胆颤心惊
dǎn zhàn xīn jīng
перепугаться, трястись от страха, душа ушла в пятки
dǎn chàn xīn jīng
颤发抖。形容非肠怕。dǎn chàn xīn jīng
panic-strickendǎn chàn xīn jīng
strike terror into the heart of ...; One's heart beats with fear.; tremble with fright (fear)dǎnchànxīnjīng
strike terror into sb.'s heart; tremble with fright同“胆战心惊”。
元施惠《幽闺记‧士女随迁》:“生长昇平,谁曾惯遭离乱,苦怎言。胆颤心惊,如何可免。”
примеры:
我去勘查了森林里的踪迹。显然那林妖非常清楚要怎么做才能使入侵者胆颤心惊。
Осмотрел я следы в лесу. Ваш Дух знает, как произвести впечатление на незваных гостей.
这地方让我心惊胆战。
Мне от этого места не по себе.
使心惊胆战; 使受折磨; 颠簸得受不了; 颠簸得疲惫不堪
вытрясти душу из кого
你心惊胆战地看着。七神不应该内斗!
Вас охватывает ужас. Семерым нельзя впадать в междоусобицы!
怪物滋生的地点,让附近的居民永远心惊胆战。
Здесь водятся чудовища, которые беспрестанно терзают всю округу.
我已经把你找到的这些铁锭用木箱装好了。把这个箱子交给格瑞曼德,再把你的事情告诉他。我敢打赌他一定会义愤填膺地马上着手为你打造武器的,嘿嘿,那肯定是把就连摩本特·费尔看到了也会心惊胆颤的武器!
Металл, который ты <нашел/нашла>, я упакую в сундук. Отнеси его Гриманду и расскажи ему свою историю. Я уверен, он не откажет тебе в помощи и изготовит оружие – оружие, которого убоится сам Морбент Скверн!
从我们进入联邦开始,我一直睡不着。合成人让我心惊胆战。
С тех пор как мы прибыли в Содружество, я плохо сплю. По-моему, у меня развилась паранойя из-за всех этих синтов.
小松鼠躲在茂密的叶子后,清澈的大眼睛心惊胆战地地窥视着你。
~Белочка укрывается под побегами, среди листвы, и смотрит на вас влажными, перепуганными глазами".
(因车不好, 道路难走)颠簸得受不了; 颠簸得疲惫不堪; (以威胁, 恫吓等手段)使受折磨; 使心惊胆战
Вытрясти душу из кого
1)(因车不好, 道路难走)颠簸得受不了; 颠簸得疲惫不堪; 2)(以威胁, 恫吓等手段)使受折磨; 使心惊胆战
Вытрясти душу из кого
让他们知道我们来了。我们要让每一个恶魔都心惊胆战。升起我们光荣的战旗吧,<name>。
Пусть демоны узнают о нас! Заставим их нас бояться! Установи наше знамя, <имя>.
童话国度是个令人大开眼界的地方,但现在却也充满着让人心惊胆颤的危险。阿托里欧斯·薇歌多年前施下的咒语已经开始消退,越来越不受控制,而这正是魔法熵增的结果。童话国度当中的童话角色变得难以预料、日益好斗,猎魔人很快便发现了这点。
Страна Тысячи Сказок была местом необычным. И крайне небезопасным. Со временем заклятие Арториуса Виго начало, согласно законам магической энтропии, искажаться и разрушаться. Герои сказок стали непредсказуемы и агрессивны, в чем ведьмак смог убедиться на собственной шкуре.
如果一头畜生不知道他的未来,他怎么能享受这一切呢?要是不被牢牢地拴着,我会一直心惊胆战的。
Как может животное радоваться, когда не знает, что ему уготовано? Я буду дергаться, пока опять в хомуте не окажусь.
但是我终究是个机器人,但我不像那些飞炫的生物科技合成人,把大家吓得心惊胆战。我现在只做保养,没办法进厂维修。
Но в отличие от новых синтов, созданных с помощью биоинженерии, я механизм. Так что на профосмотр я хожу к механикам, а не к докторам.
加瑞克·帕德弗特,这个恶棍几周以来一直让我们的农民和商人心惊胆战,前几天有人在农场附近的小屋里看到了他的身影,大概在就是修道院东边过了桥以后的那片地方。带他的徽记回来见我,然后领取赏金吧!
Гаррик Тихокрад – головорез, который уже много недель не дает покоя нашим крестьянам и торговцам. Недавно его видели у лачуги возле виноградников, что к востоку от аббатства, за мостом. Принесешь мне голову этого негодяя – получишь награду!
пословный:
胆 | 颤 | 心惊 | |
I сущ.
1) жёлчный пузырь; жёлчь
2) вместилище храбрости; мера смелости (мужества, отваги)
3) храбрость, доблесть, смелость, отвага; отважно, смело 4) пузырь, баллон, камера, внутренняя полость
II гл.
1) стирать, счищать; чистить
2) затопляться, переполняться
3) * успокаиваться; быть спокойным
|
I гл.
1) zhàn, chàn дрожать, трястись, трепетать
2) chàn вибрировать, дребезжать; вибрирующий, дребезжащий, дрожащий; фибрилляция II сущ. shān
вм. 羶 (козлиный запах, вонь, вонючий)
|