忍耐不住
rěnnài bùzhù
см. 忍无可忍
ссылается на:
忍无可忍rěn wúkě rěn
потерять всякое терпение, терпение лопнуло, невозможно терпеть; невыносимый, нестерпимый
потерять всякое терпение, терпение лопнуло, невозможно терпеть; невыносимый, нестерпимый
выйти из границ терпения; выходить из терпения; выйти из терпения; потерять всякое терпение
в русских словах:
иссякать
моё терпение иссякает - 我快要忍耐不住了
невтерпёж
〔副〕(用作谓)кому〈口〉忍耐不住. ~ ждать. 等得不耐烦。Стало ~ ему. 他忍不住了。
потерять всякое терпение
忍耐不住, 不能再忍
терпение
вывести кого-либо из терпения - 使...忍耐不住
потерять всякое терпение, терпение лопнуло - 忍耐不住; 忍无可忍
примеры:
我快要忍耐不住了
моё терпение иссякает
使...忍耐不住
вывести кого-либо из терпения
忍耐不住了
терпение иссякло; терпение лопнуло
再也忍耐不住了
терпение истощилось; терпение лопается
我真怕我哪一天忍耐不住,把真相全部告诉他。
Боюсь, что однажды я не выдержу и расскажу ему всё...
老头子控制不住自己,他不能再忍耐了。
Старик закусил удила, не смог больше терпеть.
忍不住哭
cannot help bursting into tears; cannot refrain from tears
忍住不笑
прятать улыбку
忍不住笑
не удержаться от смеха
强忍住不笑
еле сдерживаться от смеха
忍不住哭了
расплакаться, не сдержавшись
忍不住不反驳
не утерпел, чтобы не возразить
他忍不住了
нетерпеж его взял; Стало невтерпеж ему
再也忍不住
больше (дальше) терпеть невозможно
嘴忍不住要说
язык чешется
他忍不住委屈
он не стерпел обиды
疼极了!我忍不住了!
It’s awfully painful! I can’t stand it anymore!
他忍不住大笑。
He couldn't keep from laughing.
忍不住,总是想笑
не может удержаться от смеха
我快忍不住了…
Ты меня достал.
她想忍住不哭。
She tried to smother her sobs.
…忍不住总是想笑
хохотун напал на кого; хохотун случился с кем
我忍不住笑出来。
I cannot help laughing.
就知道你忍不住…
Я знал, что ты не выдержишь...
忍不住落下男儿泪
не сдержать мужскую слезу
他忍不住要笑出来。
He could hardly keep his gravity.
我忍不住提出了反驳
Я не утерпел, чтобы не возразить
她忍不住掉下了眼泪。
Не сдержавшись, она заплакала.
他痒得几乎忍不住了。
The itching was almost more than he could stand.
手痒得忍不住要打架
руки так и зудят подраться
啊 - 哼,不,我忍不住…
Не могу...
我忍不住要逗奥利玩。
I couldn't resist the temptation to tease Ollie.
我就知道他忍不住的。
Я знала, что он не сможет удержаться.
松开鼻子,忍住不吐。
Разжать нос и попытаться сдержать рвотный порыв.
抱歉,金。我就是忍不住。
Прости, Ким. Не могу удержаться.
就是忍不住想这样干吗?
Ну что, хватит? Больше не будешь?
忍住不说话,让他继续。
Прикусить язык. Пусть продолжает.
我们忍不住大声笑了起来
мы не утерпели и громко засмеялись
羽毛、巨魔忍不住、不是尿…
...Перо, троллю нелегко, не пись-пись...
受伤的男孩忍不住哭了。
The wounded boy could not forbear to cry out.
我忍不住一直在想这件事。
Я не могу перестать думать об этом.
忍住不笑。布普利·贝尔?
Подавить смешок. Сладкий мишка?
沉思,有时我们会尽力而为,有时我们不得不忍耐。
Задумчиво заметить, что порой мы делаем, что можно, а порой – претерпеваем, что должно.
忍住不说。打听还发生了什么事。
Прикусить язык и спросить, что еще происходит.
那电影太滑稽了。我忍不住大笑。
The movie was hysterical. I couldn't stop laughing.
忍住不笑。打听还发生了什么事。
Подавить смешок. Спросить, что еще происходит.
我、我早知道不该写的。我实在忍不住……
Зря... Зря я это написал. Я просто уже не мог терпеть...
我...众生之母,这只是,我并不是要...我...我忍不住...
Я... Всеобщая Мать, я п-просто... Я н-не хотел... Я... Н-ничего не мог с-сделать...
每次我听这故事,就忍不住要哭。
Whenever I hear the story, I cannot help crying.
甚至史密斯太太也忍不住笑了起来。
Even Mrs. Smith could not help laughing.
表示你忽然忍不住想要弃箱而去。
Заметить, что вас внезапно обуяло настоятельное желание оставить сундук в покое.
是的,它是什么?我们是无限和永恒的,但我的忍耐不是。
Да, в чем дело? Мы вечны и бесконечны, в отличие от моего терпения.
忍住不要傻笑。她有点多疑,对吧?
Подавить смешок. Кажется, у нее паранойя, нет?
只是,吃饱了我又忍不住,嗝,开始打嗝了。
Ну вот, теперь, когда я наелся ∗хик∗, я не могу сдержать икоту ∗хик∗
米凯尔咬着嘴唇,努力忍住不颤抖。
Мишель прикусывает губу, чтобы не сказать ничего больше.
告诉他你忍不住注意到他也是...亡灵。
Сказать, вы не можете не заметить, что он, вообще-то, тоже, гхм... нежить.
耐不住寂寞
не вытерпеть одиночество
所以西比终于忍不住露出锐牙了,嗯?
Значит, Сибби наконец-то набрался решимости показать зубы?
它面目可憎,无论如何。我忍不住盯着它。
Отвратительное создание. Не могу оторвать от него взгляд.
别管我了,你自己上吧。我怎么都忍不住。
Продолжай без меня. Я не могу сдерживать эти позывы.
我忍不住常哼那支难听的果冻广告歌。
I can't stop humming that awful jelly jingle.
пословный:
忍耐 | 耐不住 | ||