTN)
в русских словах:
антиреклама
反广告宣传(为提醒消费者对某企业、公司的劣质产品引起注意而进行的广告宣传)
вишь
〔语〕〈俗〉 ⑴(你)看, (你)瞧; 注意(用以引起注意、指出某事物). Перестань петь, ~больной лежит. 别唱了, 你瞧, 有病人(在躺着呢). ⑵(用作插)你 (或您)要知道, 你 (或您)要明白(用以引起注意、强调某事). ⑶(常与 как, какой, сколько 等连用)瞧, 你看(表示惊讶、不满、愤怒等). ~, что выдумал. 瞧你, 亏你想得出!~, нынче какая память у меня. 瞧, 我现在这个记性。〈〉 Вишь ты〔语或用作插〕你看; 真是(表示惊讶、不满、愤怒等).
внимание
привлечь внимание - 引起注意
вызывать
вызывать интерес - 引起注意
демонстративный
1) (нарочито подчёркнутый) 示威的 shìwēide, 表示抗议的 biǎoshì kàngyì-de, 故意引起注意的 gùyì yǐnqǐ zhǔyì-de
привлекать
шум привлёк внимание - 吵闹引起注意
привлекать внимание
引起注意 yǐnqǐ zhùyì
примеры:
他的意见没有引起注意。
его точка зрения не привлекла внимания
引起注意的标识符字符
attention identifier character
要明白(表示引起注意或强调)
Видите ли
是引起注意的手段吗?
Кто-то просто добивается твоего внимания?
欸…这真的能引起注意吗?
Да? Это действительно может привлечь его внимание?
你说“不要引起注意”是什么意思?
В каком смысле не привлекать внимания?
我可没这么说。我推测着他是为了引起注意才这样做——不过他的话语时常会让我忖前思后。
Я этого не говорил. Я скорее считаю, что он так привлекает внимание... Но он иногда выдает такое, что я начинаю сомневаться.
我们任何人都能做到在不引起注意的情况下进入那房间。但我们之中又有谁胆敢密谋颠覆会所?
Любой из нас мог войти в этот покой тихо. Незаметно. Но кто посмел бы начать заговор против убежища?
你的耳朵是被血凝固了吗?我不是叫你别引起注意吗?如果我要你随便杀掉他的话,我会跟你说。
Наверное, у тебя кровь в ушах была, когда я говорила, что нельзя привлекать к себе внимание. Если бы я хотела бойни, я бы так и сказала.
没错,但是我知道如何在不引起注意的情况下进入庭院。
Точно. Но я знаю, как попасть во двор, не поднимая шума.
我们任何人都能在不引起注意的情况下进入那间房。但我们之中又有谁会密谋对圣所不利呢?
Любой из нас мог войти в этот покой тихо. Незаметно. Но кто посмел бы начать заговор против убежища?
“没事的,警督。”女人把手指伸进袋子里。“我真的是尽量少带现金的人,就是为了避免引起注意。给你吧——这是我最后能分享的一点∗不义之财∗了。”
Всё в порядке, лейтенант. — Женщина снова запускает пальцы в конверт. — Я постаралась взять с собой как можно меньше наличных, чтобы не привлекать внимания. Так что вот, держите — последние крохи ∗материальных ценностей∗, которыми я могу с вами поделиться.
“嗯……”女人把手指伸进袋子里。“我真的是尽量少带现金的人,就是为了避免引起注意。给你吧,这是我最后能分享的一点∗不义之财∗了。”
Эм-м-м... — Женщина снова запускает пальцы в конверт. — Я постаралась взять с собой как можно меньше наличных, чтобы не привлекать внимания. Так что вот, держите — последние крохи ∗материальных ценностей∗, которыми я могу с вами поделиться.
伊欧菲斯的战士尝试不引起注意,他们希望如此。
Бойцы Иорвета стараются не отсвечивать. И правильно делают.
我们沿着预定的路线前进,只带了数量有限的护卫以免引起注意。孩子们分别坐在两辆马车里 - 他们说这是安全手段。
Мы держали путь по условленной дороге с небольшой охраной - чтобы не привлекать внимания. Детей на всякий случай везли в разных повозках.
路途很远,离边界有段距离。但如果我抵达克斯卓山脉前都沿着森林走,应该就不会引起注意。
Путь неблизкий. Но если держаться леса и как-нибудь перейти Пустульские горы, может, и получится попасть туда незаметно.
这我可以安排,艾伯特应该可以不引起注意悄悄溜出宅邸吧?
Я могу это устроить. Молодой Вегельбуд сумеет незаметно выскользнуть из дома?
一旦取得猎魔人的秘密,我们必须分头行动,以免引起注意。你们所有人都必须自行找路回到维吉玛,并在那里重新集合。
Вынеся из крепости ведьмачьи тайны, мы должны будем рассеяться, чтобы не привлекать внимания. С этих пор каждый из вас будет предоставлен сам себе. Мы снова увидимся уже в Вызиме, в условленном месте.
好消息是──剑现在还在我们手上,而且现在我也知道要怎么脱手了。我和我妻弟史坦芬谈过,他愿意去诺维格瑞把库娄卖掉,事成之后跟我们拆帐。我知道你一定有所疑虑,但我发誓他绝对可以信任。我会在大史凯利格岛上鲸鱼坟场旁的沙滩上把剑给他,我亲自去,以免引起注意。
Хорошая новость такая, что меч все еще у меня, и я уже знаю, как от него избавиться. Я договорился с моим зятем, Стейнфинном, что он продаст Кулиу в Новиграде и поделится потом с нами доходами. Знаю, что ты думаешь, но даю слово: ему можно доверять. Я передам ему меч на берегу, у кладбища китов, на Ард Скеллиге. Поеду туда один, чтоб не привлекать внимания.
在不引起注意的前提下偷袭菲丽芭
Бесшумно подобраться к Филиппе.
这些事件未有引起注意。
Little cognizance is taken of these events.
告诉它也许是老鼠的话就没问题,太小了,不会引起注意。
Сказать, что для крысы наверняка опасности никакой. Она слишком мелкая, чтобы ее заметили.
撇嘴。他是否认为蜥蜴人不容易在阿克斯城这样的地方引起注意?
Скорчить гримасу. Неужто он думает, что ящер может остаться незамеченным в Арксе?
我开始怀疑她的故事只是幻想,她只是想引起注意。
Я начинаю думать, что она просто сочинила всю эту историю. Чтобы привлечь к себе внимание.
到那里,朝水里丢块肉,什么肉都行。那些血和内脏一定会引起注意。
Идите туда и бросьте в воду кусок мяса, любого мяса. Кровь и потроха обязательно привлекут внимание этих тварей.
妈的,你说得对。继续待在这可能会引起注意。
Черт, а ведь ты прав. Может, здесь будет даже интереснее.
你离开后我们就会分头出发,最好不要引起注意。
Мы разойдемся после твоего ухода. Чтобы не привлекать лишнего внимания.
如果你问我,希格斯和罗肯这荒康的举动只是要引起注意而已。
По-моему, этот нелепый заговор Хиггса и Локена просто выходка с целью привлечь внимание.
跟合成人说话的时候要非常小心,不要引起注意。
При разговоре с синтами мы должны быть очень осторожны. Нельзя привлекать к себе внимание.
пословный:
引起 | 注意 | ||
1) вызывать, привлекать, повлечь, возбуждать
2) стартовать
|
1) обращать внимание, замечать; принимать во внимание; считаться (с чем-л.); иметь в виду; интересоваться, заниматься, не упускать из вида, следить
2) внимание
3) слушай!, внимание! (команда)
|
начинающиеся: