心底
xīndǐ
тайники сердца; в глубине души
основание сердца
основание сердца
xīndǐ
① 内心深处:他的一番话,让人从心底里感到亲切。
② 〈方〉<心底儿>居心;用心:这个人心底好。
xīn dǐ
内心。
南朝梁.江淹.爱远山诗:「欷美人于心底,愿山与川之可涉。若溘死于汀潭,哀时命而自惬。」
xīn dǐ
bottom of one’s heartxīn dǐ
heart; innermost beingxīndǐ
1) the bottom of one's heart
2) topo. intention
base of heart; basis cordis
心里,内心深处。
частотность: #5804
синонимы:
примеры:
在大家的欢笑声中,他的笑声是那么欢乐,这完全是发自心底的真情流露。
Среди всеобщего хохота выделялся его веселый смех, совершенно искренний и идущий от сердца.
把秘密埋藏在心底
таить в сердце секрет
她的笑声完全是发自心底的真情流露。
В её смехе выразились искренние чувства из глубины души.
压在心底
сохранить что-кого в душе
发自心底的快乐
радость, исходящая из глубины души
发自心底的震撼
потрясение до глубины души
把…深藏在心底
затаить глубоко в душе
你对我的好,我看在眼里;你对我的情,我记在脑海;你对我的爱,我刻在心底!
Ты ко мне добра, я это увидел, ты ко мне чутка, я это запомнил, ты меня любишь, я это запечатлел в сердце!
他们心底知道事情不对劲。
Они нутром чуют, что их там что-то поджидает.
但最重要的是:要击败那些胆小如鼠的、假扮成普通人和农夫的预备兵,他们伪装成平民来偷取我们的萨隆邪铁箭矢。在他们弄坏这些宝贵的箭矢之前击败他们,并把恐惧深深埋入那些人的心底。
Напоследок расправься с убегающими крестьянами. Мертвыми солдатами уже никого не напугать, но смерть безвинных людей посеет страх.
如果你弄到新的装备,欢迎你把它们放到我的装备堆上。巨大的装备堆可以满足我的收集癖,而且……嗯……当我看着它时,抑制不住的成就感就从心底里涌上来啦。
Если найдешь еще черепа, можешь добавить туда. Кажется, один их вид отпугивает нежить... и, кроме того, мне просто приятно на это смотреть.
「感觉不像本地人,看起来有点阴沉。但我打心底希望她能像别的孩子那样快乐地奔跑欢笑呢。已经很久没看见她了。」
«На местную не похожа, смурная какая-то. Нет бы улыбаться да дурачиться, как все детишки её возраста. Давненько её не было видно».
每个女孩子的心底都会有一些自己的小秘密的,要做识趣的人才能招人喜欢呀。
У каждой девушки есть свои секреты. Что-то мы выставляем напоказ, а что-то держим в тайне. Так работает женское обаяние.
比如——你的内心还藏着一些秘密,偶尔会感觉到孤单,心底有一个无比重要的人…
Например, я знаю, что у тебя есть секреты. Что иногда ты чувствуешь себя одиноко... У тебя есть кто-то, кто занимает особое место в твоём сердце...
一想到我们身边发生了这种事,我就从心底感到害怕…
От одной мысли, что рядом творится такое, душа уходит в пятки...
热乎乎的炖菜。就算只品尝了一口汤汁,踏实而满足的感觉也会从心底里传来。越嚼越香的肉仿佛带给了人无穷的力量,身处冰天雪地也丝毫不在话下。
Горячее тушёное блюдо, даже одна ложка которого успокаивает и согревает сердце. Чем дольше жуёшь мясо, тем вкуснее оно становится. Это блюдо наполнит вас теплом и энергией даже в самый суровый холод.
我打从心底不希望如此,但我明白,我必须这么做。
И хотя все мое существо противилось этому, я знал, что мне придется сделать.
「就连翻腾火焰也无法融解它吹进我心底的寒冷。」~捕游魂师逢恩
«Даже жаркий огонь не способен уничтожить холод, которым оно сковало мое сердце». — Вонн, ловец привидений
「你心底鼓动将如谷间雷鸣。 你手中长剑将似峰顶疾电。」 ~博都维酋长洛瑟·罗维莎森
"Да будет биение ваших сердец громом в долине. Да будут ваши мечи молниями на вершинах". — Лотар Ловисасон, Бальдувийский вождь
「在充满了公会精妙图谋与政治策划的城镇中,能见到精灵挥舞火把、向同伴吼些蠢话,还真让心底踏实不少。」 ~阿固‧寇斯
"В городе, сформировавшемся под влиянием тонких махинаций и политических интриг гильдий, зрелище гоблина, размахивающего факелом и орущего всякую чушь, внушает оптимизм". —Агрус Кос
「魔力存于万物之中,就算在心底深处也一样。」
«Мана кроется во всем, даже в глубине вашего собственного сердца».
你可以说我打从心底依然是一个拥王者。嗯,这会儿你也可以说成是“拥领主者”。
В глубине души я предан королю. Хмм, теперь-то уже ярлу, да?
我打从心底感谢你。
Благодарю тебя от всего сердца.
我遇过一些来自天际的诺德人,他们觉得我们很奇怪。但我打心底认为,其实我们相差无几。
Я встречала нордов из Скайрима. Мы для них странные, но, думаю, в глубине сердца мы не такие уж и разные.
那好吧。我相信阿尔凯最终会打心底原谅你的。
Да будет так. Уверен, Аркей будет великодушен и простит тебя... когда-нибудь.
迫近的末日是金红色的。它在你的身体里,也在外部世界,在视线尽头,天海一线之处。它在心底最深处,但尚未到来——从那个角度看事情就说得通了……
Надвигающийся рок золотисто-алого цвета. Он внутри тебя — но также и снаружи, на горизонте, у края воды. В самой глубине — но еще не случившийся. С этой точки зрения все имеет смысл...
绝望渐渐爬进你的心底,因为你的软弱愈发膨胀。不论作为一名警察的你曾经有过多么崇高的意愿——现在都变成了它的食粮。
Отъедаясь твоей слабостью, в душу пробирается отчаяние. Какими бы ни были благородными твои порывы как полицейского, оно сжирает и их.
像是个预兆,风把它吹到了我的脚下。对这个人的亲近感在我心底油然而生。
Это был знак свыше. Ветер опустил карточку прямо к моим ногам. Я почувствовал, что у нас с этим человеком особенная связь.
“哦,甜心,如果没有你,我很可能又要度过一个无眠的夜晚了。我打心底里感谢你!”她转向警督。“感谢∗你们两个∗。”
Ох, зайка! Если б не ты, меня бы ждала очередная бессонная ночь. Спасибо тебе от всего сердца! — Она оборачивается к Киму. — Спасибо вам ∗обоим∗.
他存有一点点感激,藏在心底某个地方。你没有迫使他让一切变得难堪起来。
Он благодарен — самую малость. Ты не вынудил его на недоброе.
一片寂静中,一阵低沉的嗡嗡声爬上你的脊椎。那是你心底的一首歌——不在扬声器里,不在这个房间。你的心底深处发出一声低沉的叹息声。慢慢变大,直到你周围的空气都开始震颤。
В этой тишине по твоему позвоночнику начинает распространяться низкий гул. Это песня внутри тебя, не в динамиках, не в церкви. Басы вздыхают в подвалах твоего разума. Постепенно гул нарастает, пока воздух вокруг не начинает вибрировать.
这些话语沉甸甸的,好像来源于你的心底。你已经说过500多次了……
Слова кажутся тяжелыми, будто ты достаешь их откуда-то со дна. Ты произносил их уже раз пятьсот...
她心底有一种∗黑暗∗。当你以为一切已经结束的时候,黑暗就会浮现。那是种年轻人特有的黑暗,而你要寻找一个∗出路∗。
У нее в душе ∗темнота∗. Та самая темнота, что бывает в юности, когда думаешь, что все кончено. И ищешь путь ∗выхода∗.
一种可怕的耻辱,还隐藏在他心底。他的耳垂变得通红,因为他变成了这副羞愧又渺小的样子。
Всепоглощающий стыд так и не оставил его. Даже мочки его ушей покраснели от стыда за то, каким жалким он стал.
她心底某种东西牵扯着她,奔向某种未知的休息状态。她抽搐着——就像在睡梦中猛地抽动。
Что-то в ней тянется к неведомому состоянию покоя. Она слегка дергается — как непроизвольно вздрагивают во сне.
这位艺术家好像是在庆祝多元化,但他心底只是在嘲弄这些人。
Похоже, художник решил показать культурное многообразие, а сам исподтишка просто посмеялся над этими людьми.
“哈里先生!天啦,老利奥没有看错你!当我第一眼看到你的时候,就知道你打心底就是我们工会的人。”他飞快地吸了一口气。“就在我转身看到你的时候,我就对自己说:‘那家伙一看就是工会的人。彻头彻尾。’而且我是对的,没错就是这样,是这样没错。”
«Господин Гарри! Вот же как, старик Лео-то был прав на ваш счет! Понял, что вы за профсоюз всем сердцем, сразу, как вас увидел». Он торопливо переводит дыхание. «Как только повернулся и взглянул на вас, так сразу себе сказал: „Вот этот парень за профсоюз всем сердцем. Человек профсоюза до мозга костей“. И прав я был, прав, прав».
