径直
jìngzhí
прямо, в прямом направлении, прямиком; немедленно, сразу
jìngzhí
см. 径 2)jìngzhí
副词。
① 表示直接向某处前进,不绕道,不在中途耽搁:登山队员径直地攀登主峰 | 客机径直飞往昆明,不在重庆降落。
② 表示直接进行某件事,不在事前费周折:你径直写下去吧,等写完了再讨论。
jìngzhí
(1) [directly]∶直接; 一直朝向
这一班客机从广州径直飞往海口
(2) [straightaway]∶表示直接进行某事
他说也没说一声, 就径直走了
jìng zhí
直接进行而不在中途费周折。
西游记.第二十八回:「呆子懵懵懂懂的,托着钵盂,拑着钉钯,与沙僧径直回来。」
jìng zhí
directlyjìng zhí
straight; directly; straightway:
客机径直飞往南京。 The liner flew straight (directly) to Nanjing.
汽车径直朝成都驶去。 The car headed directly toward Chengdu.
径直写下去吧, 等写完了再修改。 Just go on writing and do the polishing when you've finished.
jìngzhí
straight; directly; straightawayjìngzhí
1) attr. direct
2) adv. directly
1) 简捷;率直。
2) 直接;一直。
3) 简直。
1) 直接进行某件事。
2) 直接向某处前进。
3) 简直,表示完全如此。
частотность: #10585
в русских словах:
напрямую
3) 一直,径直,走直路 (同义 напрямик)
синонимы:
примеры:
客机径直飞往南京。
The liner flew straight (directly) to Nanjing.
汽车径直朝成都驶去。
The car headed directly toward Chengdu.
径直写下去吧, 等写完了再修改。
Just go on writing and do the polishing when you’ve finished.
[直义] (只有)乌鸦飞直线.
[用法] 当某人预见到应绕道走而不应径直走时说.
[例句] Он (Егор) осторожно начал петлять, как заяц, уходящий от гончих. Офицер взглянул на компас. Строго спросил: - Восьмёрки выписываешь, старый хрыч? Егор повернулся, посмотрев в глаза офицеру: - Прямо, ваше
[用法] 当某人预见到应绕道走而不应径直走时说.
[例句] Он (Егор) осторожно начал петлять, как заяц, уходящий от гончих. Офицер взглянул на компас. Строго спросил: - Восьмёрки выписываешь, старый хрыч? Егор повернулся, посмотрев в глаза офицеру: - Прямо, ваше
прямо только вороны ворона летают летает
阿斯特兰纳径直往北,有一帮蓟皮熊怪。我的斥候报告说,他们的数量在过去几个月里增长迅速。假如他们人多势众,多半就会壮起胆来直攻阿斯特兰纳!
Если идти прямо на север Астранаара, можно встретить фурболгов из племени Колючий Мех. Мои разведчики докладывают, что за прошедшие несколько месяцев их численность значительно выросла. Если их окажется слишком много, они могут попытаться собрать армию и атаковать сам Астранаар!
千万记住你去那里的目的,不要为了灵界中的任何事物分心。你要径直走向祭坛,找到奎丝鲁恩的灵魂,并与之沟通。
Пусть тебя не смущает то, что ты там увидишь. Ни на что не отвлекайся – просто иди к алтарю и разыщи дух Кетцлун.
你真走运,我有个主意!从营地径直往外,沿着北墙走……我的儿子杰瑞会用大炮把你送过去!我是说,如果他有好好练习过的话!
На твое счастье, у меня родился отличный план! Как выйдешь из лагеря, иди вдоль северной стены... мой сынишка Джерри забросит тебя туда из нашей пушки! Если, конечно, он практиковался, а не баклуши бил!
王牌会带你径直前往废墟的南端……你跟着他走就是了。
Ас знает, куда идти – в южную часть развалин... следуй за ним.
一切顺利的话,你将径直进入高弗雷的私人领地,获取一份配得上热切而年轻的<class>的奖赏。
Если все будет нормально, ты сможешь войти прямо в личные владения Годфри и взять награду, достойную <столь отважного и рьяного/столь отважной и рьяной:c> |3-1(<класс>).
你听见从远处传来一声凶猛刺耳的咆哮。劈啪作响的风暴在一个模糊阴暗的身影四周升腾盘旋。随着闪电划过,颂风者诺库现身了,他目空一切地径直凝视着你。
Вдалеке вы слышите воинственный крик. Вы видите темную фигуру, которую окружают вихрящиеся и потрескивающие облака. Вспыхивает молния, и перед вами появляется Ноку Буревестник, насмешливо глядящий прямо на вас.
每隔几小时,这只遭天杀的家伙就会径直飞过这里,这些蠢货竟然没人敢阻止它。
Каждые пару часов она нагло тут пролетает, и никто из этих простофиль ее не подстрелит.
<最近,你路过对立阵营的地盘时,你的雪羽雏龙一点都不害怕,径直就朝他们走过去了。它大概还不明白,对立阵营的人都是敌人。你最好在它惹出麻烦前先教教它。>
<Вы недавно проходили мимо представителя другой фракции, и ваш снегоспин безбоязненно подошел к нему. Похоже, он еще не умеет различать друзей и врагов. Нужно научить его этому, пока с ним не приключилось беды.>
说完,不顾你们的反应,昌虎便大摇大摆地径直去了…
Он договорил, и, не дожидаясь вашей реакции, Чан Ху ушёл прочь...
尼弗迦德人没有一丝惊慌,朝女王径直走来。带头的尼弗迦德人穿着华贵的袍服。他的身上不仅带着麝香的气味,还有极度的高傲。
Захватчики не построились в боевой порядок, а двинулись как есть ей навстречу. Их предводителем выступал богато одетый мужчина, от которого исходил крепкий запах пижмовых духов и спеси.
瓦丝卡小心翼翼地按照波拉斯给她的奇术罗盘指引前行,却径直闯入了川流使设下的陷阱。
Точно следуя указаниям полученного от Боласа колдовского компаса, Враска попала прямо в ловушку Речных Вестников.
这一次,将军扭转了战局。乌弗瑞克径直冲进了我们的包围圈,身边的卫兵屈指可数。
На этот раз генерал отплатил ему той же монетой. Ульфрик и парочка его телохранителей попали прямо в нашу засаду.
如果你们没像这样径直走入25超高频率波段的话,我可就倒大霉了。
Если бы вы не попались в ловушку из 25 ультравысоких частот, все могло бы закончиться гораздо хуже.
因为有天晚上他径直走到麦克风前说:我是奥兰治特种部队的,我会干翻你们所有人。
Потому что как-то раз он встал прямо у микрофона и сказал: „Я из сраного оранского спецназа и разъебу тут вас всех“.
这间小屋一直以来都是空着的,直到开战前一晚,来了一个男人,他径直走进屋里,就好像是他自己家一样。他站在我的窗户边,直盯着瞧…他肯定是看到我了,因为接下来他就朝着我直直走过来!
Видишь ли, этот дом всегда стоял пустой. И вдруг в ночь перед битвой приехал сюда какой-то благородный господин в годах и вошел, как к себе. Стою я у окна, чтоб посмотреть, что дальше будет... Он, должно быть, меня приметил, потому как гляжу - а он ко мне идет!
我们来到一个农家场院--我看我们可以径直走着穿过去。
We’re coming to a farmyard I suppose we can just walk through.
他把箭径直射向目标。
He sent the arrow forthright toward the target.
他径直前往拉各斯, 未在内罗毕停留。
He went straight to Lagos, without stopping in Nairobi.
他注视着中央线,驾车径直向前驶去。
He drove straight by sighting along the center line.
来自卡尔迪亚王国的烟尘径直飘进这颗烈焰熊熊的魔球。
Раскаленные добела искры летят в этот пылающий хрустальный шар прямо из летнего царства Кальдии.
来自维尼维亚王国的清风径直吹进这个轻如羽毛般的魔球。
Дыхание прохладного ветерка долетает в этот легкий, как перышко, хрустальный шар прямо из весеннего королевства Вернивии.
我之所以说“男人”和“女人”,是因为他们都穿着斗篷,看不出面貌。一个小时后,又来了一个人,径直走进了相同的房间。很快,那里面就发生了混乱,当时还没走的几个客人都看到了魔法的闪光。
Я говорю "мужчина" и "женщина", потому что они были в плащах с капюшонами и их никто не узнал. Примерно через час в ту же комнату пришла еще одна женщина. Вскоре раздался страшный шум, и оставшиеся посетители увидели магический свет.
一声非人类发出的巨吼划过这些不和谐的声音,径直传来。你双手捂住耳朵,继续祈祷。
Вдруг в пещере раздается громкий нечеловеческий рев. Вы закрываете уши ладонями и продолжаете молиться...
我知道他们把宝物藏在哪里。别被幻象给骗了。在墙升起来的地方,你可以径直走进去,拿走宝物。
Я знаю, где они укрыты. Не позволь иллюзиям обмануть себя. Там, где поднимается стена, ты можешь пройти насквозь – и забрать сокровища.
你仰望着那幅肖像。它的主体的脸径直地盯着你,一只眉毛像被鱼钩拉起来一样竖了起来。
Вы смотрите на портрет. Изображенный на нем мужчина смотрит на вас в ответ. Одна его бровь вздернута – как будто ее подцепили рыболовным крючком.
你很看不惯这种失礼。径直嘲讽回去。
Вы не намерены терпеть оскорбления. Усмехнуться в ответ.
伊凡径直走到净源导师面前,用平静且克制的口吻对他说了什么。尽管你不能听到他的低语,但是你能看到,当净源导师在跟伊凡握手时,递了张纸条给后者,那时,前者的脸变得比雪还白。
Ифан подходит к магистру, говорит с ним ровным, сдержанным тоном. Хотя слов вам не слышно, внезапно магистр бледнеет, как полотно, и трясущимися руками протягивает Ифану записку.
一个我手下的人。这个曾是我下属的人派人刺杀我。那短剑径直插入我的肋骨。他名叫莫德斯。
Мой человек, один из моих... подослал ко мне убийцу. Прямо сюда, в бок ножом ударил. Мордус его зовут.
将径直飞来的投射物反弹回攻击者
Отражает выпущенные в вас снаряды обратно в выпустившего их
随着她接近你,她的手径直从你的手臂间穿过。她尖叫着,脸上满是惊恐。
Она протягивает руку, и та проходит сквозь вашу. Женщина вопит от ужаса.
她径直看过去,无视了你。
Она глядит вперед, не обращая на вас внимания.
如果那条路恰好径直通往一个铺着地毯、安安静静、并且还无人监视的地方,那么...就不会有人在这个角落里抱怨了。
Если вдруг эта дорога привела бы нас в укромный уголок, без посторонних, с одеялом на полу... с моей стороны возражений бы точно не поступило.
战士径直穿过了你,你感到一阵颤栗。就在他冲到你背后时,你听见一声尖啸的回音,然后你直觉上感受到一阵奇异的幻痛。你转过身...
Воин мчится прямо сквозь вас, вы ощущаете дрожь. Когда он выходит у вас из спины, вы слышите отголосок вопля и ощущаете странную фантомную боль во всем теле. Вы оборачиваетесь...
你想要交谈,可伊凡抱起胳膊,径直忽略了你。
Ифан скрещивает руки на груди и демонстративно игнорирует ваши попытки завязать разговор.
一股凉爽的风从维尼维亚的春天王国径直吹入了这颗羽毛般轻盈且迷人的法球中。
Дыхание прохладного ветерка долетает в этот легкий, как перышко, хрустальный шар прямо из весеннего королевства Вернивии.
海龟也不看你,径直沿着海滩慢慢爬行,很慢、很慢地向着码头边的屋子爬去。
Черепаха медленно ползет по берегу, почти не глядя на вас. Она неспешно, неспешно движется к строению у доков.
这蜘蛛径直走到你面前,她那长长的腿敲击着铺满沙子的地面。八只亮晶晶的小眼睛闪烁着恶意的光芒。她张开了嘴,朝你嘶嘶作响。
Паучиха ползет к вам, перебирая по песчаному полу длинными-предлинными ногами. В восьми ее поблескивающих глазах-бусинках читается жестокий, подвижный ум. Она разевает пасть и шипит на вас.
你找找琼西湖北岸有一条径直向西的小路。
Похоже, есть тропа на северном берегу озера Джонси, в западном направлении.