聪明人
cōngmíngrén
умный человек; малый с головой (с мозгами)
малый с головой; умный голова; умная голова; умный человек; с мозгами; с мозгом; С мозгом
cōng míng rén
资质灵敏、通晓事理的人。
大宋宣和遗事.亨集:「你是个聪明人,何为因一匪人,将功名富贵废了?」
红楼梦.第六十七回:「怎么柳相公那样一个年轻的聪明人,一时糊涂就跟着道士去了呢!」
cōngmingrén
a smart personчастотность: #12117
в русских словах:
голова
умная голова - 聪明人
мудрец
贤人 xiánrén, 圣贤 shèngxián, 哲人 zhérén, 聪明人 cōngmíngrén
разумник
〔阳〕〈口〉聪明人, 懂事的人(多指儿童); ‖ разумница〔阴〕.
слыть
слыть умным - 是个有名的聪明人
умная голова
聪明人
умник
1) (умный человек) 聪明人 cōngmingrén
умница
1) (умный человек) 聪明人 cōngmingrén
умный
умный человек - 聪明人
синонимы:
примеры:
聪明人和傻子和奴才
умный, дурак и раб (заглавие памфлета Лу Синя)
宁做聪明的傻子,不做愚蠢的聪明人。
Better a witty fool man than a foolish wit.
傻子一小时提出的问题,聪明人七年也回答不了。
Умный за семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час.
傻瓜不说话就可以冒充聪明人。
Молчаливый дурак может сойти за умника.
算是什么聪明人!
тоже умник нашелся!
任何一位聪明人也会做出糊涂事; 聪明一世, 糊涂一时; 智者千虑, 必有一失.
на всякого мудреца довольно простоты
(见 На всякого мудреца довольно простоты)
[直义] 任何一位聪明人也会做出糊涂事.
[直义] 任何一位聪明人也会做出糊涂事.
на каждого мудреца довольно простоты
[直义] 聪明脑袋却长在傻瓜肩上.
[释义] 指进行未经周密考虑的轻率行为的人.
[用法] 通常是在进行责备或表示惋惜时说, 或对称赞某人聪明时开玩笑地回答说.
[参考译文] 聪明人做傻事.
[例句] Против Наполеона у нас, дескать, и полководцев нет. Это ему всё, отцу Поликарпу-то, зять его, учитель казённой гимназии Николай Ефремов объясн
[释义] 指进行未经周密考虑的轻率行为的人.
[用法] 通常是在进行责备或表示惋惜时说, 或对称赞某人聪明时开玩笑地回答说.
[参考译文] 聪明人做傻事.
[例句] Против Наполеона у нас, дескать, и полководцев нет. Это ему всё, отцу Поликарпу-то, зять его, учитель казённой гимназии Николай Ефремов объясн
умная голова да а дураку досталась
[直义] 连菩萨见了也要生气的(行为或情况).
[释义] 指非常下流的,不成体统的行为.
[参考译文] 不堪入耳(指声音); 不堪入目,不能忍受(指行为).
[例句] Поднялся такой шум и крик, что хоть святых вон неси. 一霎间又叫又闹, 弄得六神不安.
[例句] Умный человек - или пьяница, или рожу такую состроит, что хоть святых выноси. 聪明人成了醉
[释义] 指非常下流的,不成体统的行为.
[参考译文] 不堪入耳(指声音); 不堪入目,不能忍受(指行为).
[例句] Поднялся такой шум и крик, что хоть святых вон неси. 一霎间又叫又闹, 弄得六神不安.
[例句] Умный человек - или пьяница, или рожу такую состроит, что хоть святых выноси. 聪明人成了醉
хоть святых вон выноси неси
聪明人能随机应变,傻瓜是不会的
Умный человек может импровизировать, дурак не может.
请允许我们说得更远些。我们拥有强大的力量,并愿意与那些希望加入我们的聪明人分享。我目前仍待在剃刀高地外面。
Мы убедительно просим вас рассмотреть это предложение. Мы обладаем великой силой и охотно поделимся ею с тем, кто достаточно мудр, чтобы примкнуть к нам. Я буду ждать вас у Курганов Иглошкурых.
你看起来是个聪明人。冰冠冰川战事吃紧,我们就需要你这样有能力的人。
Да, я к тебе обращаюсь. С виду ты, вроде, <неглупый парень/неглупая барышня>. А нам тут, в Ледяной Короне, нужны адекватные кадры. И чем больше, тем лучше!
聪明人在前往战场时,身上都备有不止一把武器。有时候,某一把武器可能会更加适应战场的情况。你应该再挑选一件传奇武器带在身上,尤其是面对劲敌的时候。
На войну лучше идти, прихватив с собой запасное оружие. В каких-то ситуациях оно подойдет тебе больше, чем основное. Советую выбрать еще одно легендарное оружие. Оно пригодится – особенно в схватке с наиболее опасными врагами.
你看上去像是个聪明人,应该懂得什么时候该抓住机会,伙计,我这里正好有件事交给你去做。
Ты выглядишь <смышленым/смышленой>, думаю, ты понимаешь, когда нужно брать быка за рога. Так вот, у меня есть для тебя отличное дельце.
凡人,你是来找人的。好在像我这样的聪明人也许知道你要找的是谁。
Итак, смертное существо, ты кого-то здесь ищешь. А я много знаю... и, вполне возможно, как раз знаю, где этот кто-то.
你用手指指向月亮,聪明人能明白你在指月,但不聪明的人只能看到眼前的手指,看不到月亮。
Если вы укажете человеку на луну, умный посмотрит на луну, а глупый - на палец.
「明明很温柔,做事情也很可靠,是很小就开始顾店的聪明人,为什么在这点上会这么笨!我啊,可是一直都在等着…」
«Конечно, он воспитанный и надёжный мужчина, который начал собственное дело в очень юном возрасте. Но почему же все мужчины такие невнимательные? Я жду уже так долго...»
只有聪明人才能来到这里……让我看看你……
Тебе удалось зайти так далеко... Позволь на тебя взглянуть...
哦,看看你自己。你绝对是个聪明人。现在你就如我想像的那样。
Ах, только посмотрите. Просто великолепно. Вот именно так... так я вас себе и представляла.
聪明人。那跟我们走。我们要先没收所有赃物,之后你就自由了。当然,你还得付罚金。
Молодец. А теперь пошли в замок. Весь краденый товар мы конфискуем, и гуляй. Конечно, после уплаты штрафа.
莫尔是聪明人。他让我去哪我就去哪。
Мул у нас умник. Куда он скажет, туда я и иду.
不是。希比利·斯丹特才是。聪明人会避开斯丹特的。
Нет, эта честь принадлежит Сибилле Стентор. Разумный человек будет держаться от нее подальше.
说实话?太简单了,我都觉得愧疚了。甜美单纯的小孩子比聪明人更值得信任。
По правде? Это было так просто, что я даже чувствую себя немного виноватой. Милое невинное дитя почему-то вызывает куда больше доверия, чем стоило бы.
那我可以向你问好了,朋友。打从看你的第一眼,我就知道你是个聪明人。
Тогда я рад встрече. Как только тебя увидел, сразу понял, что ты с нами.
噢,聪明人在接受工作之前都会提一些条件。现在给你一些金币,找回我的狗之后再给你一些。肉在这里。
Умно - хочешь задаток за свою работу? Немного золота сейчас, а остальное, когда я получу своего пса. Вот тебе мясо на приманку.
我不是什么聪明人。但是战友团欢迎内心渴望成为战士的人。
Я никогда не был умником. Но Соратники принимают всех, у кого сердце воина.
聪明人。那跟我们过来。我们会没收所有赃物,而你也可以离开。不过当然了,你得先付罚款。
Молодец. А теперь пошли в замок. Весь краденый товар мы конфискуем, и гуляй. Конечно, после уплаты штрафа.
莫尔是聪明人。他要我去哪我就去哪。
Мул у нас умник. Куда он скажет, туда я и иду.
聪明人在接受工作之前都会提一些条件。这些金币你先拿去,找回我的狗之后再给你一些。肉在这里。
Умно - хочешь задаток за свою работу? Немного золота сейчас, а остальное, когда я получу своего пса. Вот тебе мясо на приманку.
我肯定是我赢了。要小心,聪明人是很会玩的。
Я был совершенно уверен, что выиграю. Берегись того шулера, он крепко играет.
终于,这里有聪明人…
Ведьмак! Ну наконец-то, хоть один разумный человек в этом болоте...
“才不是那个胖子!”骨瘦如柴的家伙尖叫着。“提图斯才是哈迪兄弟的管理者,聪明人!所以我们才被称为∗哈迪兄弟∗,对吧,伙计们?”
Да не жиробас! — визжит тщедушный мужчина. — Главный в парнях Харди — Тит, сметливый ты наш. Поэтому мы и называемся ∗парни Харди∗, так, пацаны?
如果你以后长成个聪明人,就会发现根本没有所谓的‘大人’这回事。
Если вырастешь сообразительной, то поймешь, что никаких „взрослых” не бывает.
真的没什么。根据你的外表,我能看出自己在跟一个聪明人打交道……
Ничего страшного. Глядя на вас, я могу с уверенностью сказать, что имею дело с умным человеком...
别再浪费时间了,聪明人!
Не трать время попусту, ты же не дурак!
“这个混蛋坏的就跟……”他沉默下来。“提图斯才是哈迪兄弟的管理者,聪明人!所以我们才被称为∗哈迪兄弟∗,对吧,伙计们?”
Этот мудила даже хуже... — Он умолкает. — Главный в парнях Харди — Тит, сметливый ты наш. Поэтому мы и называемся ∗парни Харди∗, так, пацаны?
聪明人不会留下任何证明自己有罪的文件。
Умный после себя компромата не оставит.
我们之中的聪明人不会相信这种事,你不用为了愚者操心。
Умный в это не поверит, а на дураков нечего внимания обращать.
我们之中的聪明人都知道那件事。而且我才不会听傻瓜的话。
Умные это знают, а дураков ты не слушай.
聪明人都知道这个,我不认为你应该去在乎傻子的想法。
Умные это знают, а глупых ты не слушай.
头发越长 - 智慧越短。灰白不是睿智的象徵,只代表你老了。聪明人的脑袋很少是秃的。
Волос долог - ум короток. Ум седины не ждет. Лысина не порок, а свидетельство мудрости.
我他妈究竟该为什么而死?为泰莫利亚?老爸就这么死的,我的三个兄弟也是,而他们得到过什么好处?屁都没有一个,连个象样的葬礼都没有。老爸常说聪明人要从别人的错误中学到教训,所以我从他的错误中学到了,我不会为泰莫利亚而死,我要去抢劫那些杀戮泰莫利亚子民的人。我们已经搭好营地,在森林里选了个好地方,就在那座旧磨坊附近。现在一切准备就绪,我们就要开始干第一票了。
И за каким дьяволом должен я идти на смерть? Ради Темерии? Папка погиб за нее, три брата погибли, и что? А хуй. Даже приличных похорон не заслужили. Папка всегда говорил, что мудрец учится на чужих ошибках, так вот я учусь на его ошибках - вместо того, чтобы подыхать за Темерию, буду лучше грабить тех, кто убивал наших. Мы встали лагерем в отличном месте - посреди леса, близ старой мельницы. Теперь вот готовимся к первому дельцу...
你的选择很明智,聪明人。虽然你现在顶多是个小队长,但以后…
Ты принял очень мудрое решение. Я тебе больше скажу: сегодня ты сержант, а завтра...
聪明人是吧?好啊,就来赌,只要你有钱。
Деловой, хе-хе. Конечно, можем сыграть. Если только деньги есть.
因此,随着时间的推移,风水线的十字交点会逐渐累积更多能量(有两种其他类型的交叉点是例外,将放在后面章节进行讨论)。不过,这种交点的特征是非常不稳定,通常不利于魔法传导,也让十字的两极有所偏移。基于这些原因,聪明人不会把这种类型的交叉用在任何需要稳定的魔法能量来源的工程上。
Интерсекции расположены на геомантических линиях, потому собирается на них больше всего энергии (за исключением двух других видов интерсекций, о которых речь пойдет в следующих главах). В то же время они характеризуются высоким уровнем нестабильности, которая, как правило, взаимодействует с проводниками магии и приводит к флуктуациям поля интерсекции. По этой причине настоятельно не рекомендуется использовать интерсекции для любых задач, требующих ровного и стабильного источника магической энергии.
聪明人都知道无论如何要避开这种地方,以免遭遇不测。
Одно из тех мест, которое рассудительные путешественники обходят стороной, чтобы не искушать судьбу.
把东西还给他…再添上点运输车上的东西吧。聪明人总该有奖励拿。再见了。
Отдайте ему его вещи... И добавьте еще что-нибудь с этих транспортов. Мудрые решения достойны награды. Va fail.
他们都是聪明人,比你脑袋还灵光。他们都认识尤斯塔斯,而且很仰赖我。因为你们迟早都会死,而是我决定要怎么处理尸体的,葬在墓园、送火葬场火化…还是要丢到其他地方。
Они ребята сметливые, поумней тебя. Знают, что с Евстахием надо жить в согласии. Потому как любой когда-нибудь умрет, а от меня зависит, где окажется тело. В могиле, в крематории... Или еще где.
白狼,你是个聪明人。你需要什么?
Белый Волк, мудрый волк. Чего ему нужно?
聪明人,你去吧。
Умничка. Дерзай.
聪明人,呃?
Самый умный, да?
他假装成是无所不知,从不出错的聪明人。
He acted the wise man who knew everything and never made mistakes.
当然像你这样的聪明人有权自主决定他人是否可以通过。
Такой умный человек, как ты, сам может решить, кто достоин пройти, а кто - нет.
得了吧,你可是聪明人:你明白付钱才是正确的选择,不是吗?
Да ладно, ты же не тупица. Заплатить - вот умное решение, ты же понимаешь, да?
聪明人会去找条出去的路。
Стоило бы поискать отсюда выход.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
聪明 | 明人 | ||
1) умный, смышлёный; одарённый
2) чуткий (слух) и острое (зрение)
|
1) умный (просвещённый) человек
2) человек с открытой душой; честный (справедливый) человек
3) современник Минской династии; подданный минской империи
|