哦,甜心,如果没有你,我很可能又要度过一个无眠的夜晚了。谢谢,我打心底里感谢你!
Ох, зайка! Если б не ты, меня бы ждала очередная бессонная ночь. Спасибо тебе от всего сердца!
她喜气洋洋的——你能打心底感觉到。
Она просто сияет — ты чувствуешь это сияние сердцем.
(拿出信,念了起来。)“每天清晨,当我走出去,身后的你还在沉睡,我感觉自己有一点点悲伤。我把它藏在心底,沿着远航路走下去。”
(Достать письмо и прочитать.) «Каждое утро, когда я ухожу и оставляю тебя спящего, я уношу с собой кусочек печали. Я несу его в своей груди по Вояджер-Роуд...»
他心底涌出一股巨大的喜悦。这是件∗大事∗。
В нем начинает закипать восторг. Дело серьезное.
现在赶紧离开吧。忘了这一切。现在就离开,去完成警察的本职工作。把这一段∗埋葬∗在心底,继续前行。
А теперь прекращай. Забудь об этом. Прекращай и возвращайся к полицейской работе. ∗похорони∗ все это в себе и живи дальше.
你说出这些话语,感觉像锡制的,沉甸甸,好像来源于你的心底。你已经说过几百次了……
Теперь, когда ты все это произносишь, слова кажутся оловянными, тяжелыми, будто ты достаешь их откуда-то со дна. Ты произносил их уже раз пятьсот...
在他心底深处他一直是个理想主义者,不过有些人只当他是疯子。
В глубине души он всегда был идеалистом, хотя некоторые видят в нем только фанатика.
许多人的心底都藏有黑暗的秘密,不敢曝光在公众眼中。因此可以想象,当老巫医眼见自己最黑暗的秘密公然出现的时候有多么恐慌。他父亲的鬼魂,在祖灵前夜祭中从坟墓中爬起。让不幸的萨满更恐惧的是,老安布罗斯很明显是前来复仇的。
Выражение "скелет в шкафу", как принято называть неудобные тайны, рано или поздно становящиеся явными, к случаю с ворожеем подходило как нельзя кстати. Можно представить чувства ворожея, когда темная тайна - его убитый отец - буквально явилась из могилы в канун Дядов. Боле того, призрак старого Ямроза явно хотел призвать ворожея к ответу за свою смерть.
我打从心底讨厌他们…那些佛蒙提诺的蛆虫。
Как же я их ненавижу... этих, из Верментино...
你肯定觉得我是懦夫。但是…拿把铁剑也派不上用场,我打心底这么觉得。我能做的只有请村里人凑了笔赏金。只要你帮我们这个忙,钱就是你的了。
Ты, наверно, думаешь, что я трус. Но... одним железом там не справиться. Единственное, что я мог сделать, - собрать со всей деревни золото для награды. Как поможешь - будет твоим.
北方的百姓们,听好了!假如你还渴望着自由,假如你已准备好拿起武器保卫祖国,那就前往森林吧。我们正日渐强大,反攻指日可待!泰莫利亚人绝不会丢下武器乖乖投降!如果蓝金百合仍在你心底绽放,那你必然宁肯为国家捐躯,也不愿沦为异邦之奴。让我们以索登山之战牺牲的父辈之名起誓,以埋葬在布伦纳的忠魂之名起誓,拿起武器,奋战至死!
Слушай, слушай, честный народ Севера! Если жаждешь ты свободы, если готов с оружием в руках биться за Родину, уходи в леса. С каждым днем сила наша растет, и совсем уже скоро мы покажем нильфским крысам, что народ Темерии не склонится под вражеским ярмом и не сдастся без боя. Если сердце твое болит за золотые лилии на синем, если ты скорей умереть согласен, чем жить рабом у чужеземцев! Во имя отцов наших, что пали от рук нильфских чудовищ под Содденом! Ради душ тех, кто сложил голову под Бренной! К оружию!
我们从心底感谢您。
Спасибо вам, от всей души благодарим.
他心底有什么东西破碎了。
В нем что-то ломается.
把这种惊愕藏在心底。
Скрыть свой восторг.
她笑了笑,但心底里非常气愤。
She smiled, but she was fuming inwardly.
我们对妇女迄今所受的待遇从心底里感到厌恶。
Our whole hearts revolt against the way women have hitherto been treated.
她做这一工作已多年, 因此从心底里感到厌烦。
She has had the same job for years and is heartily sick of it.
他必须使自己永远忘却恐惧,在他的工作室里除了心底古老的真理之外,任何东西都没有容身之地。
He must teach himself that, forget it forever leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart.
被困住的人都会遭遇自己心底最深处的恐惧,循环往复,永不休止。大部分人意识不到自己是在梦境之中,要想凝聚力量打破枷锁就更不可能了。
Те, кто заточен в этом ужасном состоянии, обречены вечно переживать свои худшие кошмары. Большинство не понимает, что спит, и почти никто не может собраться силами, чтобы избавиться от мучений.
过路费已经付清了,感谢你!花了这么多钱就为过这座断桥,我从心底里说声抱歉...但也没有办法...
Деньги за проход уплачены, и я благодарю тебя! От всего сердца прошу прощения за то, что тебе пришлось платить за переход по разрушенному мосту... Тут уж ничего не поделаешь.
你跟我们并不是一条心,因为你是人类——实在是太人类化了——而且从心底来说你依赖你的伙伴们,但是某天一把从背后刺来的匕首会告诉你我是对的。
Ты придерживаешься другого мнения, потому что слишком доверяешь людям. Но когда-нибудь, получив удар в спину, ты признаешь мою правоту.
没错。虽然这事实苦涩难咽,但我们不能把它一辈子埋在心底里。
Да, это горькая правда, но мы не должны ее скрывать.
体验悲伤直击心底的感觉。
Почувствуй, как твое сердце сжимается от горя.
弗雷德里克打心底里感谢你!
Фредерик благодарит тебя от всего своего юного сердца!
她的眼睛告诉你,她在死死地念着一个深藏她心底的人或事。你清晰地感觉到:如果被她虎视眈眈的眼睛看到的话,你会变成一个不幸的灵魂。
Взор ее устремлен вовнутрь, на нечто сокрытое в глубинах ее собственного разума, и у вас невольно мелькает мысль, что было бы неприятно попасть под прицел такого хищного взгляда.
你虔诚而且心底善良,你从未打击过其他人,也没有拿走不属于你的东西,也不知道肉体的欢愉。不管怎么评判,你都如同暴风雪般纯洁。
Вы добры и благочестивы. Вы никогда не поднимали руку на другого, не брали чужого и избегали плотских утех. Как ни суди, вы чисты, как утренний снег.
我从心底感谢你。
Нижайшая тебе моя благодарность.
将会有一个新的神谕者诞生。但你我从心底里都清楚,不可能是他。
Новый Божественный придет, но я знаю в глубине души, как и ты... это будет не он.
~你心底默念精灵族的祷文。“让此时与彼刻之光成为指引我的灯塔。”~你闭紧双眼,准备迎接冲击。
Вы бормочете себе под нос эльфийскую молитву. "Да станет мне путеводным свет сегодняшний и свет вчерашний". Зажмурившись, вы готовитесь к столкновению.
不难想象布拉克斯看上了她什么,没有谁能比她更能激起男人心底的兴奋,也没有谁更邪恶而残忍。
Не так уж трудно было понять, что Бракк в ней нашел. Никто не мог будоражить кровь мужчин так, как это делала она. Да и в жестокости ей не было равных.
说你就不参加了。你和心底最深处的自己相处得够久了。
Сказать, что вы как-нибудь обойдетесь. Со своим глубинным я вы и так знакомы слишком хорошо.
我不知道我看见了什么。我心底有些东西发生了改变,但是有些事并不像表面看到的那样。
Я не знаю, что это было такое. Что-то во мне изменилось, но все может быть не так, как кажется.
姑娘,每个奴隶心底都燃烧着最明亮的自由。那团火焰消耗着你的全部,或者燃起你真实的目的。保持警惕...
Сестра, в сердце каждого раба горит жажда свободы. Это пламя может пожрать тебя заживо или разжечь костер твоей истинной цели. Будь бдительна...
重点就是这个,对吧?现在我永远不会知道了。这个问题会一直悬在那里,藏在我心底。
В этом-то все и дело, да? Теперь я никогда этого не узнаю. Меня всегда будет преследовать эта мысль.
我最后一定会找到你,你心底明白。
Я ведь все равно тебя найду.
喔,我只是想倾诉些积累多年的心底话罢了。
Я просто хотел, как говорится, излить душу.
我的意思是,你也许会在心底觉得自己很幸福,但你并不是百分之百相信。
Ну, то есть можно убеждать себя, что счастлив. Но на самом деле в это не верить.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск