心惊胆跳
_
см. 心惊胆战
ссылается на:
心惊胆战xīnjīng dǎnzhàn
на сердце страх, трепетать от ужаса, дрожать от страха
на сердце страх, трепетать от ужаса, дрожать от страха
xīn jīng dǎn tiào
形容惊怕畏惧的样子。
如:「她被老鼠吓得心惊胆跳,久久不敢动弹。」
xīnjīngdǎntiào
be filled with apprehensionпримеры:
这地方让我心惊胆战。
Мне от этого места не по себе.
使心惊胆战; 使受折磨; 颠簸得受不了; 颠簸得疲惫不堪
вытрясти душу из кого
你心惊胆战地看着。七神不应该内斗!
Вас охватывает ужас. Семерым нельзя впадать в междоусобицы!
怪物滋生的地点,让附近的居民永远心惊胆战。
Здесь водятся чудовища, которые беспрестанно терзают всю округу.
从我们进入联邦开始,我一直睡不着。合成人让我心惊胆战。
С тех пор как мы прибыли в Содружество, я плохо сплю. По-моему, у меня развилась паранойя из-за всех этих синтов.
小松鼠躲在茂密的叶子后,清澈的大眼睛心惊胆战地地窥视着你。
~Белочка укрывается под побегами, среди листвы, и смотрит на вас влажными, перепуганными глазами".
(因车不好, 道路难走)颠簸得受不了; 颠簸得疲惫不堪; (以威胁, 恫吓等手段)使受折磨; 使心惊胆战
Вытрясти душу из кого
1)(因车不好, 道路难走)颠簸得受不了; 颠簸得疲惫不堪; 2)(以威胁, 恫吓等手段)使受折磨; 使心惊胆战
Вытрясти душу из кого
让他们知道我们来了。我们要让每一个恶魔都心惊胆战。升起我们光荣的战旗吧,<name>。
Пусть демоны узнают о нас! Заставим их нас бояться! Установи наше знамя, <имя>.
如果一头畜生不知道他的未来,他怎么能享受这一切呢?要是不被牢牢地拴着,我会一直心惊胆战的。
Как может животное радоваться, когда не знает, что ему уготовано? Я буду дергаться, пока опять в хомуте не окажусь.
但是我终究是个机器人,但我不像那些飞炫的生物科技合成人,把大家吓得心惊胆战。我现在只做保养,没办法进厂维修。
Но в отличие от новых синтов, созданных с помощью биоинженерии, я механизм. Так что на профосмотр я хожу к механикам, а не к докторам.
пословный:
心惊 | 胆 | 跳 | |
I сущ.
1) жёлчный пузырь; жёлчь
2) вместилище храбрости; мера смелости (мужества, отваги)
3) храбрость, доблесть, смелость, отвага; отважно, смело 4) пузырь, баллон, камера, внутренняя полость
II гл.
1) стирать, счищать; чистить
2) затопляться, переполняться
3) * успокаиваться; быть спокойным
|
гл. А
1) прыгать, скакать
2) подёргиваться
3) пульсировать, биться; стучать
4) táo обращаться в бегство, бежать гл. Б
1) перепрыгивать (перескакивать) через...
2) переменять; переходить в
3) покрывать, случать (животных), топтать (птицу)
|