心向往之
xīnxiàngwǎngzhī
зависть берёт; испытывать зависть; стремиться (к чему-л.); мечтать
xīn xiàng wǎng zhī
内心景仰想望。
史记.卷四十七.孔子世家.太史公曰:「诗有之:『高山仰止,景行行止。』虽不能至,然心向往之。」
xīn xiàng wǎng zhī
yearning for sb. or sthxīnxiàngwǎngzhī
yearning for sb./sth.见“心乡往之”。
примеры:
他心向往之的是要面对面地见见他心目中的流行曲歌星。
His ambition was to meet his favourite pop star face to face.
但是我内心向往的还是狩猎。我非常想放下纸笔,拿起猎枪!
Но вообще-то я всегда мечтала стать охотницей. Все это время мне хотелось лишь одного – отложить наконец-то перо и взять в руки ружье!
前往心之秘室,勇士。我们需要你的能力。
Тебя снова призывают в Зал Сердца, <защитник/защитница>. Нам нужны все твои навыки и таланты.
温迪老师教的是情诗技巧,但我想表达的,更多是憧憬与向往之情。
Профессор Венти учит нас технике написания любовных стихов, но мне, скорее, хотелось бы выразить восхищение и стремление.
她从天空降下,向我等指明通往女神住所之路——一片生者皆向往之地。
Она спустилась с небес и показала нам, смертным, путь, ведущий к богине, куда все живые души стремятся по природе своей.
当我从冰冷之死亡中苏醒,我的灵魂上升到了朔尔之厅,那正是我向往之地。
Когда я очнулся от хладных объятий смерти, злой рок оставил меня - впереди были чертоги Шора, о чем я всегда мечтал.
当我从冰冷的死亡中苏醒,我的灵魂飞升到了朔尔的殿堂,那正是我的向往之地。
Когда я очнулся от хладных объятий смерти, злой рок оставил меня - впереди были чертоги Шора, о чем я всегда мечтал.
他不听我说话。他好像只在乎硬核和叶科卡塔,大概是什么∗向往之地∗吧。
Он меня не слышит. Похоже, его заботят только ∗хардкор∗ и ∗Екокатаа∗ — очевидно, место, где он хотел бы оказаться.
由于怀有那些对亲爱之人的珍贵记忆,他们的怜惜之心往往能将兽性掩盖起来。
Память о родных и любимых, сострадание часто заставляют укрывать этих монстров.
пословный:
心向 | 向往 | 之 | |
устремляться, обращаться сердцем к...; смотреть с надеждой; мечтать о...; стремиться к...; настойчиво добиваться; увлекательный; стремление, вера, надежда, мечта
|