惊吓
jīngxià
пугать[ся]; напугать[ся]; испуг
jīngxià
пугать; испуг; страхjīngxià
因意外的刺激而害怕:孩子受了惊吓,哭起来了。jīngxià
[frighten] 因受到意外的刺激而害怕
这孩子受了惊吓, 睡得不安稳
jīng xià
to frighten
to horrify
to terrify
jīng xià
frighten; scare; shock:
这孩子伤倒不算什么,只是受惊吓不小。 The boy was more scared than hurt.
这是我生平所受到的最大惊吓。 It is the greatest shock I ever had.
jīngxià
scare
孩子受了惊吓,哇地一声哭了起来。 The child was frightened and began to bawl.
pavor; terror; fright
惊动吓唬。
частотность: #13064
в русских словах:
испуг
惊吓 jīngxià, 惊骇 jīnghài, 惊愕 jīng'è
напугать
1) 惊吓, 吓到, 使...惊恐 shǐ...jīngkǒng
отпугиватель
驱...装置, 吓...器, 惊吓器
очко жим-жим
感到害怕, 感到惊吓, 感到恐惧
перепугать
吓唬 xiàhu, 惊吓 jīngxià
с перепугу
吓得; 因惊吓
синонимы:
примеры:
饱受惊吓
натерпеться страху
这孩子伤倒不算什么,只是受惊吓不小。
The boy was more scared than hurt.
这是我生平所受到的最大惊吓。
It is the greatest shock I ever had.
稍微受点儿惊吓
отделаться легким испугом
孩子受了惊吓,早已面无人色了。
The child was scared and looked ghastly pale.
孩子受了惊吓,哇地一声哭了起来。
The child was frightened and began to bawl.
他受了惊吓,好一会儿才恢复常态。
He suffered a shock and did not return to normal for quite a while.
(因突然的惊吓, 震惊等)心都提起来了; 心中一怔
Сердце оборвалось у кого; Оборвалось в сердце у кого
(由于惊吓)拉稀(屎)
медвежья болезнь
但城市的养宠物热也带来了些社会问题,如社区内的宠物猫狗惊吓了孩子骚扰了居民
Но содержание питомца в городе приносит также и некоторые общественные проблемы, к примеру, питомцы кошки и собаки пугают детей в общественных местах, тревожат местных жителей
惊吓!
Испуг!
别担心忒洛斯,他虽然受到惊吓失了心智,可我相信他不会伤害你。
А насчет Древлоса не волнуйтесь – он, возможно, и сошел с ума от того, что там произошло, но вообще он безобиден.
不知道它们受到了什么惊吓,<race>。
Что-то пугает их, <раса>.
上古风灵大风受到了玛瑙蟠螭——炤壬的惊吓。我们得帮他直面恐惧,或是由我们代劳。
Дафэна, духа воздуха, напугал ониксовый змей, <класс>. Мы должны помочь ему справиться с его страхами... или справиться с ними вместо него.
住在附近森林里的魔荚人在某些原因的驱使下跑来了。它们正在惊吓塔布羊,吞食庄稼,还杀死了我的族人!
Не знаю, что случилось, но стручлинги из соседнего леса перебрались сюда. Они пугают талбуков, едят посевы и убивают моих работников!
元素生物有时候也会对野兽构成威胁。即使是最强大座狼也常会被远处的雷声所惊吓。
Иногда звери пугаются стихий: даже самый могучий волк может задрожать, заслышав вдали раскаты грома.
训练战斗坐骑的第一步是要让它熟悉战斗的情景和声音。假如处理不当,它就会受到惊吓并抛下你逃走。
В первую очередь верховое животное нужно приучить к звукам и виду происходящего на поле боя. Если этого не сделать, оно может испугаться и пуститься наутек.
别担心,它是一匹勇敢的母马,没那么容易受到惊吓。
Не волнуйся, она очень храбрая. Напугать ее не так уж легко.
他好像受到了惊吓,但并无敌意。我觉得你可以让他帮你离开这个地方。
Он своенравный, но не кусается. Думаю, на нем ты отсюда и выберешься.
露希受到了惊吓,我不能离开她。您必须替我前往塔楼,确保勋爵夫人的安全。
Люси ужасно шокирована, и я не могу оставить ее одну. Отправляйся в башню и позаботься о безопасности леди Мередит.
由于他生前死得很惨,所以极易受到惊吓。你现在的形态无法获得他的配合。
Прогло умер страшной смертью, и это пробудило в нем излишнюю осторожность. Твой нынешний облик оттолкнет его.
她发现我遇见了麻烦,所以故意去惊吓其他人,帮我解围?
И она напугала всех, когда увидела, что у меня неприятности?
哼,我本不想开口。熟客还行,生客的话就难免会受些惊吓。可再不说话,就要被你们拿来跟抽屉里的那些蛇干相提并论了。
Честно говоря, я не хотела разговаривать с вами. Старые клиенты уже привыкли к моему облику, а новые всё ещё удивляются... и пугаются. Но если я буду и дальше хранить молчание, вы примете меня за какое-нибудь лекарство.
只是惊吓,没有做什么有害的事。
Только напугала. Никто не пострадал.
慢走…看见流浪猫狗可别惊吓它们,我正喂着呢。
Увидимся! Если встретишь бродячую кошку или собаку, не бойся: я их подкармливаю.
重点不是被惊吓,而是在恐惧中互相依靠。
Суть не в том, чтобы испугаться, а в том, чтобы положиться друг на друга перед лицом страха.
你的意思是,他们特意来到这里被惊吓,是一种「娱乐」?
То есть страх для них развлечение?
我发誓我从来没有想做坏事或者恶作剧的想法!也绝不主动惊吓普通人!
Я правда не собирался проказничать! И пугать людей тоже!
连勇士都会给狮子惊吓三次:先是其踪迹,接下来是其吼声,而面对面则是最后一次。 ~索马利谚语
Даже самый смелый пугается льва в трех случаях: когда видит его следы, когда слышит его рык и когда сталкивается с ним нос к носу. — Сомалийская пословица
回到生者世界的道路崎岖而漫长。 游魂可能根本不晓得它会惊吓到自己所爱的人。
Обратный путь в мир живых туманный и запутанный. Привидение может даже не представлять себе, что оно наводит ужас на своих любимых.
她被拘限在死去的广场,向将遭危难的人高声警告~却经常把他们惊吓得落入她所警示的危难中。
Прикованная к площади, где она умерла, она взывает к тем, кому грозит опасность, обычно пугая их так, что они попадают прямо в лапы злодею, от которого она хочет их уберечь.
夜巨魔是藏身于闇影荒原沼泽地带的邪恶巨魔。 他们夜夜现身,惊吓活人、嚼食死人。
Троу это злобные тролли, скрывающиеся в болотах Шэдоумура. Они выходят каждую ночь, чтобы заставить дрожать живых и погрызть мертвых.
心搏追猎人会惊吓冒险者,驱赶他们越过丛林、抵达必死无疑的马拉奇大门。
Охотники за пульсом терроризируют искателей приключений, устраивая на них гон через джунгли навстречу верной смерти у ворот Малакира.
我的人民所畏惧的龙是不是也以同样的力量惊吓着你的人民?
Ваш народ так же боится драконов, как и мой?
属灵有很大的机会使当地人受到惊吓。不死者……这个,我想不用我说大家也知道。
Местные побаиваются атронахов. Что же до нежити... думаю, это понятно само собой.
元素很可能会使当地人受到惊吓。亡灵……这个,我想我不用说大家也知道。
Местные побаиваются атронахов. Что же до нежити... думаю, это понятно само собой.
我看起来怎样?!我所爱的人正在惊吓其他人。我杀了一个女人,我是个失败者!
А как мне выглядеть?! Моя возлюбленная летает по полям и пугает людей! Как мне выглядеть?! Я убил женщину, и я - полное ничтожество... Ай, я несчастный!
他之前表现地很强硬。这下可能有点吓到他了。谁知道什么时候会派上用场呢——一个略微受到惊吓的货車司机?
До этого он не стеснялся дерзить. Наверное, это его немного напугало. Кто знает, когда может пригодиться немного напуганный расист-дальнобойщик?..
一声刺耳的反馈噪音突然惊吓到了室内的所有顾客。你感觉自己特别业余。握麦克风的正确姿势是什么?是不是该直接对着它∗开唱∗?你到底应该站在什么位置?
Микрофон пищит, все вздрагивают. Ты чувствуешь себя неумехой. Как его держать-то? И что, просто ∗петь∗? Где лучше встать?
大家只是想在不被惊吓的情况下放些磁带!那地方的正弦波很不好!那样没人愿意跳舞的。
Люди просто хотят крутить свои катушки, чтобы на них никто жути не нагонял! От этого места исходят плохие волны! Там невозможно танцевать.
但得放轻松。大家都知道康米主义者在受到惊吓的时候会拼命的。
Только аккуратно. Испуганные коммунисты опасны.
我不想让他们受到惊吓。我希望他们觉得,‘哇哦,我感觉很安全。我喜欢艾弗拉特。’我只想让黄鼠狼受到惊吓。
Я не хочу, чтобы им было страшно. Я хочу, чтобы они думали: „Ого, я чувствую себя так спокойно. Эврар мне нравится“. Страшно должно быть только стукачам.
疑神疑鬼是你的战斗或逃跑反应。它让你能够察觉到局势改变的趋势。它还会将明显的恐惧注入你的心脏——这种恐惧会驱使你赶在为时已晚之前抢先行动;这种恐惧也会让你惊吓到别人。这是一种会强迫你从目击者身上榨出最后一滴情报的侵略性。
Сумрак поможет вам решить — сражаться или спасаться. Вы сможете предвидеть развитие событий. Вы будете ощущать уколы страха, которые заставят вас действовать, пока не стало слишком поздно. Страха, который способен передаться окружающим. Сумрак наградит вас агрессией, которая поможет выжать из свидетеля всю информацию до последней капли.
鲍尔西的马车车夫中了箭。马受到惊吓并拖着马车跑进了森林。
Возницу повозки, где был Бусси, застрелили. Лошади испугались и понесли в лес.
不过,眼前我们首先有场非赢不可的战争,你知道我们面对什么样的对手。那是支杰出的军队,勇敢且训练有素,不会被惊吓或溃散。必须将他们歼灭。
Но сперва нам нужно выиграть битву. Вы знаете, кто идет на нас войной. Это превосходная армия, испытанная в боях, обученная умелыми командирами. Их не получится ни напугать, ни победить. Мы должны их уничтожить. Всех до единого.
林登维尔的郡长。就是他花钱雇我处理这些尸体的。他让我把尸体埋进坑里,离村庄越远越好。他不希望惊吓到村民。
Староста из Залипья сказал. Это он мне заплатил, чтоб я мертвяков вывез и во рву по-тихому закопал, чтобы страху на народ не нагонять.
是我的错。我解除诅咒的方法不对,只是把她强行从牢里拉出来,没有考虑到她自己的意愿。她受到太大的惊吓,所有愤怒和痛楚全都爆发了。
Это моя вина. Я неправильно снял проклятие. Девушка освободилась из заточения, но гнев ее и ее страдания были слишком велики.
我和塔玛拉小姐的马受到惊吓,拔腿就跑,我们因此才得以逃走。
Наши кони, значит, мой и барышни Тамары, переполошились и понесли, куда глаза глядят, - только потому мы и сбежали.
偏离道路了,肯定是马匹受到惊吓。
Они съехали с дороги... Должно быть, кони понесли...
“为什么要什么?”警督看起来受了惊吓。
«Почему что?» — вздрагивает лейтенант.
年纪大,再加上受到惊吓,没错。
Старость и шок, да.
或许你只是容易被惊吓的人?
Напугался что ли?
可怕的导致惊吓或恐惧的;可憎的
Causing shock or horror; gruesome.
枪声惊吓了马。
The gunfire panicked the horses.
她把受了惊吓的孩子搂在怀里。
She pressed the frightened child to her heart.
马受惊吓用后腿直立起来。The horse reared and threw him off。
The horse reared in fright.
这个小男孩因摔倒而受到惊吓,但他勇敢地站起来准备再试。
The little boy was shocked by the fall, but he was game enough to get up and try again.
我只是想让他知道,我受不了他的言语,他从包里拿出怪物比奇,还让那小怪物来保护“公主”,如果我想逃跑的话,它就会“爆炸”。我在那个房间里受到了好几个小时的惊吓,直到你救了我!
Я сказала ему, что не потерплю такой грубости, а он вытащил из сумки этого кошмарного карлика Бики и приказал ему стеречь "принцессу" и "взорваться", если я попытаюсь бежать. Пока вы не спасли меня, я провела в этой комнате несколько ужасных часов!
看来一提起布拉克斯·雷克斯的名字就足够让我们友好的巫师邻居吓成受惊吓的小猫咪了。
Похоже, от одного только имени короля Бракка наш приятель - местный чародей - тут же перепугался!
沃格拉夫就像个受惊吓的松鼠一样紧张。停尸房(他更愿称其为太平间)让他毛骨悚然。他把这种感受颤颤巍巍地写在了纸上。
Вольграфф и сам нервный, как белка. Дома мертвяков (так он называет морги) очень пугают его. По крайней мере, так он сам объясняет в наскоро нацарапанной записке.
他们造访于一个沉寂的早晨。我的妈妈受到了特别大的惊吓,失去了理智,命令我带着莉安德拉躲在外面的树林中。即使当时很小,我们也知道,不该去问她为什么。
Они пришли тихим утром. Мама в ужасе закричала, чтобы я вместе с Леандрой укрылась в лесу. Мы были совсем маленькими, но нам хватило ума не задавать вопросов.
哦,那可不是戏法,那是祝福!难道我迷人的猫咪形态让你们受到了惊吓?
О, это вовсе не трюки - это благословение! Тебя удивляет, что я с такой охотой принимаю кошачий облик?
那净源导师灵魂的眼神空洞呆滞,与受过死亡惊吓之人无异。
Дух магистра отстраненно смотрит вдаль. Он поражен осознанием своей смерти.
但他们最后还是找到她了,她受到了惊吓,然后打开了一个传送门。把人逼急了你还让他怎么办?她只是在自卫。
Но кто-то прознал, что она здесь, и когда за ней пришли, она перепугалась. Открыла портал. А что еще ждать от ящера, которого загнали в угол? Она просто пыталась защищаться.
那经受了死亡惊吓的灵魂凝视着远方。
Дух магистра пораженно смотрит вдаль.
在目标位置的地面上突然出现,使敌人受到惊吓。
Застаньте своих врагов врасплох, появившись из-под земли в указанном месте.
如果你认为你可以欺骗我,那你甚至比我想象的更白痴。你是一个受惊吓的孩子,但你无法逃避你的所作所为。
Если ты думаешь, что можешь меня обмануть, ты еще глупее, чем я думала. Ты испуганное дитя. Но от содеянного тебе не скрыться.
净源导师并没收到惊吓,只是看起来很...伤心。他原本有一个的,但现已不属于他了。费恩烦躁地转过身去,又是条死路。
Вместо того чтобы отпрянуть в ужасе, магистр... грустно вздыхает. Оказывается, такая вещица у него была, но теперь ее уже нет. Фейн раздраженно отворачивается: очередной тупик.
猜想我受到惊吓。庞大肮脏的野兽在稀薄的空气中窜了出来。所以我逃跑了,然后...~咀嚼~突然掉进了悬崖。
Испугался, наверное. На меня из ниоткуда здоровенное чудище набросилось. Ну, я побежал, и тут... ~жует~ вдруг овраг.
表示惊吓,你高贵的灵魂不忍心看到这个受伤的龙。他们是最真实、最高贵的传奇生物。
Выразить свое потрясение: вид сломленного дракона невыносим для вашей возвышенной души. Ведь драконы – великолепнейшие, могущественные, легендарные создания.
他看起来非常惊讶,显然因为你的打扰受到了惊吓。
Он определенно не ожидал этого; ваше признание потрясло его до глубины души.
我还没从惊吓中恢复过来。
У меня до сих пор шок.
您看起来很迷茫、疑惑,甚至很惊吓的样子。
У вас постоянно был потерянный вид. Даже напуганный.
好人受到惊吓的时候也会做出疯狂的事。这就是钻石城的格言。
Даже хорошие люди могут потерять рассудок от страха. Подходящий девиз для Даймонд-сити.
那天之后,弗拉赫帝和卡纳瓦被射伤了,被某些受到惊吓、绝望的生还者。
На следующий день после этого Флаэрти и Канаву застрелили какие-то напуганные и отчаявшиеся выжившие.
还有点惊吓,但从没感觉这么好过。另一个人……他交代我不要说太多话。
Немного потрясен. Но все чудесно. Другой человек... он сказал, что мне не стоит слишком много разговаривать.
这个星球上的异星生物野蛮而原始。蜂巢思维对侵略行为更为敏感,更容易被激怒,以及也更容易受到惊吓。
Эту планету населяют свирепые и примитивные существа. Коллективный разум намного резче реагирует на агрессию: он быстро приходит в ярость, но и напугать его гораздо проще.
好吧,我现在站在黑暗的森林深处。所以,你懂的。并非只有他们受到了惊吓。
Ну, я стою в темноте посреди леса. Так что, это. Не только они могут считаться напуганными.
начинающиеся: