很聪明的人
_
большой умница; большая умница
в русских словах:
умница
большой умница - 很聪明的人
примеры:
很聪明的人
большой умница
人人都很聪明: 有的事前聪明, 有的事后聪明
Всяк умён: кто сперва кто опосля
有的人很傻,傻到以为自己很聪明。
Некоторые люди глупы настолько, что считают себя очень умными.
她很聪明
она очень умна
她虽然不很聪明,但很刻苦。
She is not very clever but she is painstaking.
他们很聪明,晓得如何随机应变
Они очень умны, знают как приноровиться к обстановке.
算是什么聪明人!
тоже умник нашелся!
电脑黑客都很聪明,但是聪明反被聪明误,吃官司的很多。
Хакеры все очень умные, но на каждого умника найдется кто-нибудь поумнее, и многие хакеры попадают под суд.
聪明人和傻子和奴才
умный, дурак и раб (заглавие памфлета Лу Синя)
宁做聪明的傻子,不做愚蠢的聪明人。
Better a witty fool man than a foolish wit.
阳光照亮世界,知识教人聪明。
Мир освещается солнцем, а человек знанием.
睡得早起得早,使人聪明、富有、身体好。
Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.
傻瓜不说话就可以冒充聪明人。
Молчаливый дурак может сойти за умника.
[ 直义] 富能使人聪明.
[ 比较] Убыток уму прибыток. 亏本能使人聪明.
[ 例句] «Богатство разум рождает», - говорит одна пословица. Нет, это «убыток уму прибыток», - утверждает другая. Которой же из них верить? А всё дело в том, что они не противоречат друг дружке. Просто
[ 比较] Убыток уму прибыток. 亏本能使人聪明.
[ 例句] «Богатство разум рождает», - говорит одна пословица. Нет, это «убыток уму прибыток», - утверждает другая. Которой же из них верить? А всё дело в том, что они не противоречат друг дружке. Просто
богатство разум рождает
聪明人能随机应变,傻瓜是不会的
Умный человек может импровизировать, дурак не может.
(见 Беды мучат, уму учат)
[直义] 挫折叫人苦恼, 但也使人聪明.
[直义] 挫折叫人苦恼, 但也使人聪明.
беда вымучит да беда и выучит
- 老李呀,你的儿子学习怎么样
- 他很聪明,也很努力,可是老师死活看不上眼!
- 他很聪明,也很努力,可是老师死活看不上眼!
- Лао Ли, как твой сын учится?
- Он умный, старательный, но учитель его невзлюбил.
- Он умный, старательный, но учитель его невзлюбил.
(见 На всякого мудреца довольно простоты)
[直义] 任何一位聪明人也会做出糊涂事.
[直义] 任何一位聪明人也会做出糊涂事.
на каждого мудреца довольно простоты
傻子一小时提出的问题,聪明人七年也回答不了。
Умный за семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час.
[直义] 莫斯科是被一个戈比的蜡烛烧掉的.
[释义] 鸡毛蒜皮的小事也会引发巨大的事件.
[例句] - В большом-то все умны, а мы на маленьком подцепим, благодетельница. Москва от копеечной свечки сгорела. "在大的事情上, 大家都很聪明, 而我们就是要在小的事情上抓住人家的把柄, 恩人. 小事也能引发巨大的事件."
[变式] Москва от денежной свечки сго
[释义] 鸡毛蒜皮的小事也会引发巨大的事件.
[例句] - В большом-то все умны, а мы на маленьком подцепим, благодетельница. Москва от копеечной свечки сгорела. "在大的事情上, 大家都很聪明, 而我们就是要在小的事情上抓住人家的把柄, 恩人. 小事也能引发巨大的事件."
[变式] Москва от денежной свечки сго
москва от копеечной свечки свечи сгорела
任何一位聪明人也会做出糊涂事; 聪明一世, 糊涂一时; 智者千虑, 必有一失.
на всякого мудреца довольно простоты
[直义] 亏即盈; 亏本能使人聪明.
[比较] Богатство разум рождает. 富生智; 富能便人聪明.
[参考译文] 吃一堑, 长一智.
[例句] «Богатство разум рождает», - говорит одна пословица. Нет, это «убыток уму прибыток», - утверждает другая. Которой же из них верить? А всё дело в том, что они не п
[比较] Богатство разум рождает. 富生智; 富能便人聪明.
[参考译文] 吃一堑, 长一智.
[例句] «Богатство разум рождает», - говорит одна пословица. Нет, это «убыток уму прибыток», - утверждает другая. Которой же из них верить? А всё дело в том, что они не п
убыток уму прибыток
пословный:
很 | 聪明 | 的 | 人 |
очень, весьма, вполне
|
1) умный, смышлёный; одарённый
2) чуткий (слух) и острое (зрение)
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|