忍俊不住
rěn jùn bù zhù
см. 忍俊不禁
ссылается на:
忍俊不禁rěn jùn bù jīn
не удержаться от смеха; невольно улыбнуться; расхохотаться
не удержаться от смеха; невольно улыбнуться; расхохотаться
примеры:
你愚蠢的威吓让我忍俊不禁,所以这次你不会因傲慢而丧命。快滚吧。
Я нахожу ваше безумие довольно забавным, поэтому не стану убивать за эту дерзость. Убирайтесь.
净源导师久久地看着你,这滋味并不好受。他的表情掺杂着愤怒和疑惑,却又有些忍俊不禁。
Магистр меряет вас долгим, пристальным взглядом. Он рассержен и озадачен, но кажется, одновременно все это его забавляет.
忍不住哭
cannot help bursting into tears; cannot refrain from tears
忍不住笑
не удержаться от смеха
忍住不笑
прятать улыбку
再也忍不住
больше (дальше) терпеть невозможно
忍不住哭了
расплакаться, не сдержавшись
忍不住不反驳
не утерпел, чтобы не возразить
他忍不住了
нетерпеж его взял; Стало невтерпеж ему
强忍住不笑
еле сдерживаться от смеха
嘴忍不住要说
язык чешется
他忍不住委屈
он не стерпел обиды
忍不住,总是想笑
не может удержаться от смеха
她想忍住不哭。
She tried to smother her sobs.
他忍不住大笑。
He couldn’t keep from laughing.
…忍不住总是想笑
хохотун напал на кого; хохотун случился с кем
我快忍不住了…
Ты меня достал.
疼极了!我忍不住了!
It’s awfully painful! I can’t stand it anymore!
我忍不住笑出来。
I cannot help laughing.
忍不住落下男儿泪
не сдержать мужскую слезу
就知道你忍不住…
Я знал, что ты не выдержишь...
手痒得忍不住要打架
руки так и зудят подраться
我忍不住提出了反驳
Я не утерпел, чтобы не возразить
他痒得几乎忍不住了。
The itching was almost more than he could stand.
她忍不住掉下了眼泪。
Не сдержавшись, она заплакала.
他忍不住要笑出来。
He could hardly keep his gravity.
我忍不住要逗奥利玩。
I couldn’t resist the temptation to tease Ollie.
我就知道他忍不住的。
Я знала, что он не сможет удержаться.
啊 - 哼,不,我忍不住…
Не могу...
松开鼻子,忍住不吐。
Разжать нос и попытаться сдержать рвотный порыв.
抱歉,金。我就是忍不住。
Прости, Ким. Не могу удержаться.
就是忍不住想这样干吗?
Ну что, хватит? Больше не будешь?
我们忍不住大声笑了起来
мы не утерпели и громко засмеялись
羽毛、巨魔忍不住、不是尿…
...Перо, троллю нелегко, не пись-пись...
受伤的男孩忍不住哭了。
The wounded boy could not forbear to cry out.
忍住不说话,让他继续。
Прикусить язык. Пусть продолжает.
我忍不住一直在想这件事。
Я не могу перестать думать об этом.
忍住不笑。布普利·贝尔?
Подавить смешок. Сладкий мишка?
忍住不笑。打听还发生了什么事。
Подавить смешок. Спросить, что еще происходит.
忍住不说。打听还发生了什么事。
Прикусить язык и спросить, что еще происходит.
那电影太滑稽了。我忍不住大笑。
The movie was hysterical. I couldn’t stop laughing.
表示你忽然忍不住想要弃箱而去。
Заметить, что вас внезапно обуяло настоятельное желание оставить сундук в покое.
甚至史密斯太太也忍不住笑了起来。
Even Mrs. Smith could not help laughing.
每次我听这故事,就忍不住要哭。
Whenever I hear the story, I cannot help crying.
我、我早知道不该写的。我实在忍不住……
Зря... Зря я это написал. Я просто уже не мог терпеть...
忍住不要傻笑。她有点多疑,对吧?
Подавить смешок. Кажется, у нее паранойя, нет?
只是,吃饱了我又忍不住,嗝,开始打嗝了。
Ну вот, теперь, когда я наелся ∗хик∗, я не могу сдержать икоту ∗хик∗
米凯尔咬着嘴唇,努力忍住不颤抖。
Мишель прикусывает губу, чтобы не сказать ничего больше.
告诉他你忍不住注意到他也是...亡灵。
Сказать, вы не можете не заметить, что он, вообще-то, тоже, гхм... нежить.
别管我了,你自己上吧。我怎么都忍不住。
Продолжай без меня. Я не могу сдерживать эти позывы.
它面目可憎,无论如何。我忍不住盯着它。
Отвратительное создание. Не могу оторвать от него взгляд.
我忍不住常哼那支难听的果冻广告歌。
I can’t stop humming that awful jelly jingle.
所以西比终于忍不住露出锐牙了,嗯?
Значит, Сибби наконец-то набрался решимости показать зубы?
有时臭味太重,我也会忍不住闻到一些。
Иные дела так воняют, что трудно мимо пройти и не учуять.
「跟着我走。脚步放轻。忍住不要踹它们。」
«Иди за мной. Постарайся не топтать. И не поддавайся желанию дать им пинка».
小蓝,拜托,我已经尽量忍住不对你吼了。
Комбез, прошу тебя. Я и так прилагаю все усилия, чтобы не наорать на тебя.
我都干了一辈子警察了,怎么会忍不住呢?
Почему я не могу удержать это в себе, я же всю жизнь проработал копом?
快滚,免得我忍不住动手教你什么叫礼貌!
Прочь с глаз моих... Покуда я не решила дать тебе урок хороших манер.
说你忍不住一直想象他穿着遮羞布的样子。
Сказать, что теперь вы не можете не думать, как он бы смотрелся с гульфиком.
我忍不住好奇,付给骑士的钱是从哪里来的?
Мне вот интересно: откуда берутся деньги на эти выплаты?
嗯,骄傲得我都忍不住要翻筋斗了。回头见。
Угу. Меня от нее прямо распирает. Ну ничего. До скорых встреч.
你发现灵魂忍不住地颤抖,问她在说什么。
Вы заметили, что призрак изо всех сил сдерживает дрожь. Спросить, о чем это она.
美酒,微风…这样的时刻,总会让我忍不住想起…
Бодрящая выпивка, нежный ветерок... Такие мгновенья уносят меня назад...
我...就是...忍不住...去...想...它,那个答案,那个我来不及想出的答案。
Я. Просто. Не. Могу. Перестать. Об. Этом. Думать. Всего один ответ. Один, с которым я не успел!
我懂了,主人,您就是忍不住把手伸进别人口袋。
Ясно, сэр. Не можете противостоять соблазну чужих карманов?
“他的衬衫……”警督眯着眼,努力忍住不笑。
«Его рубашка...» — лейтенант щурится, пытаясь сдержать смех.
我懂了,夫人,您就是忍不住把手伸进别人口袋。
Ясно, мэм. Не можете противостоять соблазну чужих карманов?
我忍不住低下头向下看:裂开的空隙令人叹为观止
Я не удержалась и посмотрела вниз: разверзшаяся пустота захватывала дух
我忍不住去想,我本来可以救出他们的,我本可以做些什么的。
Не могу избавиться от мысли, что я мог их спасти. Мог сделать хоть что-нибудь.
不好意思,但我实在忍不住。现在,看看他们攻击我的样子。
Извини, не удержался. Смотри, как тщетны их нападки!
她用手指向上划过你的身躯,让你忍不住跳起来。
Она проводит пальцем по вашей груди, и вы вздрагиваете.
我忍不住想问,你怎么会跟尼弗迦德人谈条件?
Я вот все думаю, зачем ты сговорился с нильфами?
пословный:
忍俊 | 不住 | ||
1) buzhù модификатор глагола, указывающий на невозможность совершения действия, выраженного глагольной основой
2) не останавливать, не прерывать
3) 不+住
|