得罪
dézuì

1) вызвать неудовольствие, обидеть, оскорбить, согрешить (против кого-либо)
2) вежл. виноват, извините
dézui
обидеть; задеть (за живое)dé zuì
招人不快或怀恨;冒犯:出言不逊,多有得罪 | 他做了很多得罪人的事儿。dézui
[offend] 使人不快或怀恨; 冒犯; 获罪
赵岂敢留璧而得罪于大王乎。 --《史记·廉颇蔺相如列传》
适臣自杨最杨爵得罪后。 --《明史·海瑞传》
又得罪舅姑。 --唐·李朝威《柳毅传》
dé zuì
1) 犯罪。
唐.刘长卿.负谪后登干越亭作诗:「得罪风霜苦,全生天地仁。」
2) 冒犯、触怒。
儒林外史.第二十三回:「做孙子的又不曾得罪叔公,为甚么要打我?」
红楼梦.第三十二回:「妹妹,往那里去?怎么又哭了?又是谁得罪了你?」
诗经.小雅.雨无正:「云不可使,得罪于天子。」
3) 向人对不起的客套话。
京本通俗小说.碾玉观音:「郭排军吃他相问得无言可答,只道得一声:『得罪!』」
dé zui
to offend sb
to make a faux pas
a faux pas
see also 得罪[dé zuì]
dé zuì
to commit an offense
to violate the law
excuse me! (formal)
see also 得罪[dé zui]
dé zui
offend; displease:
得罪某人 cause (give) offence to sb.
不得罪人 offend nobody; give offence to no one
这个小职员不敢得罪他的老板。 The petty clerk was afraid of offending his boss.
dézui
1) offend; displease
谁把你得罪了? Who's offended you?
2) violate the law
dézuì
1) commit an offense
2) make a mistake
3) court. Excuse me.
1) 获罪。
2) 冒犯,触怒。
3) 客气话。犹言对不起。
частотность: #6092
в русских словах:
обижать
1) (наносить обиду) 欺负 qīfu, 使...受委屈 shǐ...shòu wěiqu, 得罪 dézuì
не знаю, чем я его обидел - 不知道我怎么得罪了他
синонимы:
примеры:
使者去! 不者, 且得罪
гонец, отправляйся! иначе будешь обвинён
他把我们人人都得罪了
он всем нам насолил
不知道我怎么得罪了他
не знаю, чем я его обидел
她虽像王熙凤那样能干,却也像王熙凤那样厉害,是个不可以轻易饶人的,因此得罪了不少人,现在已经被罢官了
Хотя она способная и деятельная, как Ван Сифэн, но она и сурова, как Ван Сифэн: никого не щадит, никому не уступает, поэтому обидела многих людей, и сейчас ее уже сняли с должности
得罪某人
обижать кого-либо
不得罪人
offend nobody; give offence to no one
这个小职员不敢得罪他的老板。
The petty clerk was afraid of offending his boss.
他得罪了上司,上司就给他小鞋穿。
Он задел босса, и теперь босс придирается к нему на каждом шагу.
如果他得罪了你,那他是有嘴无心。
If he has offended you, he does not mean it.
谁把你得罪了?
Кто тебя обидел?
公元前九十九年,司马迁因替一位陷入绝境而被迫投降匈奴的将领辩白,得罪了汉武帝,遭受腐刑。
В 99 году до н. э. Сыма Цянь подвергся кастрации за попытку оправдать военачальника, попавшего в безвыходную ситуацию, и сдавшегося гуннам, которая разгневала императора У-ди.
屈原希望通过实行法治和任用贤能把楚国变成一个富强的大国,但是,屈原的做法得罪了贵族势力,楚怀王听信了这些人的谗言,不再信任他。
Цюй Юань надеялся, проведя в использование управление на основе законов и наняв способных специалистов, превратить королевство Чу в богатейшую державу, только, способ действия Цюй Юаня оскорбил аристократические силы, король Хуай со слов поверил клевете этих людей, больше не доверял ему.
你在村里把人都得罪遍了
Ты всем в деревне насолил
我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?
Сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня?
[直义] 踩在(某人)脚上.
[释义] 得罪,欺侮,触犯(某人).
[例句] - Конечно, никому не позволю наступать себе на ногу, если я знаю, что я в чём-нибудь прав. "如果我知道在某件事上我是对的, 那我当然不会允许任何人来欺侮我的."
[出处] 源自法国俗语.
[变式] Наступить на хвост.
[释义] 得罪,欺侮,触犯(某人).
[例句] - Конечно, никому не позволю наступать себе на ногу, если я знаю, что я в чём-нибудь прав. "如果我知道在某件事上我是对的, 那我当然不会允许任何人来欺侮我的."
[出处] 源自法国俗语.
[变式] Наступить на хвост.
наступить на ногу
我们得教教这帮暴徒,得罪了金牙帮会有什么下场!
Надо преподать этим головорезам урок – пусть знают, как связываться с бандой "Золотого клыка"!
谁让你得罪「飞云商会」。
Может это тебе не надо становиться на пути у торговой гильдии «Фэйюнь»?!
可是这算惹上事了,凝光大人这一套霹雳手段,就得罪了当时赫赫有名的海运大行「玉龙会」…
Но такие молниеносные меры госпожи Нин Гуан вызвали недовольство крупного и знаменитого дома морской торговли, «Гильдии яшмового дракона»...
他担惊受怕,没有材料就完成不了契约,完成不了契约,就会得罪「愚人众」。
Его охватывает паника, ведь без кор ляписа его контракты погорят. А если он не сможет выполнить контракт, Фатуи очень в нём разочаруются.
好想给他起个难听的绰号…但要是得罪了仙人,以后发现宝箱的时候,会不会只能开出卷心菜…?
Я хочу дать ему какое-нибудь обидное имя, но если мы оскорбим Адепта, то до конца своих дней будем находить в сундуках только капусту...
可是这算惹上事了,凝光大人这一套霹雳手段,就得罪了当时赫赫有名的海运大行「玉龙会」。
Но такие молниеносные меры госпожи Нин Гуан вызвали недовольство крупного и знаменитого дома морской торговли, «Гильдии яшмового дракона».
那你可找错时候了,看,今天有「愚人众」的大人为我撑腰,几十个古华派加起来也得罪不起!
Жаль, но у тебя ничего не выйдет, малыш. Со мной мои приятели из Фатуи! Твой Ху Гуа тебе не поможет.
别得罪戴卡林妖精,除非你活得不耐烦。
Не переходите дорогу эльфам-девкаренам... если только вы не ищете легкой смерти.
这次的目标得罪的是要塞里的大人物。你能帮我解决这事吗?
Кое-кто разозлил высокопоставленную шишку в крепости. Возьмешься за это важное дело?
我可不想得罪我们的梭默主子,对吗?
Мы же не хотим оскорбить наших т алморских господ.
但,我还是不想得罪莱特鲁什。我告诉你,要是你去把马偷回来然后送到马厩,我可以分给你一半报酬。
Но я все-таки не хочу злить Летруша. Вот что я тебе скажу. Укради лошадь и доставь ее Летрушу, а вторую половину денег за коня возьми себе.
小心行事,马卡斯城的银血家族恶名昭彰。我可不建议你得罪他们。
Смотри в оба. У Маркарта та еще репутация из-за клана Серебряная Кровь. Я бы не советовал переходить им дорогу.
我的职务容易得罪人,但总得有人来让一切运作的井然有序。
Я занимаю не самую почетную должность, но кому-то нужно поддерживать порядок.
这次的目标得罪的是城塞里的大人物。你能帮我解决这事吗?
Кое-кто разозлил высокопоставленную шишку в крепости. Возьмешься за это важное дело?
我只会得罪两种人。一种是欠我钱的骗子,另一种是不会分辨好肉跟烂肉的白痴。
Не любят меня только обманщики да кретины, которые хорошего мяса не узнают, даже если им его в лицо бросить.
不过,我还是不想得罪莱特鲁什。这样吧,要是你去把马偷来,送去给他,我可以分给你一半报酬。
Но я все-таки не хочу злить Летруша. Вот что я тебе скажу. Укради лошадь и доставь ее Летрушу, а вторую половину денег за коня возьми себе.
小心行事,马卡斯城的银血氏族恶名昭彰。我可不建议你得罪他们。
Смотри в оба. У Маркарта та еще репутация из-за клана Серебряная Кровь. Я бы не советовал переходить им дорогу.
奥图不再跟我喝酒了…我有得罪他了吗?
Одо со мной больше не пьет. Обиделся, что ли?
她明白自己得罪了顾客,立马纠正了自己的行为。
Она понимает, что зря пожурила посетителя, и немедленно исправляется.
你说对了!他们一得到机会就把我赶出了班阿德。我一定是得罪校长太多次了。
К сожалению, да. Они вышвырнули меня из Бан Арда при первом удобном случае. Видно, мне не стоило поднимать руку на ректора...
我们带来一些消息,可以让拉多维德在会谈中巩固其地位。你不怕得罪王上吗?
У нас есть новости, которые укрепят позиции Радовида на переговорах. Ты хочешь испытать его гнев?
放过他们吧。他们没得罪你们。
Оставьте их. Они вам никакого зла не сделали.
我希望你可以支持我,而不是把我的盟友都得罪光!如果要奎特家的人继承王位的话…
Ты должна меня поддерживать, а не отбирать у меня союзников! Если кто из ан Крайтов и наденет корону, то...
说话要当心。她动不动就发脾气。报复心还重,哪怕你不小心得罪了她一点点。
Не судачьте про нее - она ж и наказать может.
你之前怎么没跟我提过这事!? 我跟你说了,希里得罪过女巫。
Почему ты не сказала об этом раньше? Я же говорил, что Цири перешла дорогу какой-то ведьме.
跟得罪霍桑二世的人一样的下场。
То же, что с каждым, кто перейдет Младшему дорогу...
我相当尊敬你们,但请你们别在攻击风车了。风车根本没得罪你们,就因为你们这些混蛋,维修费已经三级跳了!
Как и каждый человек из Туссента, я очень вас уважаю, но прошу, чтобы вы перестали нападать на ветряные мельницы. Ничем они перед вами не провинились, а из-за ваших фиглей-миглей мы тратим уйму денег на ремонт!
你得罪了老巫妪吗?
Ты перешел дорогу ведьмам?
你总是出言不逊得罪人。
You are always abusing and offending people.
他得罪了上司,于是被解雇了。
He offended his superior and then was fired.
警方已获得罪犯的线索。
The police are now on the scent of the culprit.
我从未做过得罪那女人的事,可她从一开始就不喜欢我。
I’ve never done anything to offend the woman, but she just took against me from the start.
我肯定他并非有意得罪你。
I’m sure he didn’t mean to cause offence (to you).
她请你, 你要是不回个信儿就可能把她得罪了。
She may be offended if you don’t reply to her invitation.
要是我的话有得罪之处,那就请原谅了,不过我觉得我必须告诉你你的行为对你父亲的影响。
Excuse me if I’m talking out of turn, but I feel I must tell you the effect your behaviour is having on your father.
我邀请了她, 因为我怕得罪她。
I invited her because I was afraid ofgiving umbrage.
他有信口开河的毛病,无意中得罪了不少人
He has a tendency to pop off, unwittingly offending many people.
得罪了勇者莫里纳,你会后悔的!
Ты пожалеешь о том, что перешел дорогу Мурине Бесстрашной!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск