徒弟
túdì
1) ученик, подмастерье; будд. послушник
2) ученик, последователь; адепт
带徒弟 иметь последователей, систематически обучать учеников
做徒弟 становиться учеником
túdi
ученик (мастера); подмастерьеtú dì
跟从师傅学习的人。túdi
[apprentice; disciple; pupil] 从师学艺的人
tú dì
门人、弟子。
五代史平话.梁史.卷上:「师父平日无书不读,直是皓首一经,也不得一名半职。便在乡里教着徒弟,也甚得济事。」
红楼梦.第十五回:「一时,到了水月庵,净虚带领着智善智能两个徒弟出来延接,大家见过。」
tú dì
apprentice
disciple
tú di
apprentice; disciple; pupiltúdi
apprentice; disciple从师学习的人。
частотность: #10518
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
примеры:
你会成为我的徒弟
ты можешь стать моим подмастерьем
他身边有两个好徒弟。
He has two good apprentices working with him.
锦鱼人是熊猫人的长期盟友,我们欢迎他们当中的任何一员来到我们的禅院。胡苏安是锦鱼人的萨满长者,也是我们最新加入的徒弟。
Цзинь-юй – давние союзники пандаренов, и поэтому мы с радостью принимаем их в монастыре. Недавно нашим учеником стал Хушунь, один из их старейших шаманов.
能不能帮我个忙,徒弟<name>?
<имя>, могу я попросить тебя об услуге?
我要你去挑战台阶下或者寺里的徒弟,并击败他们。
Сразись с другими учениками, что тренируются в храме или на площадке под лестницей, и одержи над ними победу.
将会有一场为我们这些徒弟准备的宴会……出于礼貌,你应该准备一份礼物。
Для нас, учеников, устроят пир... а тебе следует прийти на него с подарком – ну, в знак вежливости.
一个好的徒弟需要一把称手的武器。而优秀的徒弟自己制作武器……或者起码要收集一些材料。
У правильного ученика должно быть правильное оружие. А добросовестный ученик делает его себе сам... или хотя бы собирает материалы для его изготовления.
在西北面的一间小屋里,住着一位好心的大妈,她答应做炖肉给徒弟吃。你的任务就是去找她,并把炖肉带回来。
К северо-западу отсюда стоит небольшой домик, в нем живет добрая старушка, которая согласилась сварить для нас похлебку. Тебе нужно просто забрать приготовленное блюдо.
你的第一个任务和所有进入咏之池的徒弟的一样:踩着西边的梅花桩,并在不掉入池中的情况下敲响那口钟。
Первое твое задание – обычное для всех учеников на этих прудах. Пройди по тренировочным столбам, что к западу отсюда, и позвони в колокол, при этом не упав в пруд.
徒弟!你在阿苏纳的恶魔猎手同胞在找你。
<Студент/Студентка>! Твои товарищи, охотники на демонов из Азсуны, очень хотят тебя видеть.
我来这里的主要目的是收拾那个不懂事的徒弟。他的追随者们就交给你们处理了。
Моя главная задача здесь – разобраться со своим непокорным учеником. Однако его последователей я оставлю тебе.
虽然他也没说要让我最优秀的徒弟做什么,但是他的行为举止让我觉得应该是件大事儿。
Не знаю, зачем ему <понадобился мой лучший ученик/понадобилась моя лучшая ученица>, но, судя по его поведению, это важно.
我很忙,但如果你一定要知道怎样挖矿才不至于送命,我建议你去找我以前的徒弟比鲁谈谈。他虽然经常在万灵旅店喝得酩酊大醉,但他确实懂得不少东西。
Я сейчас очень занят. Но если ты правда хочешь знать, как не погибнуть при добыче руды, поговори с моим бывшим подмастерьем Биру. Этот пьянчуга вечно ошивается в "Да пребудут с тобой духи", но он кое-что знает.
别看了,徒弟。快走。把书还给我!
Все, <студент/студентка>, хорош читать. Можешь идти. И книгу мне верни!
考古商店的女人刚刚留下一些需要破译的石板。傻子都看得出上面刻着古代维库文字,不过我把法典借给一个徒弟了,所以我没办法在这里破译。
他叫尼古拉·快索,就在风暴峡湾。
告诉他,如果他破译不了的话,我就和他断绝师徒关系。
就这样。
他叫尼古拉·快索,就在风暴峡湾。
告诉他,如果他破译不了的话,我就和他断绝师徒关系。
就这样。
Одна тетка из мастерской археологов занесла мне несколько зашифрованных табличек с просьбой прочитать, что на них написано. Любому ясно, что это староврайкульский язык, но мой ученик забрал у меня словарь, а без него я как без рук.
Так что придется тебе отнести эти таблички ему в Штормхейм. Звать его Николо Скоропых. И передай ему, что если он не сможет сделать перевод, то на своем ученичестве у меня может ставить крест.
Это все.
Так что придется тебе отнести эти таблички ему в Штормхейм. Звать его Николо Скоропых. И передай ему, что если он не сможет сделать перевод, то на своем ученичестве у меня может ставить крест.
Это все.
我认可师父,师父也认可作为徒弟的我,这就够了。
Я уважаю его, а он уважает меня. Мастер и подмастерье. О большем я не мог и мечтать...
除了我和我徒弟舒兹之外,这地方没有一个人能算得上是合格的铁匠。
Здесь только два настоящих кузнеца - я и мой подмастерье Шульц.
还是想收个徒弟,把「范木堂」的名号传下去啊。
Недавно я начал подумывать о том, чтобы завести учеников и передать свои знания будущему поколению плотников, сохранить наследие мастерской «Фаньму»...
家人?传承血脉?都是些没意义的东西,我只需要一个徒弟把手艺传承下去就够了。
Семья? Потомки? Для меня это пустой звук. Главное - передать своё мастерство ученику.
假如我去见她的时候,已经带上了我的徒弟,那不就领先于她了吗?
Если я приведу на встречу своего собственного ученика, это будет означать, что я профессиональнее неё.
哎呀,不要你真的当我的徒弟,只需要你演一场戏就好。
Ну же, тебя никто не просит становиться моим учеником. Просто притворись и всё.
要知道那是我的理论、我的研究、我一生的心血。全都失去了!被我那该死的徒弟偷了!
Это, знаешь ли, была моя теория, мои исследования. Труд всей моей жизни. Все украдено моим проклятым помощничком!
这种事情怎样都好啦。维阿墨那天带来一个苹果,跟我说他想收个新徒弟。
Да всякие бывают. Вот Виармо вчера яблоко купил. Говорил, что ищет учеников.
啊,我的徒弟又送来了纯净的灵魂。好的,我正好……饿了。
О, мои ученики прислали мне свежую душу. Отлично. Я как раз... проголодался.
这种事情怎么样都好啦。维阿墨那天带来一个苹果,跟我说他想收个新徒弟。
Да всякие бывают. Вот Виармо вчера яблоко купил. Говорил, что ищет учеников.
法师的徒弟偷走了那张牌并复制了两份。我猜它们还在沼泽里。
Ученик мага похитил карту. Я слыхала, что он сделал две копии. Где тебе их искать, мне не ведомо, но я сомневаюсь, что они вышли за пределы болот.
以前有个法力强大的巫师住在沼泽里,唯一的伴侣就是他的徒弟。而在一个女人进入他的生命时一切都改变了。
Давным-давно могучий колдун жил на болоте. Он искал одиночества, и его ученик был его единственным спутником. Все изменилось, когда в его жизни появилась женщина.
乔汉娜的徒弟个头可能是小了点,但他从不挑鱼刺。
Ученик Джоанны. Маленький, да удаленький.
造船匠格特里夫与徒弟们已经完成奎特领主下令打造的“赫尔提格号”。该船速度快、易操控,是史凯利格群岛前所未见的。奎特家族的勇士们谁要是想上船,请找独眼爱德芬聊一聊。
Корабельщик Готлив и его подмастерья спустили на воду драккар "Хуртиг", построенный по заказу ярла ан Крайта. Скеллиге еще не видел такого маневренного и быстрого корабля. Воины клана ан Крайт, которые хотят сесть на весла, пусть договариваются с Эйдфинном Одноглазым.
你在收徒弟吗?
Ты собирался взять их в ученики?
因为我记得屠杀前是什么样的,白狼。我们那时有二十个人,这还只算师傅,没算上徒弟…
Потому что я помню, как здесь было раньше. До погрома. Одних учителей было двадцать. А учеников...
他年轻时,他父亲叫他去跟一个铁匠当徒弟。
In his youth his father bound him out to a blacksmith.
据我们所知,在她小屋里的某一处。上一次我们见到她的时候,她和她的徒弟阿尔米娜正急急忙忙地冲进屋子,小声讨论着什么。她们看起来似乎很焦急...或许她们知道圣洁教的那些人在追踪她们...
Насколько нам известно - где-то в ее избушке. В последний раз мы ее видели, когда она с ученицей Альминой бежали внутрь, перешептываясь друг с другом. Кажется, они были чем-то обеспокоены... Возможно, они знали, что по их следу идут Непорочные...
是的,记住你的本分,你做得很好。那个刚被我送去见造物主的笨徒弟可是完全忘记了他自己的义务。那么,进来吧,如果你想的话。
Да, тебе стоит знать свое место. Идиот-ученик, которого я только что отправила к его создателю, забыл, кто он такой. Ну, входи, если хочешь.
那么,你就是铁匠的徒弟吗?
Значит, ты ученик кузнеца?
就算有人只是在她面前打了个喷嚏,我不认为她拿下那人还需要除双手外的其它东西。而这周以来她已经有三个徒弟被烧焦了!
Уверен, она безо всякой помощи, голыми руками разберется со всяким, кто хотя бы чихнет в ее присутствии. Вот пятно копоти, которое раньше было ее учеником. Уже третье за неделю!
等下!在你被允许被进入我的工作室前,你首先得证明你比那具我曾称为徒弟的尸体更能干。
Стой! Прежде чем получить разрешение войти в мою мастерскую, тебе нужно доказать, что ты лучше этого трупа, который я когда-то называла своим учеником.
所以你要跟我对着干喽,是吗?呃,如果我那徒弟有这骨气的话,他也许还真有对抗我的机会。那么,进来吧,如果你想的话。
Значит, ты выбираешь подлость? Если бы у моего ученика было столько смелости, то, возможно, у него был бы шанс в бою против меня. Ну, входи, если хочешь.
我想现在我可以把过桥收费的生意授予一个徒弟特许经营了...
А ведь теперь я мог бы взять ученика по троллению и отдать ему мост в субаренду...
真有活力!好吧,不用管我。我可不想再见到他。我曾经是他的徒弟,不过我更喜欢在这洞里休息,而不是到处追着恶魔跑。
Ах, какие мы чувствительные! Что ж, не волнуйся. Я не в настроении встречаться с ним еще раз. Я у него учился, это правда, но мне куда больше нравится сидеть в этой дыре, чем гоняться за демонами туда-сюда-обратно.
начинающиеся: