心之所往
xīn zhī suǒwǎng
то, чего жаждет сердце
艺术创作是我心之所往 художественное творчество – это то, чего жаждет моё сердце
примеры:
「狮人所往之处,我必随之。」
«Я иду туда, куда ведет человек-лев».
前往心之秘室,勇士。我们需要你的能力。
Тебя снова призывают в Зал Сердца, <защитник/защитница>. Нам нужны все твои навыки и таланты.
被风暴之心所拥抱...
Дитя сердца бури...
热恋野兽 // 心之所爱
Влюбленное Чудовище // Веление Сердца
她从天空降下,向我等指明通往女神住所之路——一片生者皆向往之地。
Она спустилась с небес и показала нам, смертным, путь, ведущий к богине, куда все живые души стремятся по природе своей.
由于怀有那些对亲爱之人的珍贵记忆,他们的怜惜之心往往能将兽性掩盖起来。
Память о родных и любимых, сострадание часто заставляют укрывать этих монстров.
说家是心之所在。国家的主体是人民,而不是土地。
Сказать, что дом там, где сердце. Нация – это народ, а не земли.
пословный:
心 | 之 | 所 | 往 |
1) прям., перен. сердце
2) душа
3) тк. в соч. думы; чувства; желания
4) центр; середина
|
1) место
2) тк. в соч. бюро; учреждение; институт (исследовательский)
3) сч. сл. для домов, построек
4) служ. сл.
а) употребляется как средство субстантивации глагола б) употребляется в предложениях пассивного строя, обычно со служебным словом 被 [bèi ] или 为 [wéi ]
|
1) направляться куда-либо
2) прошлый
II [wàng]к; в; до; на
|