弹指
tánzhǐ
![](images/player/negative_small/playup.png)
щёлкнуть пальцами (обр. в знач.: быстро, мгновенно)
弹指须臾 миг, мгновение
tánzhǐ
比喻时间极短暂:弹指之间│弹指光阴。tánzhǐ
[snap of the fingers] 极短时间
一弹指的工夫
tán zhǐ
1) 捻弹手指作声。用以表示欢喜、许诺、警告等。原为印度风俗。后亦用来表示情绪激动。
南史.卷四十五.王敬则传:「顺帝泣而弹指:『唯愿后身生生世世不复天王作因缘。』」
旧唐书.卷九十一.敬晖传:「晖等既失政柄,受制于三思,晖每推床嗟惋,或弹指出血。」
2) 比喻很短暂的时间。
宋.普润大师.翻译名义集.时分.怛刹那:「僧祇云:『二十念为一瞬,二十瞬名一弹指。』」
3) 比喻时间过的很快。
儒林外史.第一回:「弹指又过了三四年,王冕看书,心下也着实明白了。」
4) 比喻轻易、容易。
三国演义.第五十一回:「却说周瑜、鲁肃回寨,肃曰:『都督如何亦许玄德取南郡?』瑜曰:『吾弹指可得南郡,落得虚做人情。』」
tán zhǐ
a snap of the fingers
a short moment
in a flash
in the twinkling of an eye
tán zhǐ
a short momenttánzhǐ
in the wink of an eye1) 捻弹手指作声。佛家多以喻时间短暂。
2) 捻弹手指作声。原为印度风俗。用以表示欢喜、许诺、警告等含义。
3) 表示情绪激越。
частотность: #32066
в русских словах:
примеры:
弹指可得
достичь без труда (букв.: получить, лишь щёлкнув пальцами)
弹指须臾
миг, мгновение
三十年过去了,弹指一挥间。
Не успел и глазом моргнуть, как прошло тридцать лет.
Ярославское высшее зенитное ракетное командное училище противовоздушной обороны 雅罗斯拉夫尔高等防空导弹指挥学校
ЯВЗРКУ ПВО
「泰菲力一弹指,那凡尔西诺便像只鸡似地开始喀喀叫。 这确实是挺蠢的,但也成功地化解了令人窒息的紧张气氛。」 ~神器大师尤依拉
«Тефери щелкнул пальцами, и виашино закудахтал как цыпленок. Глупо? Да, но это именно то, что помогало снять гнетущее напряжение», Джойра, мастер-изобретатель
当掷弹指战官进战场时,派出两个1/1红色鬼怪衍生生物。牺牲一个鬼怪:目标牌手失去1点生命且你获得1点生命。
Когда Лейтенант Рогаточников выходит на поле битвы, создайте две фишки существа 1/1 красный Гоблин. Пожертвуйте Гоблина: целевой игрок теряет 1 жизнь, а вы получаете 1 жизнь.
三千年只是弹指一挥间,我们需要的时间远远不止这些。
Три тысячи лет — это всего лишь мгновение ока. Нам нужно гораздо больше времени.
贝莱-马格雷步枪。子弹指向了它。
Винтовка Белль-Маграв. Судя по патрону.
它属于新时代——本世纪的第三个十年。自大革命失败已经过去很久了,弹指一挥间,自由市场经济似乎成了我们人类最终的、无可争议的生活方式。
Это что-то из Новой эры — третьего десятилетия нынешнего века. С провала Революции прошло достаточно времени, чтоб нам ненадолго показалось, будто свободный рынок — идеальная, объективно лучшая форма бытия.
摇滚警察大驾光临,瞧一瞧看一看呐,乡亲们!霹雳特警强尼从裤兜中掏出了打火机。弹指之间,火苗窜起,顶级的满足感。扑面而来……
Только взгляните на этого олдскульного крутого копа, народ! Круче только яйца. Поглядите, как он вытаскивает дешевую зажигалку из штанов. Первая затяжка — самая сладкая. Вот так...
手携手,三姐妹,沧海高山弹指地,朝飞暮返吓人命,你三巡,我三巡,三三九转蛊方成
Сестры вещие везде, На земле и на воде, Кругом, кругом водят пляс. Трижды - этой, трижды - той, Трижды снова, девять! Стой!