悔之无益
_
Repentance is of no avail
huǐ zhī wú yì
Repentance is of no availhuǐzhīwúyì
Repentance is of no avail.примеры:
无益之举
бесполезное занятие
若是乎贤者之无益于国也
вот насколько талантливый человек оказывается бесполезным для государства!...
[ 直义]地狱里满地都是当初未实现的良好愿望; 通向地狱的道路是用善良的愿望铺成的.
[ 释义]单有善良的愿望是无济于事的, 这会使人在实际生活中陷入失败的境地.
[ 参考译文] 善良的愿望往往会把人引入地狱; 地狱门前后悔迟; 空言无益, 后悔莫及; 入了地狱才想起做好事--悔之晚矣.
[ 释义]单有善良的愿望是无济于事的, 这会使人在实际生活中陷入失败的境地.
[ 参考译文] 善良的愿望往往会把人引入地狱; 地狱门前后悔迟; 空言无益, 后悔莫及; 入了地狱才想起做好事--悔之晚矣.
благими намерениями ад вымощен
[直义] 田野追风.
[释义] 现在已经找不到了; 永远也找不到了; 指无益之举.
[用法] 论及消失得无影无踪,不可能找到(找回)的人或物时说.
[参考译文] 田野追风, 劳而无功.
[例句] - Нужно её отыскать! Это положительно ненормальный человек: девушка, ночью, одна идёт с пьяным незнакомым человеком, сама не знает куда! Сергей з
[释义] 现在已经找不到了; 永远也找不到了; 指无益之举.
[用法] 论及消失得无影无踪,不可能找到(找回)的人或物时说.
[参考译文] 田野追风, 劳而无功.
[例句] - Нужно её отыскать! Это положительно ненормальный человек: девушка, ночью, одна идёт с пьяным незнакомым человеком, сама не знает куда! Сергей з
ищи догоняй ветра в поле
пословный:
悔 | 之无 | 无益 | |
I гл.
раскаиваться, сожалеть; исправлять свои ошибки; испытывать угрызения совести; питать раскаяние (сожаление); исправляться
II сущ. 1) раскаяние, сожаление
2) ошибка, небольшой проступок; незначительная вина
III усл.
верхняя триграмма в гексаграмме («Ицзин»)
|
бесполезный; напрасный
|