疼爱
téng’ài
![](images/player/negative_small/playup.png)
горячо (крепко, сильно, страстно, пламенно, пылко) любить; относиться с нежностью (о старших к младшим)
téng’ài
горячо любить; дрожать над кем-либогорячо любить
téng ài
关切喜爱:母亲最疼爱小女儿。téng'ài
[love dearly; be fond of; dote on] 怜爱; 打心里爱
孤独多病的老单身汉和鳏夫...都疼爱她
téng ài
关切怜爱。
红楼梦.第三回:「他与别人不同,自幼因老太太疼爱,原系同姊妹们一处娇养惯了的。」
téng ài
to love dearlyténg ài
be very fond of; love dearly:
谁都疼爱这孩子。 The child is dearly loved by all.
téng'ài
love dearly
大家都很疼爱这个孤儿。 Everybody loves the orphan dearly.
частотность: #11972
в русских словах:
приголубить
-блю, -бишь; -бленный〔完〕приголубливать, -аю, -аешь〔未〕кого〈口〉疼爱, 心疼. ~ сироту 心疼孤儿.
синонимы:
примеры:
老师疼爱学生。
Учитель обожает учеников.
谁都疼爱这孩子。
Все обожают этого ребенка.
大家都很疼爱这个孤儿。
Все очень любят этого сироту.
[直义] 妻子给你以温存, 母亲给你以疼爱.
[释义] 母亲比妻子更亲.
[例句] - Вот придёт время, женишься ты, Большак. Возьмёшь себе хорошую девку, а о матери не забывай. Жена приласкает, а мать пожалеет. "博利沙克, 你也到年龄了, 该结婚了. 自己找一个好姑娘吧, 不过别忘了妈妈. 妈妈比老婆更亲."
[释义] 母亲比妻子更亲.
[例句] - Вот придёт время, женишься ты, Большак. Возьмёшь себе хорошую девку, а о матери не забывай. Жена приласкает, а мать пожалеет. "博利沙克, 你也到年龄了, 该结婚了. 自己找一个好姑娘吧, 不过别忘了妈妈. 妈妈比老婆更亲."
жена приласкает а мать пожалеет
孩子隔天马上痊愈,到今天都还活得好好的,倍受父母疼爱。
И выздоровел ребенок на следующий день, и жив до сих пор, радуя родителей своих.
她疼爱地抚摸着孩子。
She gave the child a loving caress.
母亲疼爱地抚摸着婴儿。
The mother caressed her baby lovingly.
婴儿卡罗莱娜跟巴卜罗长成又聪明又健康的儿童……据某些人说,他们知道他们是被收养的。据所有的人说,他们有受到疼爱与照顾。
The babies, Carolina and Pablo, grew into bright and healthy children, … By some accounts, they knew they were adopted. By all accounts, they were lovingly cared for.
他极疼爱自己的孩子。
His children are very precious to him.
健治,她还是你的女儿。她或许是合成人,但你跟礼都把她当成自己的孩子一样疼爱。她也爱你们。你知道的。
Кэндзи, она по-прежнему ваша дочь. Может, она синт, но ведь вы и Рэй любили ее как родную. А она любила вас. Вы это знаете.