性命交关
xìngmìngjiāoguān
жизненно важный
жизненный и смертный
xìngmìng jiāoguān
关系到人的性命。形容关系重大,非常紧要。xìng mìng jiāo guān
性命到了重要关头。形容事情关系重大,非常紧要。
老残游记.第一回:「此时人家正在性命交关,不过一时救急,自然是我们三个人去。」
二十年目睹之怪现状.第五十七回:「你回来!这两个皮包,是我性命交关的东西。」
xìngmìngjiāoguān
of vital importance; a matter of life and death【释义】交关:相关。形容关系重大,非常紧要。
【出处】清·张春帆《宦海》第十一回:“这个性命交关的事情,不是可以试得的。”
指有关生命的事情。形容事关重大。
синонимы:
примеры:
我们的合作关系到此为止。我不会把性命交给我不尊敬的人。
Но нам с вами пришло время расстаться. Я не доверю свою жизнь человеку, которого не могу уважать.
攻击这家伙。这攸关性命。
Напасть на существо. Жизни стоят на кону.
我不能把高卢人的性命交到你手上。
Я не могу доверить вам жизнь галлов.
我只放心把性命交给两个人,其中一人就是你,船长。
Людей, которым я доверяю, можно пересчитать на двух пальцах. В это число входишь и ты, кэп.
不过我记得你来找过我,甚至试图用你的性命交换我的…我还没有机会好好谢谢你。
Но я помню, как ты за мной пришел. Как обменял свою жизнь на мою. Тогда я не успела тебя поблагодарить.
пословный:
性命 | 交关 | ||
1) жизнь
2) филос. природа (характер, натура) и судьба
3) даос. Син и Мин
|
1) общаться, иметь (заводить) связь, входить в сношения, сноситься; связь
2) диал. очень много, множество, масса
3) диал. чрезвычайно важный (нужный); очень, весьма, чрезвычайно
|