张公吃酒李公醉
_
比喻由于误会而代人受过。
zhāng gōng chī jiǔ lǐ gōng zuì
(谚语)比喻一方取得实质利益,一方空有虚名。亦可比喻一人作恶,却由他人代为受罪。张公,暗指唐代武则天的宠臣张易的兄弟。李公,指李氏王室。张公吃酒李公醉本为唐代谚语,指张易的兄弟当权,王室大权旁落。唐.张鷟.朝野佥戴.卷一:「天后时,谣言曰:『张公吃酒李公醉。』张公者,斥易之兄弟也;李公者,言李氏大盛也。」后用以比喻拿人顶缸,代人受过。金瓶梅.第九回:「街上看的人不计其数,多说西门庆不当死,不知走的那里去了,却拿这个人来顶缸。正是张公吃酒李公醉,桑树上吃刀柳树上暴。」二刻拍案惊奇.卷十八:「只为这一路的人,众恶所归,官打见在,正所谓『张公吃酒李公醉』,又道『拿着黄牛便当马』。又是个无根蒂的,没个亲戚朋友与他辨诉一纸状纸,活活的顶罪罢了。」
【释义】比喻由于误会而代人受过。
【近义】李代桃僵
【出处】唐·张鷟《朝野佥载》卷一:“天后时,谣言曰:‘张公吃酒李公醉。’张公者,斥易之兄弟也;李公者,言李氏大盛也。”
【用例】世上有如此不公之事,正是张公吃酒李公醉,桑树上脱枝柳树上报。(明·兰陵笑笑生《金瓶梅词话》第七十六回)
见“张公吃酒李公醉”。
唐张鷟《朝野佥载》卷一:“天后时,谣言曰:‘张公吃酒李公醉。’张公者,斥易之兄弟也;李公者,言李氏大盛也。”后有移花接木或顶缸之义。
пословный:
张 | 公 | 吃酒 | 李 |
1) раскрывать; открывать
2) развёртывать; растягивать
3) тк. в соч. преувеличивать; раздувать
4) тк. в соч. смотреть; глядеть
5) сч. сл. для листов, столов, кроватей и т.п.
|
1) общественный; общий; государственный
2) служебные дела; служба
3) справедливый; беспристрастный
4) опубликовать; обнародовать
5) самец
6) князь; герцог
7) господин (при обращении)
|
1) пить [вино]
2) стар. подношение вина (свадебный обряд)
|
I сущ.
1) слива (дерево)
2) слива (плод)
3) бот. слива китайская (Prunus saticina Lindl.)
4) * чиновник юстиции, судья II собств.
Ли (фамилия)
|
公 | 醉 | ||
1) общественный; общий; государственный
2) служебные дела; служба
3) справедливый; беспристрастный
4) опубликовать; обнародовать
5) самец
6) князь; герцог
7) господин (при обращении)
|
1) пьяный; опьянеть
2) тк. в соч. перен. пьянеть; упиваться (напр., успехами)
|