心疼
xīnténg
1) сильно любить, обожать; трястись (над кем-либо)
2) сердце болит (за кого-либо), испытывать сожаление, мучиться; жалко
xīnténg
1) сильно любить; обожать
2) испытывать сожаление; жалко
Сердце болит; белеть душой; сердце болит
xīnténg
① 疼爱:老太太最心疼小孙子。
② 舍不得;惋惜:心疼钱│瓷瓶摔碎了,老人心疼极了。
xīnténg
(1) [love dearly]∶爱惜
(2) [feel sorry; be distressed]∶因喜爱的东西或人受到损害而感到痛苦或难受
xīn téng
1) 心因病而感到疼痛。
金瓶梅.第六回:「拙夫因害心疼得慌,不想一日一日越重了。」
红楼梦.第九十六回:「又知宝玉失玉以后神志惛愦,医药无效;又值王夫人心疼。」
2) 怜惜、痛惜、吝惜。
红楼梦.第六十回:「柳嫂子,你别心疼,我回来买二斤给你。」
文明小史.第三十二回:「无非冯主事多事,要拿我们心疼的钱去办那不要紧的事体。」
xīn téng
to love dearly
to feel sorry for sb
to regret
to grudge
to be distressed
xīn téng
(疼爱) love dearly:
在你们姐妹中,我最心疼你。 Of all your sisters, I love you best.
(惋惜) feel sorry; make one's heart ache:
看到那小孩啼哭,我真心疼。 The sight of the poor child crying tugged at my heartstrings.
这样浪费,真叫人看了心疼。 It makes one's heart ache to see such waste.
xīnténg
1) love dearly
父母都心疼自己的孩子。 All mothers and fathers dearly love their children.
2) feel sorry; be distressed
1) 病名。又称“九种心疼”。泛指上腹脘部和前胸部的疼痛。
2) 怜惜;疼爱。
3) 吝惜,舍不得。
частотность: #6060
в русских словах:
душа болит
心疼
приголубить
-блю, -бишь; -бленный〔完〕приголубливать, -аю, -аешь〔未〕кого〈口〉疼爱, 心疼. ~ сироту 心疼孤儿.
синонимы:
примеры:
心疼得慌
сердце сильно болит
一点也不心疼
нисколько не жалко
心疼小孩
трястись над ребёнком
在你们姐妹中,我最心疼你。
Of all your sisters, I love you best.
看到那小孩啼哭,我真心疼。
The sight of the poor child crying tugged at my heartstrings.
这样浪费,真叫人看了心疼。
It makes one’s heart ache to see such waste.
父母都心疼自己的孩子。
All mothers and fathers dearly love their children.
[直义]咬哪一个手指头都痛.
[释义]所有的孩子都一样心疼; 每个孩子的不幸都同样叫父母担心.
[参考译文]手心手背都是肉.
[例句]- Старый дурачок; да что ты понимаешь в жизни-то? Что их, детейто, у нас поле насеяно? Почему ты ими швыряешься? Ну, шестерых мы выкормили. Да ведь у меня их два десятка - все дет
[释义]所有的孩子都一样心疼; 每个孩子的不幸都同样叫父母担心.
[参考译文]手心手背都是肉.
[例句]- Старый дурачок; да что ты понимаешь в жизни-то? Что их, детейто, у нас поле насеяно? Почему ты ими швыряешься? Ну, шестерых мы выкормили. Да ведь у меня их два десятка - все дет
который какой палец ни укуси всё одно все каждый больно
[直义] 制做马轭不烫软, 木棍断了不懊丧.
[释义] 硬干; 不顾一切地干.
[用法] 论及某人不考虑任何人或物,不心疼任何人而蛮干时说.
[例句] Царь этот царствовал, как медведь в лесу дуги гнёт: гнёт - не парит, переломит - не тужит! Он...приказал немедленно отобрать от Ивана Молодого Сержанта...вседокументы цар
[释义] 硬干; 不顾一切地干.
[用法] 论及某人不考虑任何人或物,不心疼任何人而蛮干时说.
[例句] Царь этот царствовал, как медведь в лесу дуги гнёт: гнёт - не парит, переломит - не тужит! Он...приказал немедленно отобрать от Ивана Молодого Сержанта...вседокументы цар
гнёт дуги - не парит переломит - не тужит
要把这些可怜的巨魔清理掉让我很心疼,但不如我的背疼!
Сердце кровью обливается при виде этих несчастных троллей, но спина моя болит еще сильней.
也不用这么夸张…生命什么的,我会心疼的。
Прошу, не клянись жизнью. Мысль о том, что я могу потерять тебя, разбивает мне сердце.
但是,当我想到你们要坚守的职责时,我真的很心疼...这远远超过了作为神所能要求你们做的!你们并不想这样,但你们依然舍身忘我——尽管这意味着更大的悲恸。
Но мое сердце содрогается от боли, когда я вспоминаю о вашем долге... Нет, даже боги не имели права просить вас о таком! Вы этого не хотели, но вы все же приняли эту обязанность на себя - несмотря на все слезы и стоны.
你将萨希拉带回了我身边。我最心疼的,最亲爱的。你给了我一切。
Ты возвращаешь мне Сахейлу. Мою младшенькую. Мое сокровище. Ты даешь мне все.
看到这么美的地方荒废,真是教人心疼。
Какая жалость, что здесь все так запущено.
一想到布莱恩可能经历了这些,我就感到很心疼。
Когда я думаю о том, что Брайану, возможно, пришлось через это пройти, меня начинает тошнить.