恐吓
kǒnghè
пугать; запугивать; устрашать; терроризировать, угрожать; наводить страх
恐吓手段 методы запугивания, средства устрашения
ссылки с:
恐赫kǒnghè
запугивать, устрашать; терроризироватьУгроза
Запугивание
Запугивание
наводить страх; брать на пушку
kǒnghè
以要挟的话或手段威胁人;吓唬:恐吓信。kǒngxià
[menace; terrify; threaten; intimidate] 威胁人, 使害怕; 吓唬
他恐吓破产的人
kǒng hè
以胁迫的言语或行动威吓人。
儒林外史.第一回:「想是翟家这奴才,走下乡狐假虎威,着实恐吓了他一场。」
红楼梦.第九十一回:「有叫他在内趁钱的,也有造作谣言恐吓的,种种不一。」
kǒng hè
to threaten
to menace
kǒng hè
threaten; intimidate; cow; menace; frighten:
怒气冲冲地用言词恐吓某人 spit angry menaces at sb.
他在恐吓之下招认了。 He was frightened into confessing.
他用恐吓的手段使那老太太画了押。 He frightened the old lady into signing the paper.
threaten; intimidate
kǒnghè
syn. 恐赫亦作“恐赫”。
以要挟的话或手段威胁人。
частотность: #14940
в самых частых:
в русских словах:
бука
-и〔阳, 阴〕〈口〉 ⑴老妖精(臆造的恐吓儿童的怪物). ⑵〈转〉孤僻的人, 不随和的人, 落落寡合的人. 〈〉 Смотреть букой (或 бука-букой)(为人)孤僻.
задать страху
使人恐吓 shǐrén kǒnghè
запугивание
吓唬, 恐吓
запугивать
恫吓 dònghè, 吓唬 xiàhu, 恐吓 kǒnghè
кошмарить
жарг. 恐吓, 压迫, 搅扰, 惊动
напустить страху на кого-либо
恫吓...; 恐吓...
пугать
吓唬 xiàhu, 恫吓 dònghè, 恐吓 kǒnghè
рэкет
敲诈, 敲诈勒索, 讹诈, 恐吓勒索
страх
наводить страх на кого-л. - 恐吓
стращать
吓唬 xiàhu, 恐吓 kǒnghè
терроризировать
2) (запугивать) 恐吓 kǒnghè, 吓唬 xiàhu
устрашать
吓唬 xiàhu, 恐吓 kǒnghè
устрашающий
2) 吓人的, 恐吓的, 使人害怕的
устрашение
恐吓; 吓唬; 威慑
синонимы:
примеры:
恐吓手段
методы запугивания, средства устрашения
威胁或恐吓性的
in terrorem
威胁恐吓
threaten and intimidate
恐吓人
пугать; запугивать; устрашать; терроризировать, угрожать людям
防止公开暴力和恐吓调查委员会;戈德斯通委员会
Комиссия по расследованию в отношении предотвращения случаев насилия и запугивания; Комиссия Голдстоуна
用暗杀来恐吓某人
threaten sb. with assassination
怒气冲冲地用言词恐吓某人
spit angry menaces at sb.
他在恐吓之下招认了。
He was frightened into confessing.
他用恐吓的手段使那老太太画了押。
He frightened the old lady into signing the paper.
辱骂和恐吓决不是战斗。
Hurling insults and threats is no way to fight.
当局封锁消息,恐吓牧民外泄消息将坐牢
власти блокируют информацию, запугивая скотоводов лишением свободы в случае ее утечки
将工作人员用布袋套头、棍棒殴打恐吓
одевали рабочим мешки на голову, избивали дубинками и угрожали избиением
收到死亡恐吓
получать угрозы расправой
收到匿名死亡恐吓
получать анонимные угрозы расправы
恐吓; 恫吓
напустить страху на кого
以恐吓手段迫使
Брать кого на испуг
狠狠地惩罚; 狠狠地收拾; 使粉身碎骨(常用作恐吓语)
Стереть в порошок кого
恐吓..
наводить на кого страх
恫吓; 恐吓
Напустить страху на кого; Напустить страху страх на кого
彗星把人类恐吓了许多年代。
Многие века кометы пугали человечество.
要(收拾得, 打得)叫…连自己人都不认识(恐吓语)
Своих не узнаешь
[直义]鬼并不像人们描绘的那样可怕.
[释义] 实际上并不像所想像的,所觉得的那样可怕; 事实并非如此之甚.
[用法] 对因害怕不知其厉害的人或物而过分焦急,恐惧的人说, 或在回答别人的威胁,恐吓时说.
[例句] Ты вся переволнована известиями о развитии холеры в Питере; позволь тебя уверить только, что не так страшен чёрт, как его малюют; нам с тоб
[释义] 实际上并不像所想像的,所觉得的那样可怕; 事实并非如此之甚.
[用法] 对因害怕不知其厉害的人或物而过分焦急,恐惧的人说, 或在回答别人的威胁,恐吓时说.
[例句] Ты вся переволнована известиями о развитии холеры в Питере; позволь тебя уверить только, что не так страшен чёрт, как его малюют; нам с тоб
не так страшен чёрт как его малюют
顶住…的恐吓
устоять перед шантажом; устоять перед чьим шантажом
该死,你的恐吓行为看来失败了,暗鳞鱼人完全没有被吓跑。但是,不用怕,我想我还是很清楚怎样才能把它们送上路的。我个人的小小复仇也可以趁此机会得到实现了。
Мурлоки из племени Темной Чешуи не испугались тебя! Но я, кажется, знаю, как им отомстить – и заодно заставить их собирать вещички!
我们每天都有无数重要的事务需要通过这条路与达纳苏斯保持联系,因此绝对不能容忍这帮堕落的熊怪整日恐吓无辜的旅者。
Каждый день из Дарнаса и в Дарнас не доходят грузы и важные сообщения. Мы не можем допустить, чтобы шайка этих мерзостных тварей угрожала путникам.
令人感到新奇的是美国的实力或许正在失去恐吓他们的能力。
Новость заключается в том, что американское могущество, возможно, теряет свою способность внушать им страх.
我想民兵们是在用这些傀儡恐吓民众!
Я думаю, они нужны ополченцам для того, чтобы вселить страх в сердца соотечественников!
先等等,那封恐吓信怎么样了?
Погодите. Что случилось с тем письмом?
光亮的骨质面具,上面涂绘着意在恐吓敌人的油彩。丘丘人对面具的执着缘起为何,至今无人能解。一说认为是不愿看见自己在水中的倒影。
Покрытая узором костяная маска, предназначенная для запугивания врагов. Никто не знает, почему хиличурлы никогда не снимают свои маски. Есть версия, что они просто боятся своего отражения в воде.
哈?以恐吓为手段的骗局?
Что? То есть это... поддельное запугивание, получается?
太过分了,这是恐吓!
Это уже слишком! Это ужасно!
收到匿名恐吓电话
получать анонимный телефонный звонок с угрозами
光亮的骨质面具,上面涂绘着意在恐吓敌人的油彩。
Покрытая узором костяная маска, предназначенная для запугивания врагов.
恐吓我?那我闭上眼睛,配合一下?
Угроза? Я должна в ужасе упорхнуть прочь?
你派那个卫兵来恐吓我?
Это ты подослал ко мне стражника с угрозами?
口才技能用来与商人讲价、说服和恐吓别人,或者是向别人行贿。
Навык красноречия используется, чтобы торговаться с купцами, а также убеждать, запугивать и даже подкупать других людей.
恐吓成功机率两倍。
Угрозы становятся вдвое успешнее.
啊,我明白了。是那老套的黑暗兄弟会“沉默恐吓”把戏。
Аа, ясно. Старая тактика Темного Братства - молчаливое запугивание.
我的首领,加洛尔拿去矿场工作恐吓我。你不会让我美丽的双手弄脏的,对吧?
Вождь, Гарол угрожает отправить меня работать в шахту. Ты же не позволишь мне запачкать мои нежные ручки?
攀关系、贿赂、恐吓,能用的手段我都用了,终于给你找到了逃出城堡的退路。
Все пошло в ход - долги, взятки, шантаж, но я все организовала, ты сможешь уйти из крепости.
你以为能恐吓我?在我的孤儿院里?哈!想都别想。
Думаешь, можешь меня запугать? В моем собственном приюте? Ха! Черта с два.
我认为伊尔迪比潘提亚院长所知的还要好。她在班上的时候只是被人恐吓而不敢唱歌而已。
Думаю, декан Пантея не знает, на что на самом деле способна Ильди. Она просто очень зажимается, когда выступает перед классом, потому и не может петь.
你讨厌暗精灵?你是来这恐吓我们让我们离开的吗?
Ненавидишь темных эльфов? Будешь насмехаться над нами и гнать прочь?
别以为光靠恐吓就能吓倒我。动手吧。
Твои угрозы меня не напугают. Пошли.
你别想恐吓我好让我打折。把它收起来。
Тебе не запугать меня, цену я снижать не собираюсь. Убери.
你在开玩笑吗?这种恐吓别人的话我都不知道听我老婆说过多少遍了。
Чего?! Да меня родная жена и то сильнее напугает.
你在开玩笑吗?这种恐吓别人的话我都不知道跟我丈夫说过多少遍了。
Чего?! Да я своего мужа сильнее напугаю.
冷静点。你没必要恐吓我。就带路吧。但是我警告你,我可不怕你。
Успокойся. Нет нужды угрожать. Веди. Но предупреждаю, я не робкого десятка, если что.
啊,我明白了。又是老套的黑暗兄弟会风格的“无声恐吓”。
Аа, ясно. Старая тактика Темного Братства - молчаливое запугивание.
你以为能恐吓我?在我的孤儿院里?哈!不怎么可能吧。
Думаешь, можешь меня запугать? В моем собственном приюте? Ха! Черта с два.
你讨厌暗精灵?你是来这恐吓我们要我们离开的吗?
Ненавидишь темных эльфов? Будешь насмехаться над нами и гнать прочь?
你开玩笑吧?你这种恐吓别人的话我都不知道听我老婆说过多少遍了。
Чего?! Да меня родная жена и то сильнее напугает.
你开玩笑吧?你这种恐吓别人的话我都不知道跟我丈夫说过多少遍了。
Чего?! Да я своего мужа сильнее напугаю.
我认为他们是一群恐吓当地人的盗匪。昨天他们放回来一个男孩--那些家伙用蛇鞭打他。
Это шайка бандитов. Местные запуганы до одури. Вчера они привезли мальчика - эти мерзавцы секли его ламией.
“更有可能是恶作剧,不是吗?现在的小孩啊……”她摇摇头。“我们只是他们中的一员,现在他们反倒恐吓起我们来了。一点都不团结。”
Может, все-таки шутка? Это кажется более вероятным. Современные дети... — качает она головой. — Мы ведь тоже когда-то были детьми, а теперь они нас терроризируют. Никакой солидарности.
我帮克莱尔先生恐吓别人了。
Я помог господину Клэру припугнуть кое-кого.
∗什么∗?哈里,嫌疑人自己一枪爆头了。我知道你做了什么——你醉醺醺地进去,还∗恐吓∗她了,对吗?
∗Хорошо∗? Подозреваемая пустила себе пулю в лоб, Гарри. Я знаю, что ты сделал — приперся пьяный и ∗запугал∗ ее, так?!
这就是你让嫌疑人自己爆头的原因吗————那个叫露比还是什么的人?就在木板道下面?你醉醺醺地进去,还∗恐吓∗她吗?
Поэтому подозреваемая всадила себе пулю в лоб? Руби или как ее там? Под пирсом. Ты приперся пьяный и ∗запугал∗ ее?
又来了。“失枪,失枪”——想要恐吓你!
Ну вот, опять началось! «Потерял пистолет, потерял пистолет». Задолбать тебя хочет!
我甚至还没∗提到∗你拿着枪到处晃,打扰顾客,∗恐吓∗说要唱卡拉ok,还威胁说要自杀的事……
Я уж молчу о том, как вы размахивали пистолетом, приставали к посетителям, ∗угрожали∗ петь под караоке, угрожали себя убить...
“现在的小孩啊……”她摇摇头。“我们只是他们中的一员,现在他们反倒恐吓起我们来了。一点都不团结。”
Современные дети... — качает она головой. — Мы ведь тоже когда-то были детьми, а теперь они нас терроризируют. Никакой солидарности.
绝对不需要。这些雇佣兵肌肉发达,十分纯粹。他们的目的就是恐吓工会,让他们投降。
Нет, конечно. Наемники — это просто гора мускулов, грубая и примитивная сила. Их цель — запугать профсоюз и заставить отступить.
失枪,失枪!我再也不会被什么狗屁失枪∗恐吓∗了。
Потерял пистолет, потерял пистолет! Хватит меня долбать этим сраным пистолетом.
我帮克莱尔先生恐吓盖理。他吓坏了。
Господин Клэр попросил меня припугнуть Гэри, и я это сделал. Довольно неплохо его напугал.
什么?你被这个娘娘腔的∗官僚主义者∗恐吓到了吗?太逊了吧!
Что? Неужели тебя напугал этот жалкий ∗бюрократ∗? Тоже мне!
“你是想恐吓我吗?”他转向警督:“这是怎么回事?”
Вы пытаетесь меня запугать? — Он поворачивается к лейтенанту: — Как это понимать?
就这样?没有恐吓?没有智慧箴言?
Что, прямо так? Никаких угроз? Никакого напутствия?
国王,你别对臣民说,但请对自由的百姓说。你带着一支掠夺邻近村庄的部队前来,你跟这个国家的叛徒协议,你放任你的魔法师恐吓与冒犯。
Ты говоришь со свободными людьми, король. Ты прибыл сюда с войском, которое грабит окрестные деревни, ведешь переговоры с изменниками, позволяешь своим чародеям оскорблять и запугивать.
你也要恐吓我吗?
Меня ты тоже хочешь запугать?
你弟弟有仇人吗?有谁不喜欢他吗?还是恐吓他?
У твоего брата были враги? Кто-нибудь его не любил? Угрожал?
他们恐吓妮莎,说要用雕刻刀把她的尖耳削圆。
Они угрожали Ниссе, говорили, что отрежут ее острые уши.
恐吓一下猎魔师。让他不敢碰我们。
Чтобы знал, что мы страшные. Нам дорогу не переходи.
尽管邪恶女巫通常被认为是寓言作家和神话作者过度想象力的产物,是只能用于恐吓儿童的卡通角色,但仍然有不少人宣称自己遭遇过这种不存在的生物。他们都一致认同,女巫不仅吃人,还精通烹煮人肉的厨艺。据说女巫特别喜欢奶油煎儿童肝脏配番红花酱、烤到金黄酥脆的红酒醋腌指头、以及新鲜现榨的尸汁。不过上述的证词都出自艾尔兰德精神病院的患者,因此可信度备受质疑。
Хотя злые ведьмы часто считаются плодом возбужденного воображения сказочников и баснописцев, лубочными персонажами, которые только детей и могут напугать, тем не менее, есть свидетельства людей, которые утверждают, что встречались с этими невероятными существами. Все эти свидетельства сходятся в том, что ведьмы не только едят людей, но и возвели приготовление человечины до уровня настоящего искусства. Говорят, они особенно любят детскую печень, обжаренную в сливочном масле и поданную под шафрановым соусом, маринованные пальчики в бальзамическом уксусе, обжаренные до золотистой корочки, и, конечно же, свежевыжатый трупный сок. Стоит отметить, что все вышеупомянутые свидетели, которые клянутся, что видели ведьму своими глазами, являются пациентами Элландеорского института душевных болезней, в связи с чем достоверность их утверждений не бесспорна.
你为什么需要恐吓战术呢?
Зачем тебе пугать людей?
他承认用了恐吓手段。
He made an admission that he had used threatening behavior.
他威胁恐吓他们。
He cowed them with his threats.
我们结婚的时候,内德几乎带着恐吓的口气对我说,我们要举行空前绝后的盛大宴会。哦,我随随便便地应了一声。空前绝后的盛大宴会,他又说了一遍。
When we get married, Ned said to me almost threateningly, We’re going to have the reception of all time. Oh, I said freely. Of all time, he repeated.
他的恐吓战术没有奏效。
His scare tactics did not work.
我不会再说第二次的:放弃吧,否则你会后悔的。(恐吓)
В последний раз говорю - отойди, а то пожалеешь.
老家伙,如果你想继续享受你的退休生活的话,说一声就成,我会自己离开的。(恐吓)
Если ты, старик, и дальше хочешь наслаждаться своим заслуженным отдыхом, лучше отойди в сторонку.
站一边去,否则你就等着被拖回亡灵的地盘吧!(恐吓)
Отойди с дороги, или я отволоку тебя к нежити за шкирку!
这种恐吓对我这把年纪的人来说已经承受不起了!好吧好吧,就如你所愿。不过要是有人问起来是谁让你进来的,你就告诉他们,他们的守门人去钓鱼了。
Слишком я стар для таких приключений! Ладно, ладно, поступай, как знаешь. А если они спросят, почему я тебя не остановил, скажи, что сторож ушел на рыбалку.
他把我们俩——塞拉和我都抓住了,以至于这片森林里的生灵都暴露在危险之中。我趁着他因为恐吓一位倒霉的过路者而沾沾自喜时逃了出来,但我没有及时救出我的主人。他如今仍把她关在自己的巢穴中,等待她筋疲力尽时吞噬她。
Он захватил в плен и меня, и Шеару, оставив лесных обитателей без защиты. Пока он с упоением пугал очередного неудачливого путника, я бежал, но не успел спасти свою наставницу. Он держит ее в своем логове, надеясь сломить ее волю, а потом поглотить.
这句话是对你的最后警告:退下,不然我就主动让你退下。(恐吓)
Считай, что это последнее предупреждение. Уйди с дороги, или тебя уберу я.
它的锋刃上有缺口和擦伤,这件沉重的破腹武器是绝佳的伙伴,不论是用于交易、威胁,还是普通的恐吓。
Тяжеловесный клинок, испещренный зазубринами и царапинами, будет хорошим помощником в делах убеждения, запугивания и обычного шантажа.
这套护甲不仅坚固无比,而且还很厚实与华丽,可以防护也可以起到恐吓作用。
Столь же прочные, сколь красивые, эти изукрашенные доспехи защищают владельца и вселяют трепет в сердца врагов.
我就这么说吧:只要你告诉我关于那头羊的真相,我保证不会把你也给埋进去!(恐吓)
Послушай меня: расскажи, что стало с овцой, и тогда я не стану хоронить тебя рядом с ней.
你以为你在跟谁说话?我们秘源猎人是这片秘源猖獗的大陆上的至高法律!(恐吓)
Ты хоть понимаешь, кто перед тобой? Мы, искатели Источника - высшая власть в стране, которой угрожают волшебники Источника!
除非你想让军团参与其中,我建议你还是立马交钱吧。(恐吓)
Если не хочешь, чтобы в дело вмешался легион, советую немедленно отдать мне деньги.
恐怕我必须坚持...(恐吓)
Боюсь, что мне придется настоять на этом...
我们不要再恐吓我们的客人了,伊莎贝。只是我的好奇心却不想让我离开。你为什么让这个男人出现在我面前?
Не стоит запугивать нашего гостя, Исбейл; я слишком заинтригована, чтобы дать ему уйти. Почему ты допустила ко мне этого мужа?
问他是否知道他的手下正在恐吓营地的居民。
Спросить, знает ли он, что его громилы притесняют жителей лагеря.
我没有给净源导师博里斯他想要的东西,而是恐吓他直到他崩溃,然后给了我一张油腻的废纸。
Магистр Боррис не получил от меня того, что хотел. Испугавшись моих угроз, он раскололся и отдал мне засаленный клочок бумаги.
我们不要再恐吓我们的客人了,伊莎贝,但我的好奇心却不想让我离开。你为什么让这个遮盖严实的人出现在我面前?
Не стоит запугивать нашего гостя, Исбейл; я слишком заинтригована, чтобы дать ему уйти. Почему ты допустила ко мне эту закутанную фигуру?
被恐吓的人们听任各种可怕的事情...直到他们意识到他们有能力做出改变。
Униженный и забитый народ позволяет делать с собой что угодно... пока не поймет, что у него есть сила что-то изменить.
鸡鸣狗盗和恐吓威胁让你看不顺眼啦?
Мерзость – как воровство? Как угрозы?
你们之间有火花爆裂的声音。幻觉在你眼前闪过,你用大气魔法来恐吓你的敌人...亦或是是掌控水的力量让他们寒冷无助...或者是看着他们陷入你脚下移动的土里。
Между вами проскакивает искра. Перед глазами проносятся видения – вы используете воздух, чтобы навести ужас на врагов... взываете к силам воды, чтобы оставить их совершенно беспомощными... или смотрите, как они падают в разверзшуюся под ногами землю.
除了恐吓这些矮人,我们还有更重要的事要做。来,我们上路吧。
У нас есть дела поважнее, чем нагонять ужас на простых гномов. Пойдем отсюда.
这似乎是一位战士的日志,作者集中描绘了以恐吓手段不战而屈人之兵的战绩。你以为它无非是主张和平的战争哲学论文,直到你发现了书里夹着的一张小纸条,纸条上详细介绍了如何制作一种能让你的对手从心里感到恐惧的手榴弹。不幸的是,它似乎需要“一个受难灵魂”...
Похоже, это дневник солдата, и в нем рассказывается об успешных походах, в которых противника удалось напугать и заставить сдаться без боя. Сначала вы предполагаете, что это мирный трактат о психологии войны, но потом находите между страницами небольшой листок с рецептом изготовления гранаты, вселяющей ужас в сердца врагов. Увы, для изготовления требуется "измученная душа – 1 шт".
有人想要恐吓访客。
Кто-то явно хочет отвадить гостей.
你注意到他恐吓的精灵好像是欢乐堡的萨希拉。向前迈一步,让他释放她——立刻。
Вы узнаете эльфийку – это Сахейла из форта Радость. Шагнуть вперед и приказать отпустить ее – немедленно.
哦,你是在恐吓我吗?你们这些名字真滑稽,什么任性的猫头鹰!烦躁的薰衣草!翻掉的水桶!
И что, это должно меня напугать? У вас у всех идиотские имена. Заблудший Филин! Неугомонная Лаванда! Перевернутое Ведро!
好了,好了。我们不要再恐吓我们的客人了,伊莎贝。只是我的好奇心却不想让我离开。你为什么让这个通红的王子出现在我面前?
Ну, ну, не стоит запугивать нашего гостя, Исбейл; я слишком заинтригована, чтобы дать ему уйти. Почему ты допустила ко мне этого красного принца?
盯着他看。不允许他恐吓你。承认你犯过罪。
Выдержать его взгляд. Не позволить себя запугать. Признать, что вы грешили.
我们在欢乐堡遇到一个精灵,她受到了凶残秘源术士的恐吓。
В форте Радость нам повстречалась эльфийка, которой угрожали какие-то громилы-колдуны.
净源导师奥瑞凡德的锤子,强劲有力,足以阻止任何谈话,闪烁着恐吓之光。
Палица магистра Ориванда способна надежно остановить любой разговор. От нее исходит видимая угроза.
恐吓他的队长船长?这是恶劣的抗命,他应该受鞭打!
Обругать его за издевательства над капитаном. Это нарушение субординации, пороть за такое надо!
我们不要再恐吓我们的客人了,伊莎贝。只是我的好奇心却不想让我离开。你为什么让这个女人出现在我面前?
Не стоит запугивать нашу гостью, Исбейл; я слишком заинтригована, чтобы дать ей уйти. Почему ты допустила ко мне эту женщину?
如果他是恶魔,就像被恐吓者声称的一样,我会成为一个恶魔猎杀者。如果他是一位神,那么就像畏缩者声称的一样,我会成为一名弑神者。
Если он демон, как говорят трусы, я буду охотницей на демонов. Если он бог, как утверждают лизоблюды, я стану богоубийцей.
不同意。还有别的解决冲突的方法,而用像这样的恐吓来解决是你不想看到的。
Не согласиться. Существуют другие методы разрешить спор, и вы не потерпите таких вот угроз.
它的锋刃上有缺口和刮痕,这件沉重的剖腹武器是绝佳的伙伴,不论是用于交易、威胁,还是普通的恐吓。
Тяжеловесный клинок, испещренный зазубринами и царапинами, будет хорошим помощником в делах убеждения, запугивания и обычного шантажа.
真的吗?我不懂,为何一群致力要帮助合成人的团体会用恐吓的方式,告诉他们唯一的选择是躲起来。
Правда? Я не понимаю, зачем группе, которая хочет помогать синтам, запугивать их и убеждать в том, что лучший выход это скрыться.
增加成功恐吓居民机率,效力8分钟。
На 8 минут повышает шансы запугать поселенцев.
这地方没有人可以恐吓。
В этом поселении нет жителей, которых можно запугать.
附近的掠夺者帮派用恐吓手段占领了定居地。我必须找到他们,保证他们再也不会对任何人造成威胁。
Поселению угрожает банда рейдеров. Нужно найти этих рейдеров и сделать так, чтобы больше они никому не смогли причинить вреда.
我要恐吓聚落的话,我要考虑什么?
Что нужно учитывать, если я хочу запугать поселенцев?
你占下越多前哨基地,要恐吓附近聚落就越容易。
Чем больше у тебя форпостов, тем легче запугать соседние поселения.
我们已准备好恐吓这些居民,干掉他们的朋友。你想出发时告诉我们。
Мы готовы взяться за этих поселенцев. Покрошим их дружков и они сразу присмиреют. Скажи, когда можно будет начать.
恐吓定居地?
Запугивание поселенцев?
核口世界·恐吓定居地
Ядер-Мир: Запугивание поселений
定居地附近有越多掠夺者前哨基地,恐吓就变得越容易。
Чем больше форпостов рейдеров находится рядом с поселением, тем легче его запугать.
惑心帮喜欢事情顺他们的意……而且做起事来不择手段。利用他们的道具,恐吓定居地就容易多了。
"Операторы" любят добиваться своего... любыми способами. Их инструменты облегчают запугивание поселений.
恐吓定居地得到的瓶盖,以及掠夺者前哨基地的收入会送到您在核口世界的房间。
Рейдеры на форпостах и запуганные жители поселений будут отправлять крышки в вашу штаб-квартиру в "Ядер-Мире".
战斗中对男性造成伤害+10%,且很容易在对话中被说服,恐吓的成功率也较高。
Вероятность успешного разговора с мужчинами еще выше, а наносимый им урон увеличивается на 10%. Мужчин легче усмирить с помощью способности "Запугивание".
战斗中对女性造成伤害+10%,且很容易在对话中被说服,恐吓的成功率也较高。
Вероятность успешного разговора с женщинами еще выше, а наносимый им урон увеличивается на 10%. Женщин легче усмирить с помощью способности "Запугивание".
战斗中对男性造成伤害+15%,且十分容易在对话中被说服,恐吓的成功率也更高。
Вероятность успешного разговора с мужчинами намного выше, а наносимый им урон увеличивается на 15%. Мужчин еще легче усмирить с помощью способности "Запугивание".
战斗中对女性造成伤害+15%,且十分容易在对话中被说服,恐吓的成功率也更高。
Вероятность успешного разговора с женщинами намного выше, а наносимый им урон увеличивается на 15%. Женщин еще легче усмирить с помощью способности "Запугивание".
直接恐吓。很好。
А, сразу перешли к угрозам. Отлично.
你?想恐吓我?攻击她。
Ты? Вымогаешь деньги у меня? Валите ее.
你?想恐吓我?攻击他。
Ты? Вымогаешь деньги у меня? Валите его.
我都忘了我有多想念他们的威胁恐吓。
А я уже почти забыла, как мне недоставало запугивания и угроз.
但是联邦里的那些普通人,不需要你的残忍、你的恐吓、更不需要畏惧你,快住手吧。
Просто ты слишком уж жестоко с обычными людьми поступаешь, слишком уж много страха, угроз. Так нельзя.
当然,我只是希望你知道暴力、恐吓不是我们做事的方法,至少我们以前不是这样。
Конечно, можно. Просто не забывай, что насилие и запугивание не наш метод. По крайней мере, изначально не наш.
帮保罗·潘柏克恐吓亨利·库克
Помочь Полу Пемброуку запугать Генри Кука
“恐吓”特技可让您用枪瞄准人类以镇压他们。等级提升后,更可以试图煽动他们攻击,或者下达特定指令。
Благодаря способности "Запугивание" вы можете усмирять людей, целясь в них. На высоких уровнях вы также получаете возможность приказывать им атаковать врагов или выполнять другие команды.
恐怖海盗会把导火线粘在胡子里,然后点燃恐吓敌人。这样真的不会烧得一脸漆黑吗?
Знаменитый пират Черная Борода заплетал себе в бороду зажженные фитили, чтобы своим видом наводить ужас на врагов. Возможно, он мог бы обойтись и без них.
你正试图恐吓我们。我必须阻止你。
Вы пытаетесь запугать нас военной мощью. Придется вас уничтожить.
你为什么继续采取恐吓战术?你认为你的挑衅行为会改变什么吗?你应该安分点。
Зачем вы прибегаете к тактике устрашения? Вы полагаете, что агрессивное поведение что-нибудь изменит? Не трогайте никого.
我们的自由系于我们的领土;恐吓只会置你于危险境地。
Эта земля - залог нашей свободы. Если посягнете на нее - берегитесь.
你没在恐吓任何人。
Вас никто не боится.
你在试图恐吓我们吗?
Вы хотите запугать нас?
嘿,这还不赖。我们可以进去恐吓一番。
Не так уж всё и страшно. В Сити нас бы сейчас обрабатывали дубинками.
начинающиеся: