吓唬
xiàhu

устрашать, запугивать
xiàhu
пугать; брать на испугдать острастку; нагнать страх; брать на пушку
xià hu
使害怕;恐吓。xiàhu
[frighten; scare] 恐吓; 使害怕
xià hu
恐吓。
清.孔尚任.桃花扇.第十七出:「尽你吓唬,奴的主意已定了。」
老残游记.第九回:「惟恐后世人不崇奉他的教,所以说出许多天堂地狱的话来吓唬人。」
xià hu
to scare
to frighten
xià hu
(口) frighten; scare; intimidate; browbeat:
约翰朝他们头顶上开枪吓唬他们。 John fired over their heads to throw a scare into them.
xiàhu
I v. coll.
1) threaten; frighten
别理他。他在吓唬你。 Pay no attention to him. He's just trying to scare you.
2) intimidate
II n.
intimidation
恐吓;使害怕。
частотность: #10730
в русских словах:
грозить
1) тк. несов. 威胁 wēixié; 吓唬 xiàhu
2) (делать угрожающий жест) 吓唬 xiàhu, 恫吓 dònghè
грозить пальцем кому-либо - 用手指来吓唬人
грозиться
-жусь, -зишься〔未〕погрозиться〔完〕〈口〉=грозить погрозить①解. Отец грозился меня вы-гнать. 父亲吓唬说要把我赶出去。
запугивание
吓唬, 恐吓
запугивать
恫吓 dònghè, 吓唬 xiàhu, 恐吓 kǒnghè
застращать
-аю, -аешь; -ащанный〔完〕застращивать, -аю, -аешь〔未〕кого〈俗〉吓唬, 使胆怯.
острастка
吓唬 xiàhu
перепугать
吓唬 xiàhu, 惊吓 jīngxià
попугать
吓唬[一下] xiàhu [yīxià]
припугивать
吓唬一下 xiàhu yīxià
пугать
吓唬 xiàhu, 恫吓 dònghè, 恐吓 kǒnghè
страшить
害怕 hàipà; 吓唬 xiàhu; (вызывать опасения) 令人担忧 lìng rén dānyōu
стращать
吓唬 xiàhu, 恐吓 kǒnghè
терроризировать
2) (запугивать) 恐吓 kǒnghè, 吓唬 xiàhu
устрашать
吓唬 xiàhu, 恐吓 kǒnghè
устрашение
恐吓; 吓唬; 威慑
синонимы:
примеры:
爷爷常用鞭子吓唬我。
Дед часто пугал меня кнутом.
用手指来吓唬 人
грозить пальцем кому-либо
用手指吓唬...
пригрозить кому-либо пальцем
约翰朝他们头顶上开枪吓唬他们。
John fired over their heads to throw a scare into them.
别理他。他在吓唬你。
Pay no attention to him. He’s just trying to scare you.
想吓唬我, 你看错人了
думал ты меня испугать, да не на того напал
用申斥话吓唬…一下
припугнуть кого выговором; припугнуть выговором
开玩笑地吓唬
делать козу кому
吓唬吓唬使不再; 好好教训使不再
дать по рукам кому
吓唬吓唬使不再…; 好好教训使不再..
Дать по рукам кому
(伸开手指模仿羊用角触人的动作来)开玩笑地吓唬(通常是逗小孩)
Делать козу кому
少拿你大哥来吓唬我。
Ты меня своим братом не пугай.
少拿这一套来吓唬我, 你当我是三岁小孩子呢。
Не надо меня этим пугать, я тебе не трехлетний ребенок.
父亲吓唬说要把我赶出去
Отец грозился меня выгнать
第一个要催的就是住在港口那边的“病鬼”菲利普。他上个礼拜欠得实在是太多了,我一定要把这笔钱给要回来!但是要想拿到它,我们就得好好吓唬吓唬他。
Во-первых, есть Филипп "Трусишка", который вечно торчит у причала. Он проиграл мне кругленькую сумму на прошлой неделе, и я хочу ее получить! Только для этого надо его хорошенько припугнуть.
藏尸者是个我们经常用来吓唬孩子的故事里的人物。他曾是个善良的炼金师,但因为妻子伊莉莎的死而变得疯狂。为了让妻子复活,藏尸者用黑暗的魔法将自己的精华放入了亡妻的胸膛里。
Бальзамировщиком в наших краях давно пугают детей. Когда-то он был добрым алхимиком, но смерть любимой жены Элизы лишила его рассудка. Чтобы вернуть ее к жизни, он прибег к темной магии и даже вложил в грудь мертвой супруги собственное сердце.
我得做个假人,一个用来吓唬食尸鬼的“稻草人”。我需要食尸鬼的肋骨来制作这个假人。你可以从食腐者、噬骨者、食脑者、腐烂者和瘟疫食尸鬼身上拿到这东西。
Я хочу сделать особую фигурку – что-то вроде пугала для этой нежити. Для этого мне понадобится несколько ребер вурдалаков. Их можно добыть, убивая плотоядов, костеглодов, мозгоедов, гнилую нежить и распространителей чумы.
每隔一段时间,他们中总是会有几个人失去动力。找到那些不合作的维库人,用这根训诫之杖好好吓唬一下他们。
Но иной раз случается, что кто-то из них забывает о том, кто здесь главный. Разыщи всех забывшихся врайкулов и поставь их на место.
如果你碰巧要去那里,又碰巧遇见我的骡子的话,就悄悄地靠近,然后挥舞手臂吓唬它们。这样。它们肯定会害怕得跑回来。
Если ты вдруг окажешься в тех краях и наткнешься на бедных животных, просто подойди к ним и пригрози рукой. Они испугаются и побегут домой.
阿尔萨斯和他的心脏……这个故事我已经听过不知道多少遍了……但我总以为那是编出来吓唬我们的。
Я не в первый раз слышу рассказ об Артасе и его сердце... Правда, мне всегда казалось, что это выдуманная история.
首先,是码头上的“病鬼”菲利普。上星期后他就欠我好大一笔,我要讨回来!不过咱们得吓唬他才行。
Во-первых, там в доках ошивается некто Филипп по прозвищу "Трусишка". На прошлой неделе он проиграл мне изрядную сумму – и до сих пор не расплатился! Я так понимаю, чтобы забрать мои денежки, нам надо его припугнуть.
骑回马上,再去吓唬一次蜘蛛,不过这次,你要把它们统统赶到伐木场来。壁炉谷的新兵们会处理剩下来的事情。
Давай снова прыгай на мустанга и пугай этих тварей – гони прямо к лесопилке. А уж новобранцы из Дольного Очага их тут приветят.
我想做一个雕像——一个吓唬食尸鬼的“稻草人”。为此我需要食尸鬼的肋骨。你可以在密斯特曼托庄园那儿恶臭的食尸鬼身上找到很多,就在夜色镇北边……
Я хочу сделать чучело, что-то вроде "пугала" для вурдалаков. Для этого мне нужно несколько ребер вурдалака. Севернее Темнолесья, у поместья Мистмантла бродят зловонные трупы, ребер у них полно...
他用这只雪人吓唬其他猢狲,借此成为猢狲的大头领。我们得放了那个雪人。
Он запугивает им других хозенов, и они считают его великим предводителем. Надо избавиться от этого йети.
潜入进去,好好吓唬一下那些野兽,看看会发生什么事情。
Прокрадись туда, отвесь им хороших шлепков и погляди, что из этого выйдет.
我们可不总是这么走运,。才不是呢,一般情况下可要糟得多了。大约三周前,我们遭到一群蜥蜴人强盗的围攻。他们偷走了我们的玉石,糟蹋了我们储藏的食物,还吓唬我们的孩子。
Не всегда дела обстояли так плохо, <раса>. В смысле, все было еще хуже. Около трех недель назад нашу деревню взяли в кольцо разбойники-сауроки. Они вынесли весь нефрит, разгромили продовольственные лавки и перепугали детей.
你能帮我去杀掉一条或八条鳄鱼吗?我向你保证这是它们吓唬我而应得的报应。
Не будешь ли ты так <любезен/любезна> убить парочку или, скажем, восемь кроколисков для меня? Уверяю тебя, они заслуживают смерти за то, что перепугали меня!
贾布尔认为,风暴幼龙应该把它们的力量用在这块宝石上,而不是在风暴峡湾上空吓唬人。
Джабрул считает, что силу штормовых драконов лучше заключить в его самоцвет, чем позволить и дальше тратить ее на буйство в небесах Штормхейма.
几周之前,邦多和他的手下冲进了屑骨之巢,想要好好吓唬一下穴居人。然后穴居人就把他的爬行者给拆了!这些爬行者的零件就散落在屑骨之巢各处。
Пару недель назад Бондо и его ребята завалились в логово Хламоедов, чтобы попугать троггов. И те расколошматили их машины на части! Обломки до сих пор там везде разбросаны.
呜哇!吓我一跳…请不要在我思考研究报告的时候突然吓唬我!
Ах! Вы меня напугали... Пожалуйста, не надо пугать меня, когда я раздумываю над исследовательским докладом.
哈哈哈…玩笑玩笑,可别跟我老板说我又吓唬客人了。
Ха-ха-ха! Шучу я, шучу. Только хозяину не говорите, а то он решит, что я опять отпугиваю клиентов.
着凉了,吃了坏掉的东西,或者自己吓唬自己,都有可能…我倾向最后一种,是我这里的常见病哦。
Может, простыл, или съел что-то не то, или сам себя до болезни запугал... Я за последнее. В моей практике такой случай далеко не первый.
对方被吓了一跳,却发现不是什么鬼,而是一个扮演「鬼」在这里吓唬人的普通人。
Он испугался и выяснилось, что это не злой дух, а обычный человек, который играл роль злого духа.
你是不是刚才被重佐叔叔的大嗓门吓住了?嘿嘿,放心啦,重佐叔叔是好人,应该也就是吓唬吓唬你。
Дядя Чжун Цзо напугал тебя? Не волнуйся, он хороший человек, просто хотел припугнуть тебя немного.
别、别吓唬人了!
Н-не надо меня пугать!
居然还敢待在这儿,你以为我真的只是吓唬吓唬你?
Ты всё ещё здесь? Это что, всего лишь игра для тебя? Ты думаешь, что никому не грозит реальная опасность?!
都只是吓唬人的对吧?
Так это всё специально, чтобы пугать людей?
但恶鬼什么的,纯粹就是自己吓唬自己了,我自己都没有碰到过几次恶鬼呢。
Что же до злых духов, думаю, ты просто навёл на себя страху. Даже мне злые сущности встречались лишь несколько раз.
那你就更不应该用诡异的玩笑吓唬别人了。
Зачем ты тогда пугаешь всех своими странными шутками?
好了,你别吓唬人了,北斗姐要是知道你不分好坏随意绑人,非先料理了你不可。
Ну всё, прекрати пугать людей. Если Бэй Доу узнает, что ты связываешь всех без разбора, то разберётся она в первую очередь с тобой.
所以像你这样不相信鬼的人,我用什么办法吓唬都没用啦。
Ну а людей вроде тебя мне ни за что не напугать, как ни старайся.
没事就不要随便吓唬人了,对心脏可不好…
Прекрати дурачиться и пугать людей!
那…直接去找他?能抓到现场最好,抓不到也能吓唬吓唬他,说不定就告诉我们了呢!
Проследим за ним? Если повезёт, то поймаем его с поличным, а если нет, то прижмём его к стенке, может расколется!
好奇心驱使砂糖深入调查。原来,这则吓唬孩子的鬼故事在她出生前就已存在了。
Любопытство заставило Сахарозу провести тщательное расследование. Оказалось, что это просто страшилка для непослушных детей, которая существовала задолго до её рождения.
你吃饭吧唧嘴,走路罗圈腿,睡觉流口水,平时爱臭美,白天吓唬人,晚上吓死鬼!还好我绝顶聪慧,透过外表看到了你的心里美
Ты жуешь пищу с шумом, ходишь на развалинку, во сне пускаешь слюни, любишь строить из себя важного, днём пугаешь людей, а ночью страшишь даже призраков! Но, к счастью, я сверхумный и вижу твою внутреннюю красоту сквозь внешность
这种社会主义成了德意志各邦专制政府及其随从——僧侣、教员、容克和官僚求之不得的、吓唬来势汹汹的资产阶级的稻草人。
Немецким абсолютным правительствам, с их свитой попов, школьных наставников, заскорузлых юнкеров и бюрократов, он служил кстати подвернувшимся пугалом против угрожающе наступавшей буржуазии.
「负债者的灵魂毫无价值,不过倒是可以拿来以儆效尤,吓唬那些想要赖帐的人。」 ~欧佐夫主礼人尤蓓
«От души должника мало толку — она может служить разве что предостережением для тех, кто не хочет платить по кредиту». — Юбея, богослужительница Орзовов
是打算要吓唬我吗
Я должна испугаться?
你是想吓唬我
Должно быть страшно?
我不接受。你想吓唬谁啊?
А может, не хватит. Меня не запугаешь.
不用,我的伤都不严重。那些精灵没有要杀我,只想吓唬我。
Нет, нет, раны у меня не серьезные. И, по-моему, эльфы не хотели причинять мне вред, они просто надеялись меня запугать.
库法吓唬不了我的。他只是说话大声了些,但是其实他追求的跟我们没什么两样。
Одного Кувара мало, чтобы меня испугать. От него много шума, но, в конечном итоге, он хочет того же, что и мы все.
想吓唬我,哈?还差得远呢!
Напугать меня пытаешься, хмм? Ну, валяй!
别吓唬我,小子。你不是个诺德人,也不尊重我们的传统。
Не запугивай меня, мальчишка. Либо ты норд, который уважает наши традиции, либо нет.
他们大概想吓唬我们,好让他们在从巨龙威胁中保护我们的同时,让我们交出更多的钱。
Они просто пытаются запугать нас, подзаработать хотят - деньги и власть, как всегда.
照这样下去确实不行。我只能回去当打手吓唬别人。
По крайней мере, не таких. Я так и буду всю жизнь глушить дубинкой хоркеров и пугать должников.
那个女人是像挥舞砍刀一样利用恐惧。还是说她真的挥舞着砍刀来吓唬人们?我永远都想不明白……
Эта женщина разила страхом, как ножом. Или размахивала ножом, нагоняя на людей страх? Никогда не мог как следует понять...
我?我动手之前喜欢和我的目标聊一聊。哪怕是要嘲弄他们、吓唬他们……或者是和他们辩论。
Я? Я люблю поговорить с жертвами, прежде чем убивать их. Поиздеваться, напугать... даже вызвать на бой.
是的,那么?或许村子里的人能够帮你?请你开始……吓唬我。
Ну ладно. Наверное, кто-то другой в деревне сможет тебе помочь? Пожалуйста, мне... как-то не по себе.
他们大概想吓唬我们,好让我们因为恐惧而交出更多的钱。
Они просто пытаются запугать нас, подзаработать хотят - деньги и власть, как всегда.
照这样下去是不可能的。我只能回去当当打手吓唬别人。
По крайней мере, не таких. Я так и буду всю жизнь глушить дубинкой хоркеров и пугать должников.
我?我动手之前喜欢和我的目标聊聊。嘲弄他们、吓唬一下……或者是挑战他们。
Я? Я люблю поговорить с жертвами, прежде чем убивать их. Поиздеваться, напугать... даже вызвать на бой.
朋友,他们想吓唬我们。别怕!只要我们站在一起,他们就没希望了…
Люди! Они ничего не сделают, пока мы вместе...
不用吓唬我,我不是来和你抢药草的。多谢你的指引。
Не надо меня пугать. Я тебе не конкурент. Спасибо за наставления.
到了现在,我∗肯定∗你已经查清楚那个死人是为谁工作的了——坏人。野松公司。专门派来吓唬我们的。又是那帮有钱人对付我们平民的一种∗暴力手段∗。
Я ∗уверен∗, что вы уже успели выяснить, на кого работал наш покойник — на плохих ребят. На „Уайлд Пайнс“. Их послали напугать нас. Еще одна ∗насильственная мера∗ тех, кто носит цилиндры, против тех, кто носит кепки.
金,也许你不该那样吓唬他们?
Ким, может, не стоит так их пугать?
兄弟,你已经∗是∗一个幽灵了。就在那里,尖叫着——跟他们所有人一起。吓唬彼此。缠住彼此。
Брат, ты уже ∗был∗ призраком. Там, наверху — ты кричал вместе с ними всеми. Вы пугали друг друга. Преследовали.
“我知道神话和传说很有诱惑力,但最后那些都是讲给小孩听的故事……为了给他们上一课,或者是吓唬他们。”他向着海浪比划着。
«Я понимаю, что мифы и легенды — это очень захватывающе. Но, по сути, это просто сказки для детей... Чтобы научить их чему-то или напугать». Он указывает на беспокойную воду.
“我怀疑我们能不能找到。只是无聊的渔民之间的八卦,为了吓唬小孩子的。”他看着彩色玻璃窗。
«Сомневаюсь, что мы здесь что-нибудь найдем. Это лишь россказни рыбаков, детишек пугать». Он смотрит на витраж.
关键是不能太过头。就算是想吓唬别人的时候,最重要的就是:你的履历看起来怎么样?
Самое главное — не переборщить. Даже когда пытаешься кого-то напугать, важнее всего, как это будет смотреться в твоем резюме.
你觉得他是想吓唬别人吗?
Думаете, он пытался запугать окружающих?
听好了,贱种。你吓唬不了我的。瑞瓦肖西边不归你们警察管。你管不着马丁内斯。你什么狗屁都管不了。
Слушайте, мудоебы. Вы меня не пугаете. Мусора не управляют Западным Ревашолем. И Мартинезом вы не управляете. Вы не управляете ничем.
“很可惜,工厂卖掉它的时候附带的是三年保修,而不是一个故事。”她被自己的笑话逗乐了。“主要是用来吓唬人的。”
«К сожалению, его продавали с трехлетней гарантией вместо истории». Она улыбается собственной шутке. «Он просто для того, чтобы пугать народ».
他有吗?呃——那是恶作剧。有些萨弗里的米农点燃了犀牛尸体,想要吓唬游客的。
Да? Увы, это мистификация. Какие-то серейские рисовые плантаторы подожгли носорожьи туши, чтобы напугать туристов.
你也看见了,哈里,只有你打开正确的那扇门,我才会从中受益。如果开错了门,那我的处境只会变得更加艰难。因为那样的话,你就是在随便吓唬我地盘里的人。
Видите ли, Гарри, я получаю выгоду только от открытия правильной двери. Если вы открываете не ту дверь, моя жизнь усложняется, потому что так вы пугаете случайных людей, которые живут в моем районе.
不,我是说……别这么吓唬人。
Нет, я имею в виду... нельзя так пугать людей.
也许还能吓唬吓唬敌方战斗人员……
И возможно, напугало бы вражеских бойцов...
“冷静,尤金,他是在吓唬你。”他转向你。“你想干什么?吓坏我的兄弟们?”
Спокуха, Эжен, он просто провоцирует. — Тит поворачивается к тебе. — Ты чего добиваешься? Хочешь запугать моих людей?
“他有吗?”他压低声音。“那是恶作剧。有群萨弗里的米农点燃了犀牛尸体,想要吓唬游客的。”
Да? — Он понижает голос. — Это мистификация. Какие-то серейские рисовые плантаторы подожгли носорожьи туши, чтобы напугать туристов.
所以坤诺想利用我们干什么?吓唬你?
Выходит, Куно использовал нас, чтобы тебя припугнуть?
这只是一把普通的量产剑,就像一把铁锹或者是斧头。没什么特别的,只是用来吓唬人。
Это просто обычный серийный меч. Массовое производство. Типа лопаты или топора. Ничего выдающегося, он просто для устрашения.
你们才两个人,吓唬不了我们的。
Вы двое нас напугать хотите?
你吓唬不了我们!杀掉这流浪汉!
Ты кто такой, чтобы нам угрожать? Завалим приблуд, и вся недолга!
我先吓唬他们一下,必要的话让他们流点血…为你换取一点时间,你动作要快,我没办法撑太久。
Я их припугну, а если будет надо, пущу немного крови... Я дам тебе немного времени, но их долго не удержишь.
别吓唬人,狩魔猎人。
Эй, ведьмак, кончай народ пугать.
嗯,没错,没错!那招应该会有用!吓唬他、激怒他…怎么做都行,别伤到他就好了。依吉经常在神圣橡树附近出没。可怜的家伙,他多半是在祈祷自己的声音快点恢复。
Вот да, да! Именно! Напугать, разозлить... Что хочешь, только не причини ему вреда. Эгиль обычно крутится у священного дуба. Бедняга, наверно, возносит молитвы о своем выздоровлении.
你那蜥蜴眼吓唬不了我的。
Я-то твоего гадского взгляда не боюсь.
噢,你真调皮,竟然这样吓唬可怜的蝶翁。但没关系,我们继续调查吧。
Ах ты гадкий, не стыдно тебе так пугать бедного Ле Папильона. Но ладно уже, вернемся к нашему расследованию.
但…我们很快就分道扬镳了。我们那伙人喜欢对年轻人恶作剧,比如吸血比赛什么的,“我们变成蝙蝠吓唬女人吧。”狄拉夫却觉得,这些恶作剧太蠢了。当然,他说的对…但我直到以后才能体会到这一点。
Но... Пути наши скоро разошлись. Видишь ли, Детлафф считал наши развлечения - пугать девок, обернувшись нетопырем, сосать кровь на спор... глупостью. Он был, разумеется, прав.... Но я понял это гораздо позже.
白狼,你看到了吗?那群黑狗摇摆着快散架的破船!他们停在我的门前,居然还想吓唬我们!
Волк, ты видел? Черные псы решили нас запугать своими посудинами.
别被他吓唬住了。
Не пугайся его.
多纳,你谁都吓唬不了。我很快就会上了你的女祭师、喝掉你的酒,然后在你的桌上拉屎。记得帮我点根蜡烛喔。
Не боюсь я тебя, Донар. Скоро я приплыву, выдеру жриц, напьюсь из твоего кубка и насру тебе на стол. Жди меня.
听见没?他怕你,别再吓唬我的孩子了。
Ты слышал? Он говорит, что боится тебя. Не пугай мне детей.
现在我们打算再去吓唬他一下,万一他还藏了点黄金或者货物呢。只要切下他的拇指,他就会说出在靴底或是哪里还藏了些金币。只要米尔科烫他一下,他肯定就会告诉我们他在内袋或是哪里还缝了几颗贵重宝石。说不定还会告诉我们许多有趣的情报。试了才知道嘛。
Теперь еще немного его попинаем, чтобы выведать, не спрятал ли он где по случаю какое золото или ценности. Как мы ему большие пальцы отрезали, признался, что он еще ценности в подошве башмака держит, а когда Мирко его немного прижег, он нам напел, что в торбе с овсом драгоценные камни спрятал. Кто знает, что он нам еще интересного расскажет?
根据传说,哥亚特曾经是一名骑士,因为违背誓言而遭到湖中女神惩罚而变成巨人。他逃入深山,只有被饥饿驱使的时候才会被迫前往有人居住的低地。没有人知道这个传说里有多少真相,但这个危险的巨人能够将牧羊人和羊一口吞食却是毋庸置疑的事实。一些家庭女教师还用他来吓唬儿童,逼迫他们吃菜。br>
Согласно легенде, Голиаф когда-то был рыцарем, который пошел против собственного обета, за что его покарала Владычица Озера. Обращенный в великана, он бежал в горы и спускался в долину лишь несколько раз в году, мучимый голодом. Неизвестно, сколько в легенде правды, однако же неоспоримый факт заключается в том, что грозный великан-одиночка убивал и пожирал пастухов с той же охотой, что и их овец, и пользовался столь недоброй славой, что няньки пугали им непослушных детей.
想吓唬我们啊?
Собрался этим кого-то напугать?
别再吓唬我们这些老实人了!
Не пугай порядочных людей!
拜托,应该你吓唬他们才对!
Это тебя должны бояться...
甚至是鸽派人物也可能会支持在九月份加息以便回击他们被萨尔科奇吓唬而不在九月份加息的指控。
Даже сторонники нежестких мер, скорее всего, поддержат подъем ставок в противовес атакам Саркози за сентябрьское повышение.
他吓唬着让她把自己那份钱交给他。
He bulled her into handing him her share of the money.
那个流氓吓唬小男孩,让他掏出了所有的钱。
The rascal hectored the boy into taking out all of his money.
对不起, 我不是故意吓唬你的。
Sorry, I didn’t mean to frighten you.
他们利用他来吓唬别人。
They used him to shock the others.
我已经不在乎你是不是真的理解我了!很多人都会嘲笑这种看起来完全无理智的神经病症状,但这样恰恰就对了,太荒谬了,说这事荒谬就是因为什么梦魇,还有吓唬小孩儿的“床下的恐怖食尸鬼”什么的。
Неважно, понимаете вы меня или нет! Многие вообще смеются над этим беспричинным страхом... Но в том-то все и дело, что он беспричинный: он иррационален, как боязнь темноты, как детский кошмар, что под кроватью прячется чудовище с длинными когтями...
于是你也开嘲讽了——就像大多数人那样——我的天啊,那就是问题所在,太荒谬了,说这事荒谬就是因为什么梦魇,还有吓唬小孩儿的“床下的恐怖食尸鬼”什么的。
Так, значит, вы тоже смеетесь над этим беспричинным страхом... Но в том-то все и дело, что он беспричинный: он иррационален, как боязнь темноты, как детский кошмар, что под кроватью прячется чудовище с длинными когтями...
理解万岁!很多人会嘲笑这种毫无意义的神经衰弱,不过这是真正的要点,太荒谬了,说这事荒谬就是因为什么梦魇,还有吓唬小孩儿的“床下的恐怖食尸鬼”什么的。
Спасибо за понимание! Другие бы просто посмеялись над этим беспричинным страхом... Но в том-то все и дело, что он беспричинный: он иррационален, как боязнь темноты, как детский кошмар, что под кроватью прячется чудовище с длинными когтями...
你不该这样吓唬我,我可能会杀了你的。
Не надо меня так пугать. А то без головы останешься.
我不确定哪一件更令人感到耻辱,是达莉丝的新幕僚取代审判之锤本人发号施令,还是我突然被派来执行这种低微的搜寻工作。我来这是为了对教团效力和提供保护,而不是在岛上四处游荡,搜寻什么暴君的神器。达莉丝的“朋友”警告我,如果我没有穿齐这些神器,就将受到莫大的诅咒,但我觉得他只是想吓唬我免得我私藏。一定是那样!
Даже не знаю, что оскорбительнее: то, что приказ отдал новый советник Даллис вместо самой Кувалды, или что мне самому придется собственноручно заняться поисками. Мои обязанности – служить и защищать, а не бродить по острову в поисках этих артефактов Тирана. "Друг" Даллис предупредил меня, что попытка использовать один артефакт, не имея остальных, накличет на меня великое проклятье. Мне, впрочем, кажется, что это все лишь ради того, чтобы я не вздумал ничего оставлять себе. Ага, конечно!
你没有做好准备就想吓唬他们掏出钱来,可能最后会付出可观的代价。
Если ты попытаешься их запугать, предварительно не подготовившись, это может тебе дорого обойтись.
我们走吧。你负责说话,我负责吓唬人。
Идем. Ты будешь говорить, я запугивать.
你忙着到处吓唬别人,教训了几个人。目前为止我觉得还不错。
Ты пугаешь людей. Разбиваешь головы. Это я уважаю. Пока что.
没错,你别想吓唬我,混蛋蚊子。
Только попробуй мне когда-нибудь приснись, мерзкий комаришка!
我爸说超级变种人把小孩当早餐吃,但我想他只是要吓唬我而已。
Папа говорит, супермутанты едят детей на завтрак. Но мне кажется, он просто меня пугает.
每次出现的都是马洛斯基的四个手下:翠西是老大,还有下面的三个人,负责帮船卸货还有拿枪吓唬人。
Сюда всегда приходят четверо громил Маровски. Триш у них главная. Остальные трое разгружают лодку и наставляют на всех пушки.
你想用卡呼那斯祭祀来吓唬我?这是没用的。
Вы хотите навлечь кахун на мою голову? Так не пойдет.
我不想吓唬你,但是,我是 Adventure Sphere,专门进行冒险活动。所以,为什么不自己亲自尝试一下呢,我马上就从这里开始了。
Не хочу тебя пугать... Я модуль приключений. Создан для всяких опасностей. Так что почему бы не устроить себе перерывчик, а я обо всём позабочусь.
因为我让你吓唬她们,而不是袭击她们。
Потому что я тебе говорила напугать их, а не нападать.