归心如箭
_
[anxious to return; when the mind is bent on returning, it is like a flying arrow] 形容归家的念头非常急切。 亦作"归心似箭"
guīxīn-rújiàn
[anxious to return; when the mind is bent on returning, it is like a flying arrow] 形容归家的念头非常急切。 亦作"归心似箭"
他离开妻儿来到这异乡客地已有两年了, 今天获准回乡, 免不了归心似箭, 急不可待
见“归心似箭”。
пословный:
归心 | 如 | 箭 | |
1) стремление присоединиться к (чему-л., кому-л.); тяга к (чему-л.); желание примкнуть к (кому-л.) 2) тоска по родине (по дому)
3) отдать своё сердце (кому-л.), покориться сердцем (кому-л.), возложить свои упования на (кого-л.)
|
1) подобно; наподобие; как
2) согласно; в соответствии с
3) например; как-то
4) если, ежели
|
сущ.
1) стрела
2) выстрел, полёт стрелы
3) расстояние полёта стрелы
4) бот. листоколосник бамбуковидный (Phyllostachys bambusoides Sieb. et Zucc, вид бамбука) 5)* игральная кость (бирка)
6) стрелка водяных часов; перен. время
7) ист. племя, триба (некоторых тюркских племён эпохи Тан; вожди их получали стрелу как знак полномочий)
|