无益
wúyì
![](images/player/negative_small/playup.png)
бесполезный; напрасный
无益的劳动 напрасный труд
wúyì
нет пользы; бесполезныйwúyì
没有好处:生气对身体无益。wúyì
[empty; be no good; useless; unprofitable] 没有益处
无益的享乐
wú yì
没有好处、没有帮助。
论语.卫灵公:「吾尝终日不食,终夜不寝以思,无益,不如学也。」
三国演义.第六回:「诸兵疲困,进恐无益。」
wú yì
no good
not good for
not beneficial
wú yì
unprofitable; useless; no good:
吸烟无益于身体健康。 Smoking is no good for health.
wúyì
be unprofitable/uselessinutility
1) 没有利益的事。
2) 没有好处;没有裨益。
частотность: #17560
в русских словах:
бесполезный
无益[的] wúyì[de], 无用[的] wúyòng[de], 没用[的] méiyòng[de]; 无济于事的 wújì yú shì-de
бесполезное занятие - 无益之举
в камень стрелять - только стрелы терять
[释义] 无益的, 无意思的事, 不管做多少, 也是没有结果的
воду в ступе толочь - вода и будет
[释义] 无益的, 无意思的事, 不管做多少, 也是没有结果的
[参考译文] 舀里捣水, 枉费心机; 徒劳无益; 竹篮打水一声空; 说也是白说
впустую
я всё это делал впустую - 我所作的都徒劳无益了
занятие
бесполезное занятие - 无益的事
зряшный
〔形〕〈口〉 ⑴白白的, 枉然的, 徒劳无益的. ~ая затея 徒劳无益的事. ~ая работа 无用的工作. ⑵无用的, 一点才能都没有的. ~ человек 一点用处也没有的人; ‖ зряшно.
искать вчерашний день
缘木求鱼; 徒劳无益
маза
(5). 2) 徒劳, 无益, 没有希望
мартышкин
-а, -о, -ы〔形〕长尾猴的. 〈〉 Мартышкин труд〈口〉无益的劳动; 徒劳.
небесполезный
不无益处的 bùwú yìchu-de, 不无效用的 bùwú xiàoyòng-de
неблагодарный
неблагодарный труд - 徒劳无益
непродуктивный
1) 不生产的 bù shēngchǎn-de; 没有效果的 méiyǒu xiàoguǒ-de, 无益的 wúyìde
обесплодить
-ожу, -одишь; -ожен-ный〔完〕обеспложивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что 使不生育; 使不生长; 使贫瘠; 〈转〉使(思想等)无创造力; 使无益, 使徒然. ~ лошадь 使马不生育. ~ почву 使土地不生长. ~ мысль 使思想失去创造力.
пустоцвет
2) перен. (о человеке) 徒劳无功的人 túláo wúgōng-de rén; 无益于社会人 wúyì yú shèhuì-de rén
сизифов
-а, -о, -ы〔形〕: сизифов труд 或 сизифова работа〈书〉徒劳, 无益的劳动.
толочь воду в ступе
徒劳无益
труд
напрасный труд - 徒劳[无益]
умствование
〔中〕空论, 抽象的议论. бесплодные ~ия 无益的空论.
синонимы:
примеры:
若是乎贤者之无益于国也
вот насколько талантливый человек оказывается бесполезным для государства!...
无益于民者斥
уволить со службы тех, кто бесполезен для народа
以盟为有益乎?…以盟为无益乎?…
считать ли союз полезным?... считать ли союз бесполезным?...
窃其有益与其无益
[я, мы] внимательно рассмотрел (-ли), что в этом есть полезного и что бесполезного (из письма в высшую инстанцию)
不徒无益,反而有害
не только не принести пользу, но, наоборот, оказаться вредным
罢了! 事到如今, 说也无益!
довольно! раз дело приняло теперь такой оборот, говорить о нём бесполезно!
你就生气, 也是无益
хотя бы ты и рассердился, это пользы не принесёт
作来无益, 不如不作[好]
лучше совсем не делать, чем делать без пользы
无益之举
бесполезное занятие
我所作的都徒劳无益了
я всё это делал впустую
无益的事
бесполезное занятие
无益的努力; 徒劳无益
напрасные старания
徒劳[无益]
напрасный труд
在无益的悔恨中浪费时间
зря тратить время на бесполезные сожаления
非徒无益,而又害之
worse than useless
吸烟无益于身体健康。
Smoking is no good for health.
这对我毫无益处。
It is no benefit to me at all.
不作无益,不启私门
не делай напрасного, не открывай дверь корысти
无益健康的
unsalutary
徒劳无益地; 白白地
ни за нюх табаку
徒劳无益
ни за понюшку табаку
(多半指人)徒劳无益地, 白白地(死去)
Ни за нюх табаку
[直义] 不管怎么使劲, 从公牛身上是挤不出奶来的.
[释义] 企求别人去做力不能及的事情是徒劳无益的.
[例句] Попробовали было заикнуться о Наполеоне, но и сами были не рады, что попробовали, потому что Ноздрев понёс такую околесицу, которая не только не имела никакого подобия правды, но даже, просто
[释义] 企求别人去做力不能及的事情是徒劳无益的.
[例句] Попробовали было заикнуться о Наполеоне, но и сами были не рады, что попробовали, потому что Ноздрев понёс такую околесицу, которая не только не имела никакого подобия правды, но даже, просто
как с быком ни биться а всё молока от него не добиться
[ 直义]地狱里满地都是当初未实现的良好愿望; 通向地狱的道路是用善良的愿望铺成的.
[ 释义]单有善良的愿望是无济于事的, 这会使人在实际生活中陷入失败的境地.
[ 参考译文] 善良的愿望往往会把人引入地狱; 地狱门前后悔迟; 空言无益, 后悔莫及; 入了地狱才想起做好事--悔之晚矣.
[ 释义]单有善良的愿望是无济于事的, 这会使人在实际生活中陷入失败的境地.
[ 参考译文] 善良的愿望往往会把人引入地狱; 地狱门前后悔迟; 空言无益, 后悔莫及; 入了地狱才想起做好事--悔之晚矣.
благими намерениями ад вымощен
[直义] 过了夏天就不必到树林里去捡马林桨果了.
[释义] 做某事的时机已过; 做某事为时已晚; 做某事已徒劳无益; 不要错过时机.
[比较] После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
[参考译文] 莫待无花空折枝; 机不可失, 时不再来.
[例句] - Послушайте, Сенечка, - улыбнётся, бывал
[释义] 做某事的时机已过; 做某事为时已晚; 做某事已徒劳无益; 不要错过时机.
[比较] После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
[参考译文] 莫待无花空折枝; 机不可失, 时不再来.
[例句] - Послушайте, Сенечка, - улыбнётся, бывал
спустя лето да в лес по малину не ходят
[直义] 头已砍掉, 何惜几根头发.
[释义] 做了一件无法补救的事, 再来后悔其细枝末节, 已毫无意义.
[比较] После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了.
[用法] 当后悔某事为时已晚,毫无益处时说.
[参考译文] 莫待无花空折枝.
[例句] Есть мёткая пословица: снявши голову - по
[释义] 做了一件无法补救的事, 再来后悔其细枝末节, 已毫无意义.
[比较] После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了.
[用法] 当后悔某事为时已晚,毫无益处时说.
[参考译文] 莫待无花空折枝.
[例句] Есть мёткая пословица: снявши голову - по
снявши голову по волосам не плачут
[直义] 打架之后, 不挥拳头.
[释义] 在完成某事之后再也无法对其改进时, 生气,伤心等等都是无益的.
[比较] спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
[例句] - Так ведь люди-то сказывали, что она (лошадь) у него одно время хромала. - Мал
[释义] 在完成某事之后再也无法对其改进时, 生气,伤心等等都是无益的.
[比较] спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
[例句] - Так ведь люди-то сказывали, что она (лошадь) у него одно время хромала. - Мал
после драки кулаками не машут
[直义] 臼内捣水.
[释义] 做无目的的,无益的事; 徒劳无益.
[比较] Носить решетом воду. 竹篮打水一场空.
[参考译文] 臼内捣水, 徒劳无益.
[例句] Мы восхищаемся Гоголем, не хотим знать о других писателях... которые толкут воду и занимаются пересыпанием из пустого в порожнее. 我们赞赏果戈理, 不想了解其他作家...
[释义] 做无目的的,无益的事; 徒劳无益.
[比较] Носить решетом воду. 竹篮打水一场空.
[参考译文] 臼内捣水, 徒劳无益.
[例句] Мы восхищаемся Гоголем, не хотим знать о других писателях... которые толкут воду и занимаются пересыпанием из пустого в порожнее. 我们赞赏果戈理, 不想了解其他作家...
толочь воду в ступе
田野追风;无益之举;田野追风, 劳而无功.
ищи ветра в поле
[直义]对着石头射箭, 不过是浪费箭而已.
[比较]Воду толочь - вода и будет. 臼中捣水, 水还是水.
[参考译文]徒劳无益; 说也是白说.
[例句]Сестра относилась к слабостям этого человека с полупрезрительным снисхождением; как женщина неглупая, она понимала, что «в камень стрелять - только стрелы те
[比较]Воду толочь - вода и будет. 臼中捣水, 水还是水.
[参考译文]徒劳无益; 说也是白说.
[例句]Сестра относилась к слабостям этого человека с полупрезрительным снисхождением; как женщина неглупая, она понимала, что «в камень стрелять - только стрелы те
в камень стрелять - только стрелы терять
[直义] 我们的绸缎衣服是不会离开我们的.
[释义] 我们是不会徒劳无益的; 我们是会取得胜利的.
[用法] 指望时来运转的时候说.
[例句] Жиленков, обиженный тем, что в»особый вагон» попал не он, а Майкопский, грубо пошутил: - Наш атлас не уйдёт от нас! 被派到"特别车厢"上去的不是他, 而是迈科普斯基, 这件事使日连科夫感到很委屈. 他粗鲁地开玩笑说: "我也会有走运
[释义] 我们是不会徒劳无益的; 我们是会取得胜利的.
[用法] 指望时来运转的时候说.
[例句] Жиленков, обиженный тем, что в»особый вагон» попал не он, а Майкопский, грубо пошутил: - Наш атлас не уйдёт от нас! 被派到"特别车厢"上去的不是他, 而是迈科普斯基, 这件事使日连科夫感到很委屈. 他粗鲁地开玩笑说: "我也会有走运
наш атлас не уйдёт от нас
[直义] 宁要小鱼儿, 不要大蟑螂.
[释义] 宁要小量有用的东西, 不要大量谁也不需要的无益的东西.
[例句] (Становой) отозвался, что хоия он и маленький человек в служебной нерархии, но что и на маленькой месте можно небольшую пользу государству принести, как это уже и предусмотрено мудрой русской
[释义] 宁要小量有用的东西, 不要大量谁也不需要的无益的东西.
[例句] (Становой) отозвался, что хоия он и маленький человек в служебной нерархии, но что и на маленькой месте можно небольшую пользу государству принести, как это уже и предусмотрено мудрой русской
лучше маленькая рыбка чем большой таракан
[直义] 叶梅利亚, 这个礼拜天是你磨面.
[释义] 别徒劳无益地闲扯, 别胡说八道; 你只管说你的吧, 反正没有人听你的.
[比较] Поехала кума неведомо куда. 干亲家母乘车不知到哪儿去了; 胡说八道.
[用法] 嘲讽地对显然胡说的,不被信任的人说.
[例句] - Мели, Емеля, твоя неделя. По-вашему, значит, тот и убийца, кто Акульку знал? Эх, вы, горячка! С
[释义] 别徒劳无益地闲扯, 别胡说八道; 你只管说你的吧, 反正没有人听你的.
[比较] Поехала кума неведомо куда. 干亲家母乘车不知到哪儿去了; 胡说八道.
[用法] 嘲讽地对显然胡说的,不被信任的人说.
[例句] - Мели, Емеля, твоя неделя. По-вашему, значит, тот и убийца, кто Акульку знал? Эх, вы, горячка! С
мели емеля твоя неделя
[直义] 教傻子学习就像给死人治病.
[用法] 在论及向某人解释某事毫无意义,毫无益处时说.
[例句] - Вот уж истинно: дурака учить, что мёртвого лечить. Ты ему своё, а он тебе своё. "那是真的: 教傻子学习就像给死人治病. 你给他说你的, 他给你说他的."
[变式] Дурака выучить - что мёртвого вылечить.
[用法] 在论及向某人解释某事毫无意义,毫无益处时说.
[例句] - Вот уж истинно: дурака учить, что мёртвого лечить. Ты ему своё, а он тебе своё. "那是真的: 教傻子学习就像给死人治病. 你给他说你的, 他给你说他的."
[变式] Дурака выучить - что мёртвого вылечить.
дурака дураков учить что мёртвого лечить
白白地牺牲掉; 徒劳无益地,白白地(过去, 死掉).
ни за понюшку табаку
唉,事情已经发生了,多说无益,提米因为这件事已经闷闷不乐很久了。
Ну, это уже в прошлом. Вот только Тимми очень расстроился.
多说无益,到附近找几只怪物吧。有些事,一试便知。
В общем, разговоры не дадут никакого результата. Пойди поищи в округе чудовищ. В конце концов, некоторые вещи познаются только на практике.
无需向我报告,你所想要的他人评价,无益于修炼本身。
Уведомлять меня об этом не нужно. Одобрение окружающих твоё тело не закалит.
他假冒仙人骗取的钱财已经归还,而那张爷爷留下的「百无禁忌箓」则随信赠与了你们。他甚至还舍弃了于修行无益的个人财物,全部送给了你们…
Добытые обманом деньги он вернул, а Печать согласия, доставшуюся ему от дедушки Чжана, отправил вместе с этим письмом. Даже все личные вещи, которые в новой жизни оказались ему ненужными, Ван оставил вам...
多说无益。走吧!
Нам больше не о чем говорить. Уходи!
算了吧,别管它。他去了。多说无益。
Ой, не вороши прошлое. Он мертв. Больше незачем об этом говорить.
对任何一方示好都会给我们的学院带来很多无益的关注。
Союз с любой из сторон привлечет к нашей Коллегии слишком много нежелательного внимания.
在这对你无益。
Ты не найдешь здесь помощи.
算了吧,别管那么多。他不在了。多说无益。
Ой, не вороши прошлое. Он мертв. Больше незачем об этом говорить.
你没什么好谢我的,如果你窒息了也于我无益。
Не за что... Буквально. Если ты тут задохнешься, мне от тебя пользы не будет.
多说也无益。
Ничего, что бы нас оправдало.
多说无益!我向你们发出挑战!为了荣耀!为陶森特而战!
Довольно болтовни! Клянусь честью, я вызываю вас всех на бой! За Туссент!
神的震怒?诸神早死了!我们只是在处理他们腐坏的遗蜕,那些迷信的余烬,于人有害无益。
Гнева богов? Боги умерли! Мы лишь устраняем их разлагающиеся останки - тлеющие угли предрассудков.
多说无益。
Пустые слова.
无谓地使中美关系受到美国内政因素的干扰,只能是有害无益。
Без всякого основания поставить китайско-американские отношения под влияние внутренних политических факторов США бесполезно и даже вредно.
忏悔可能对灵魂有好处,但对声誉则有损无益。
Confessions may be good for the soul but they are bad for the reputation.
事已至此,徒悲无益。
It is no use crying over the spilt milk.
不要把你的精力全花在这无益的工作上。
Don’t expend all your energy on such a useless job.
对于体力劳动者来说,在周末的下午给他们提供踢足球或打棒球的机会是无益的。
It is no use offering the manual labourer the chance of playing a game of football or baseball on Saturday afternoon.
撒谎对你无益。
Telling lies won’t profit you.
寄生生物一种在另一有机体上生长并以该有机体维持生存或蔽护但对宿主的生存毫无益处的生物
An organism that grows, feeds, and is sheltered on or in a different organism while contributing nothing to the survival of its host.
一场无益的对话
an unprofitable dialog
让我们停止这种有损无益的竞争吧。wasteful war
Let’s end the wasteful competition.
我曾身处另一个世界,但是自从时间尽头出现在这些黑暗深邃的天空中的时候,我出现在这里,被迫守望着这让人无法忍受的东西。你能让我从这个徒劳无益的任务中解脱出来。
Раньше я жила в другом мире, но с тех пор, как в темных глубинах неба появился Конец Времен, я материализовалась здесь; меня словно бы заставили смотреть на это невыносимое зрелище. Надеюсь, вы в конце концов освободите меня от этого неблагодарного занятия.
十分感谢你们友好的帮助,他们现在很健康也很安全!不管他们今后打算去哪扎根,我都会紧紧跟随。我们刚经历过一场严酷考验,但是拘泥于阴暗的过去是无益的。一路顺风,我们的英雄!不论今后你们的路通往何方。
Они в безопасности! Спасибо за помощь! Я пойду за ними, куда бы они ни отправились. Мы пережили тяжелые времена, но к чему жить прошлым, когда есть будущее? Удачи тебе! Пусть твоя дорога всегда будет светлой!
我早就躺平了,艰苦奋斗有啥意思? 都是徒劳无益的事。
Я уже давно махнул рукой и перестал суетиться, какой смысл выкладываться? Всё напрасно.
没错。我们现在多说无益了。
Верно, на это у меня нет времени.
多说无益。再见。
Это бесполезно. Прощай.
信任要靠行动争取,多说无益。
Доверие завоевать можно делом, ни больше ни меньше.
以杀人犯来说,她犯下的案子很多。多说无益。
Для убийцы она очень трудолюбива. Больше ничего говорить и не нужно.
那些士兵除了杀死虫类外并无益处……也许。
Эти солдаты годятся только для того, чтобы давить жуков... да и то вряд ли.
我接受你的挑战。战争的机器固然无益于创造,但可鼓舞人心。
Я принимаю вызов. Пусть военная машина и не способна творить, она может стать источником вдохновения.
这样的条件对我们无益。
От этой сделки нам никакой пользы.
不,这对瑞典毫无益处。请尊重我们的边境。
Нет, это не в интересах Швеции. Не нарушайте нашу границу.
事实已经证明,我们之前的协议对人类并无益处。我情愿相信你们并无恶意,但我们没有理由继续浪费时间了。
Наше соглашение оказалось бесполезным для человечества. И хоть я не желаю вам зла, но тем не менее не вижу причин и далее тратить на вас время.
你的存在对人类神圣的传统有害无益。因此,消灭你的族系是正义之举。
Ваше существование не приносит пользы божественной расе людей. Поэтому мы должны ликвидировать ваш род - так будет лучше для всех.
你的人民在祖鲁土地上横冲直撞对我的子民毫无益处。
Зулусы не хотят видеть ваших людей на своих землях.
这对我的人民并无益处。
Это не пойдет на пользу моему народу.
“如果无法协调军队的行动,将他们派到沙漠荒土中则毫无益处。高速行驶的马车能把重要信息带给我们的指挥官们。”
«Бесполезно посылать войска в бескрайние пустыни, не имея возможности координировать их перемещение. Наши быстрые колесницы смогут вовремя доставить важнейшие послания полководцам».
异星生物是一个过时的程序,之于我们眼下的设计是无益的。你能够看到这一点,才能证明你有远见卓识。
Инопланетяне - устаревший процесс, они не способны функционировать в наших системах. То что вы это видите, доказывает вашу проницательность.
你可能以为你在自救。但事实并非如此。这对谁都无益。
Думаешь, так будет лучше? Нет. Всем от этого только хуже.
等一下,等一下。哦。徒劳无益。不知道为什么我认为会有帮助。
Стоп-стоп-стоп-стоп-стоп! О-о-о. Не помогает. Не знаю, мне почему-то казалось, что поможет.