得意之作
déyì zhī zuò
удачная работа, удавшееся произведение
удачная работа
【释义】指自己认为非常满意的作品。
【用例】作者仿佛要为我开小型展览会似的,把自己的得意之作都陈列在我面前了。(曹靖华《哪有闲情话年月》)
примеры:
得意之作
удавшееся произведение, удачная работа
虽说是班尼特的得意之作,但这道菜从气氛上就有一股微妙的感觉…是不幸吗?
Это должно было быть фирменным блюдом Беннета, но оно вызывает странное предчувствие... Может быть, это предчувствие несчастья?
我给德贵写的那幅字,可是我的得意之作,过去了再和你说。
Строками для Дэ Гуя я особенно горжусь. Прочитаю их тебе, когда мы его найдём.
朔尔之须啊!他在找伐莫之眼?那可是加卢斯最得意之作。
Шорова борода! Он охотится за Глазами фалмера? Галл с ними все время носился.
噢呵呵!哈,那可是我的得意之作。我告诉了一个当地的小孩子 ——当然,我把这些写了下来—— 只要他把自己身上的所有金币投进井里,那么,所有的愿望就会实现。
Хе-хе-хе! Да, забавная была шутка. Я сказал одному местному идиоту... ну, точнее, написал, что если он выбросит все свое золото в этот колодец, любое его желание тут же исполнится.
你...你怎么敢?你压根不配吃我:我可是造物主的得意之作!时间能见证我变为巨人,吃掉整个岛!
Как... как ты СМЕЕШЬ? Съесть меня, ВЕНЕЦ ТВОРЕНИЯ?! Придет время, и я стану титанических размеров, чтобы пожрать ВСЕХ на этом острове!
得意之极
be very pleased with oneself
得意之时的姿态
то, как ведёт себя человек, когда он добился своей цели
пословный:
得意 | 之 | 作 | |
1) удавшийся, удачный; удачливый
2) довольный, самодовольный
3) добиться цели (исполнения желаний)
4) нравиться; быть расположенным к...
5) кантонский диал. милый, прелестный, см. 可爱
|