心痛
xīntòng
1) болеть душой; душа болит; опечаленный, удрученный
2) сердце болит; боль в сердце, сердечная болезнь
боль в сердце; кардиалгия
боль в сердце, кардиалгия; болеющий душой
xīnyōng
кардиалгияxīntòng
[precordial pain; epigastric pain] 心脏所在部位感觉疼痛
xīn tòng
1) 心因疾病而疼痛。
晋书.卷九十二.文苑传.顾恺之传:「尝悦一邻女,挑之弗从,乃图其形于壁,以棘针钉其心,女遂患心痛。」
三国演义.第六十九回:「适信都令妻,常患头风;其子又患心痛,因请辂卜之。」
2) 形容心中悲伤、惋惜的情绪。
如:「你竟然做出这种事情,真是令人感到心痛。」
xīn tòng
to feel distressed about sth
heartache
cardiac pain
xīn tòng
cardialgia; cardiodynia; cardiac (epigastric) pain:
我心痛。 My heart aches.
xīntòng
1) love dearly
2) feel sorry/distressed
3) cardiac pain
cardiac pain; cardialgia
1) 心脏所在部位感觉疼痛。
2) 爱惜;怜惜;可惜。
3) 极其伤心。
в русских словах:
ныть
сердце ноет - 心痛
синонимы:
相关: 酸痛
примеры:
这件事使他的良心痛苦不安。
The matter weighed upon his conscience.
我心痛。
У меня болит сердце.
小个子,西南边就是夜歌森林里那块最近被称为冥火岭的地方。看见恶魔在那里横行,散播着腐化就令人心痛不已。
<Малыш/Малышка>, к юго-западу отсюда находится место, что зовется лесами Ночной Песни. С недавнего времени его называют холмом Демонического Огня. Прискорбно видеть, как по этой земле бродят демоны и разносят везде свою порчу.
我们必须赶走占领军,解放巨魔。虽然这让我很心痛,但你必须消灭足够多的库卡隆,好让巨魔夺回他们的城市。然后请到暗矛要塞来找我,我们要直接挑战他们的长官。
Мы должны освободить троллей от оккупации. Мне больно говорить это, но тебе придется пролить кровь коркронцев, чтобы тролли могли вернуть свой город. Когда все будет кончено, приходи в Крепость Черного Копья, и мы бросим вызов их предводителю.
令我心痛的是,我对植物并非无所不知。我已经把我对锚草的了解都告诉你了,但我想,我知道你可以在哪里获得更多的知识。不幸的是,它在维克雷斯庄园内,那片区域近来到处都盘踞着怪物。
Стыдно это признать, но мои знания о растениях не всеобъемлющи. Хотя ты теперь знаешь все, что мне известно о якорь-траве, думаю, ты почерпнешь еще больше из одной книги. К сожалению, она в усадьбе Уэйкрестов, а та местность в последнее время кишит монстрами.
在见过阿尔文和其他人之后,我为他们感到心痛。
Мне больно на них смотреть, особенно после встречи с Алвином и остальными.
虽然诺克仙林已经彻底失去了希望,但看到森林的敌人在那里横行,还是让我十分心痛。
Тирна Нох уже не оживить. Но мне больно видеть, как враги леса разгуливают по нему безнаказанно.
这么一想,花了这么多摩拉也不是那么心痛了…
Думаю, это стоило всей той моры, которую...
看见别人浪费钱,我总会莫名心痛。
Как же печально видеть, как другие тратят свои деньги ВПУСТУЮ.
「这是令人心痛却又畏服的景象~整片扭曲变形的树林横越盐化平原,寻找更肥沃的土壤。」 ~寻碧者艾达黎
«Это было и больно и восхитительно искореженный лес, мигрирующий по соляным пустошам в поисках более богатой почвы». — Эдалис, искатель цветущих земель
牺牲小我依旧会让人心痛。
Умирать за правое дело все равно больно.
弓箭手眼见同伴在塔下阵亡心痛不已,但她依旧坚守阵地,静待敌人进入射程。
Лучница видела, как далеко внизу гибнут ее соотечественники. Ее сердце обливалось кровью, но она не шевельнулась, пока враг не оказался в радиусе поражения.
一想到你打着跟瑟拉娜一起旅行,充当她的保护者的幌子,其实是走遍天涯海角的要狩猎我,我就很心痛。
Мне больно думать, что ты странствуешь с Сераной под видом ее защитника лишь затем, чтобы добраться до меня.
我们不需要它的皮跟肉,杀了它会让我心痛。那也不是我们的生活方式。
Тяжело мне от мысли, что надо убивать зверя, если нам не нужны ни его шкура, ни мясо. Не наш это путь.
失去你的父亲依旧让我心痛不已。我不能马上又失去唯一的儿子。
Я потеряла твоего отца, и сердце все еще кровоточит. Я не могу потерять единственного сына так скоро.
看到这串相框链我就心痛……再次想起约蒂,但是我很高兴它物归原主了。
Мне больно видеть этот медальон... вспоминать о Фьотли, но я рад, что он снова вернулся в наши руки.
你为了猎杀我,居然假意保护我女儿,跟她一起四处游走。这真是让我心痛。
Мне больно думать, что ты странствуешь с Сераной под видом ее защитника лишь затем, чтобы добраться до меня.
抱歉——我非常爱她,只要想到就心痛。
Извини - я ее очень любила, и мне очень больно вспоминать о ней.
如今谣言居然成真,我感到很心痛。
Как больно знать, что все это не просто слухи...
看到这个坠子我就心痛……会让我再次想起芙优蒂,但是我很高兴它物归原主了。
Мне больно видеть этот медальон... вспоминать о Фьотли, но я рад, что он снова вернулся в наши руки.
是啊,没人明白有时候为了进步是必须要做出牺牲的。实在令人心痛。
Ага. Никто не понимает, что иногда прогресс требует жертв. Это очень угнетает.
因为痛苦而畏缩。让她心痛。
Она с горечью соглашается. Ей больно.
你能感觉到那个愉快的男人退却了。这让他心痛。比他准备承受的还要多。
Ты чувствуешь, как весельчак отступает. Это больно. Больше боли, чем он был готов принять.
这让她很心痛。不过是不是足够心痛……
Ей больно. Но достаточно ли больно, чтобы...
心痛是有力的,但民主是∗微妙的∗。一点点地,你留意到了空气中的变化。下雪的时候,落在你紧蹙着的前额的雪花比以前要更软。下雨的时候,雨滴比以前更暖。民主正朝着控制区走来,德洛莉丝的人道主义理想正在苏醒。这不很正常吗?这可是属于联盟还有国际道德伦理委员会的理想。这些人可都是蓝色的。他们不仅善良——也很有实力。一旦他们那微妙的计划得以实现,这个世界又会变成什么模样?
Душевная боль велика, но демократия подбирается ∗незаметно∗. Постепенно ты начинаешь замечать изменения в погоде. Когда идет снег, кажутся мягче снежинки, опускающиеся на твой истерзанный тревогами лоб. Когда идет дождь, он теплее. Демократия приходит в административный регион. Идеи долорианского гуманизма вновь закрепляются в сознании. Да и как может быть иначе? Это идеи Коалиции и Интернационала моралистов. Хороших парней. И не только хороших, но и могущественных. Что же будет, когда их продуманные планы воплотятся в жизнь?
但是您根本不在乎我有多心痛吧…这是我答应过的报酬。若您未来找到一位心仪的猎魔人小姐,记得与她诚实相对,别让她这么痛苦。
Ну, да что вам мои сердечные терзания. Прошу, вот ваша награда... И совет на будущее. Если найдете себе какую-нибудь сударыню ведьмачку, будьте с нею искренни.
各位,我看得不舒服、听得更是心痛!你们打算杀死约克丝特?千万不可!它是保护物种!
Господа, что я слышу? Вы собираетесь убить Иокасту? Этого быть не может! Это создание под моей охраной!
有啊,有生发水或落发水,还有止痛药和止心痛药…告诉我你有什么困扰吧。
На пророст волос или наоборот. Усмиряющие боль и от изжоги... Скажи, чего тебе надобно?
喔,好心痛…
Эх, жаль...
难民的苦难使她心痛。
The suffering of the refugees makes her heart sore.
这女人显然不会是秘源法师——她怎么可能,照你的证据来看,她如何去犯下一桩明显是由魔法手段造成的命案?看见一个与秘源毫无牵扯的人却因这样邪恶的罪名被捕入狱,我实在心痛!
Она не имеет никакого отношения к Источнику. Как можно обвинять ее в явно магическом убийстве на основании столь шатких улик? Мне больно даже думать, что невинная женщина наказана за ужасное преступление, совершенное кем-то другим.
加雷斯热情地问候你,他异常地高兴,实际上你从未见过他这么兴高采烈,而且显然比大多数为失去所爱之人而心痛的人要活泼。
Гарет тепло приветствует вас. Он на удивление жизнерадостен, таким бодрым вы его еще ни разу не видели. Люди, оплакивающие своих близких, обычно такими бодрыми не бывают.
你撕扯她的存在,她只能以唯一的方式反抗:记忆轰炸——她母亲的关爱,她父亲的骄傲,她初次失恋的心痛。但这使她更加脆弱...
Вы раздираете на части саму ткань ее существования, и она сопротивляется единственным доступным ей способом: потоком воспоминаний. Любовь ее матери, гордость ее отца, боль впервые разбитого сердца. Но это делает ее слабее...
在你看到她被悲伤淹没时,你感到无比心痛。
У вас сердце разрывается, когда вы видите ее неизбывную печаль.
一度是这样的,是在我把你同那宝贵的蜡烛分离开来之前。我把它们掐灭了,心痛吗?当它们的力量从你身上消失,你有没有感受到一点一点失去的痛苦?
Один раз, может быть. Это ведь я лишила тебя твоих драгоценных свечек. Скажи, тебе было больно, когда я погасила их? Ты прочувствовал каждую из них, когда тебя покидали их силы?
这个人想成为七神的选召者,这真是件令人心痛的事。
Мне больно при одной мысли о том, что этот человек хочет стать избранником Семерых.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск