得福不知
_
拥有福气却不知珍惜。 比喻不知好歹。 文明小史·第二十回: “你不要得福不知, 有了这个馆地, 我劝你忍耐些时, 骑马寻马, 你自己想想, 无论如何, 一个月总得几块钱的束修。 ”
dé fú bù zhī
拥有福气却不知珍惜。比喻不知好歹。
文明小史.第二十回:「你不要得福不知,有了这个馆地,我劝你忍耐些时,骑马寻马,你自己想想,无论如何,一个月总得几块钱的束修。」
примеры:
身在福中不知福
не знать, что сам находится в счастливом положении
人若愚痴,有福不知。
Fools never know when they are well off.
嘿,不要身在福中不知福。
Ха, считай, что тебе повезло.
我幸福的源泉!玛克辛和我一见到你就高兴得不得了!
Мой счастливый ангел! Мы с Максин всегда будем рады тебя видеть!
你当时真的不得不和强盗战斗吗,福瑞达?就像你的事迹里所描述的那样?
А ты сама когда-нибудь отбивалась от бандитов, Фрида? Как в твоих рассказах?
пословный:
得 | 福 | 不知 | |
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
1) счастье; благополучие; удача
2) сокр. провинция Фуцзянь
|
1) не знать, не признавать, не представлять; неизвестно
2) не разбираться, не различать
3) не сознавать, не замечать; не познавать
|