惊喜
jīngxǐ
восторгаться; восхищаться; сюрприз; приятное удивление
给他一个惊喜 сделать ему приятный сюрприз
ссылки с:
蘧然jīngxǐ
восторгаться; восхищаться
惊喜交集 [jīngxĭ jiāojí] - быть охваченным чувством радости и удивления
сюрпризы
приятно удивленный; приятный сюрприз; радостно и удивленно
jīngxǐ
惊和喜;又惊又喜:惊喜交集 | 惊喜不已。jīngxǐ
[pleasantly surprised] 又惊又喜
惊喜交集
jīng xǐ
惊奇欢喜。
文选.曹丕.与钟大理书:「闻之惊喜,笑与抃会。」
jīng xǐ
nice surprise
to be pleasantly surprised
jīng xǐ
pleasantly surprised:
他的来访使我感到惊喜。 His visit gave me a pleasant surprise.
jīngxǐ
be pleasantly surprised
失踪的狗自己回来了,全家惊喜万分。 The whole family was pleasantly surprised when the lost dog came back by itself.
又惊又喜。
частотность: #5409
в самых частых:
в русских словах:
приятно удивлен
感到惊喜
сюрприз
惊喜 jīngxǐ, 想不到的事 xiǎngbudàode shì; (о подарке) 想不到的礼物 xiǎngbùdàode lǐwù
синонимы:
相关: 悲喜交集
примеры:
令人惊喜
вызывать у людей восторг
他的来访使我感到惊喜。
Его визит стал для меня приятной неожиданностью.
他们对这个结果是惊喜交集。
They were filled with elation and amazement for the results.
我惊喜地望着他那副眉飞色舞的神情。
I gazed in happy surprise at his animated expression.
失踪的狗自己回来了,全家惊喜万分。
Вся семья была приятно поражена, когда потерявшееся собака сама вернулась домой
生活会给你出其不意的惊喜!
Жизнь может преподнести тебе внезапные сюрпризы!
这件事使我惊喜万分
Это событие приводит меня в восторг
我会给你准备一个惊喜的
я приготовлю тебе сюрприз
给你准备的惊喜
Сюрприз!
灰烬王庭:蘑菇惊喜!
Пепельный двор: грибной сюрприз!
缝合的惊喜蛋糕
Пирог "Стеганое одеяло" с сюрпризом
啧啧……这难道不是个惊喜吗?这实在就是个惊喜啊。比拉凯琳的巨大而精美的枕头现在是你的囊中之物啦。艾沃奈斯肯定很想将她那脏兮兮的小手放在枕头上。把枕头交给她,看看她是否会奖励你点什么。
Ну и ну... Вот так сюрприз! У горничной была огромная вышитая подушка, и вот теперь она в ваших руках. Эвонис Сажекурке непременно захочет заполучить ее. Посмотрим, что она сможет предложить взамен...
现在,我已经给我的朋友们发信了,说是我有个惊喜要给他们看看。这就是你要做的事情!
Итак, я уже сообщила по почте моим друзьям, что у меня для них сюрприз. И тут на сцену выходишь ты!
我要把机械雪人给你,然后你就去访问我所有的朋友并给他们一个惊喜,启动机械雪人,然后让他们大开眼界!
Я дам тебе моего механического йети, а тебе нужно будет удивить их, нанеся визит каждому, включив йети и послав его по направлению к ним.
我已经为我亲爱的高阶祭司们准备了特别的惊喜。但首先你要证明一下自己,为我的复仇打好基础。
Для моих любимых верховных жрецов у меня приготовлено кое-что особенное. Но сначала я должна тебя испытать, чтобы знать, чего ты стоишь. Мне нужен хороший задел для мести, и ты этим займешься.
消息是这样的:峡谷里的黑铁矮人行为异常,瑟银兄弟会打算查个究竟。工头奥菲斯特不喜欢惊喜。
Излагаю факты: дворфы Черного Железа, которые обитают в ущелье, ведут себя странно, и Братство Тория намеревается выяснить, почему. Надзиратель Скользорук не любит сюрпризов.
如果你往自己的背包里看看的话,会惊喜地发现我趁你不注意的时候往你包里塞了一些小瓶子。对湖中的水元素使用这些瓶子,它们体内那些被腐蚀的活性水正是完美的催化剂!
Если ты опустишь взгляд, увидишь, что я незаметно для тебя распихала по твоим котомкам несколько склянок. Это для водяных элементалей, которые водятся в озере. Живая оскверненная вода, наполняющая их тела, – вот самый лучший катализатор!
哎呀,那应该是个意外的惊喜才对。我可什么都没说!
Ой... это ведь должен был быть сюрприз! Если что, я тебе ничего не говорил!
你惊喜地发现,这张地图在海蟹的肚子里游历一番后,上面的图案依然清晰可辨。
Вы с удовольствием отмечаете, что даже несмотря на то, что карта изрядно помята крабьими клешнями, ее вполне можно прочитать.
塔卡利里可不喜欢惊喜。去查清楚,把麻烦处理掉,然后我们才能回到正轨上来。
Такарили сюрпризов не любит, так что иди, выясни, что у них там случилось, и утряси все. Тогда мы сможем вернуться к работе.
现在,我已经告诉我的朋友莱加奇,说是我有个惊喜要给她看看。这就是你要做的事情!
Я сказала своей подруге Легакки, что у меня для нее сюрприз. Но мне понадобится твоя помощь.
我要把机械雪人给你,然后你就去给她一个惊喜。她就在永望镇的另一侧,旅店附近。
Я отдам тебе своего механического йети и предоставлю тебе честь ее удивить. Она сейчас на другом конце Круговзора, рядом с таверной.
不过,我还是想用一桶新鲜的蛤蜊给我的兄弟来一个惊喜。如果你愿意为我去收集那些蛤蜊,我会给你奖励的。
Вот только мне бы хотелось порадовать брата ведром свежих моллюсков. Я бы щедро оплатила твои услуги, если бы ты <согласился/согласилась> собрать их для меня.
按照你的要求,我已经将月亮井的圣水送往玛法里奥突破口了。艾拉接受过这类工作的专门训练。你应该去找她,看看她为你准备了什么惊喜。
Я отправила священные воды лунного колодца на аванпост Малфуриона, как ты и <просил/просила>. Айла очень хорошо умеет с ними обращаться. Возвращайся к ней и узнай, что она может сделать для тебя.
我在学会酿酒之前就开始打猎了。给,拿上这把弓,更重要的,是这些箭矢。它们加了一点调和物,可以给那些啃骨头的一个惊喜。
Прежде чем стать пивоваром, я была охотницей. Вот, возьми этот лук и, самое главное, эти стрелы. Их наконечники пропитаны необычным составом. Устроим птичкам сюрприз.
到时候我们会给她一个惊喜。
Тут-то мы и устроим ей сюрприз.
你总能带来惊喜,<name>。有了瓦尔基拉女王的祝福,你开启了一条能够重塑艾泽拉斯命运的道路。
Ты не перестаешь удивлять меня, <имя>. Благословение королевы валькир открывает перед нами путь, который определит дальнейшую судьбу всего Азерота.
啊,死亡领主!这真是个令人高兴的惊喜!您很少亲自来参观我的工坊。
А, <владыка смерти/владычица смерти>! Какой приятный сюрприз! Ты так редко заходишь в мою мастерскую плоти и крови.
有一个罪犯就躲在沙灼的地盘。他的名字叫塞扎金,以前是大王的厨子。不知道他有没告诉过你,他有一道著名的菜肴叫做“细颚龙的惊喜”?你猜猜里面的主要材料是什么。
Один из этих каторжников живет здесь, в Опаленных Песках. Его зовут Сезаджин, и он бывший королевский повар. Он не говорил, что его коронное блюдо называется "сюрприз из саурида"? Угадай, из чего оно состоит.
与此同时,我会想出一个计划。我们要给梅卡托克一个真正的惊喜!
А я пока набросаю план действий. Устроим для Меггакрута большой сюрприз!
你回来了。这真是个惊喜。也许我们还有希望。
Ты <вернулся/вернулась>. Неожиданно. Может, еще есть надежда.
你永远不知道自己什么时候需要给战场送去一份惊喜,你明白我的意思吗?幸运的是,我们可以事先为意外情况做好准备!
Заранее не угадать, когда придется устроить на поле битвы большой взрыв, если ты понимаешь, о чем я. К счастью, мы можем учитывать вероятные неожиданности при планировании!
如果你愿意帮忙,我可以为纳迦带来一个有趣的惊喜。
У меня есть идея, как устроить нагам большой сюрприз. Тебе интересно?
部落入侵者一直从水路通过海门,不过我们准备了一份大号的惊喜!
Захватчики продолжают прибывать через ворота гавани, но их ждет неприятный сюрприз!
我在为萨芙准备一个惊喜。希望你能帮我一把。
Я хочу сделать сюрприз моей Саффи. Надеюсь, ты мне поможешь.
我已经设计出了可行的图纸。我们可以自己为萨芙制作可动人偶,给她一个惊喜!
У меня уже готов чертеж. Мы можем сами изготовить фигурку Саффи и сделать ей сюрприз!
你就能得到惊喜!
Получишь сюрприз!
请允许我补偿你。我也许没法将你的讯息传递给女王,但是我准备了一个特别的惊喜,希望你能接受!
Позволь мне загладить вину. Я не смогла доставить твое послание королеве, но зато у меня есть сюрприз специально для тебя!
坠饰上面的名字缩写已经模糊了,但我能感觉到一种力量,这说明坠饰的主人只可能是一个人:
烈焰德鲁伊莱雅娜。
退后,我们来看看这条坠饰里有些怎样的惊喜。
烈焰德鲁伊莱雅娜。
退后,我们来看看这条坠饰里有些怎样的惊喜。
Инициалы стерлись с этого медальона, но я чувствую исходящую от него силу и по ней могу предположить, что владеть им могла только Лиара, друид пламени.
Отойди-ка назад, посмотрим, какие сюрпризы нам готовит этот медальон.
Отойди-ка назад, посмотрим, какие сюрпризы нам готовит этот медальон.
为5周岁生日献上一份爆炸性惊喜。这份精美礼物可以对附近的敌军建筑和部队造成伤害和眩晕效果。
Устройте знатный взрыв в честь дня рождения! Этот прекрасный подарок наносит урон и оглушает находящиеся поблизости здания и войска.
给敌人制造一份意外的惊喜。您的慷慨定将获得回报!
Оставьте особый подарок своим врагам. Ваше благородство будет вознаграждено!
可以试着自己采集,捕猎,有时候在一些不起眼的地方搜刮也可能会有惊喜!
Охота, собирательство... Порой ингредиенты можно обнаружить в самых неожиданных местах.
继续在附近转转,没准会有什么惊喜?
Не случится ли чего-нибудь неожиданного, пока мы здесь ходим?
这也是惊喜的一部分,别着急~!
Не подглядывай! Всё это - часть сюрприза!
这就是你哥哥准备的惊喜。
Это сюрприз, который для тебя приготовил брат.
可别打开看了啊,惊喜就要有惊喜的样子。
Только не открывай сейчас. Сюрприз должен остаться сюрпризом!
哈哈哈…这是你给我准备的惊喜吗,托克?我还以为要等我回了至冬才能见到你…
Ха-ха-ха, вот так сюрприз! Я думал, что увижу тебя только когда вернусь домой...
同样,如果在找到之前就想好了要找什么,那也是没有惊喜的。
Если бы я знала, что именно ищу, то никакого сюрприза бы не вышло.
不行不行,礼物就是要惊喜才行,可不能告诉你
Нет, нет, нет! Это сюрприз, я не могу тебе это сказать.
哥哥要给你准备一些…嗯,惊喜。
Но я приготовил для тебя... сюрприз.
哈哈,就是要保持未知才会有惊喜啊。
Ха-ха-ха! Подожди, пока я закончу.
哈哈,好奇心放在平时别人不会注意的地方,更容易发现惊喜。
Ха-ха, если интересоваться вещами, до которых другим нет дела, можно открыть много чего удивительного.
这种事,越是彼此熟悉的人,背地里准备惊喜派对什么的,越会觉得害羞吧?
Если бы хорошие знакомые Джинн организовали эту вечеринку,это поставило бы её в неловкое положение.
小小的代价,大大的惊喜。
Небольшая цена за большой сюрприз!
为了鼓励你,我在秘宝之门前放置了另一个惊喜,你肯定不会失望!
Я оставил небольшой сюрприз у двери к сокровищам. Вы не будете разочарованы!
礼物这种东西嘛,最大的价值是给人惊喜,让人开心,
Подарки нужны, чтобы приятно удивлять других людей, делать их счастливее.
说到报酬,就不得不提到协会为你准备的一个惊喜。
Кстати, у гильдии есть для тебя награда.
书?花?玩具?嗯…干脆都放进去吧,哦对了,还要有点惊喜才行…
Книга? Цветок? Игрушка? Хм, лучше всё сразу. Ах, да, ещё нужен сюрприз...
而且我要给她个惊喜,千万不能让她知道这件事…
К тому же я хочу сделать ей сюрприз, и она ничего не должна об этом знать.
你怎么还在这,那份惊喜大礼越快送到,效果可就越好喔。
Почему ты всё ещё здесь? Чем раньше преподнесёшь сюрприз, тем лучше!
这是我的风格嘛,如果在做一道菜之前就想好了要做什么,那注定就是一份没有惊喜的料理。
Я всегда так работаю. Если заранее знаешь, что будешь готовить, то блюдо потеряет элемент неожиданности.
对了,可别拆开了啊,礼物这种东西,讲究的就是一个「惊喜」。
Да, ещё кое-что. Не вздумай его открывать. Подарок должен быть приятным сюрпризом.
惊喜!什么惊喜?
Сюрприз! Какой сюрприз?
把应援会成员摘来的鲜花拼成一尊鲜花巨人像,送到教会后门给她一个惊喜。
Из всех цветов, собранных членами фан-клуба, мы построим гигантскую цветочную статую и сделаем Барбаре сюрприз, поставив её у входа в собор!
失望之余,可莉惊喜地发现,火焰般的「神之眼」从灰烬中浮出。
Кли расстроилась, но тут же обрадовалась, когда из пепла показался пламенный Глаз Бога.
“活了六百五十多年后,没什么能给我惊喜。”
Мало что будоражит кровь, если ты прожил уже шесть с половиной веков.
有时会提供给你现成的套牌,有时则需要你自己来组建一副。总有惊喜等着你!
Иногда вы будете играть готовой колодой, а иногда вам придется собрать колоду самостоятельно.
每包卡牌包至少含有1张稀有或更高品质的卡牌,也可能会有更多惊喜!
В каждом комплекте есть одна редкая карта или лучше... но это как минимум!
当心了!恶魔会用新卡牌给你带来惊喜!
Берегитесь! Демоны удивят вас новыми картами!
你会说它的语言?你总能给我个惊喜。
Тебе известен этот язык? Ты не перестаешь меня удивлять.
我有一个大惊喜,送给你们这些讨厌的龙。
У меня есть БОЛЬШОЙ сюрприз для наглых драконов вроде тебя.
这次我只喷吐一发火球,因为我会在下个回合给你一个惊喜。
На этот раз обойдусь одним огненным шаром. Зато дальше тебя ждет сюрприз!
只要练习一下,我就能用华丽的新招式给他们一个惊喜。
Еще немного практики, и я им такое покажу!
鱼人惊喜
Сюрприз! Мурлоки!
马洛拉克并非是我要塞中最擅长战斗的随从,但他会给你一些惊喜。
Малориак особым умом не отличается.
观展的人们惊喜地发现,即便是出了展区,吉拉波这座城市也处处充满神奇。
Приехавшие на Ярмарку с удовольствием обнаружили, что и за пределами ярмарочной площадки Гирапур был настоящим городом чудес.
「我给你们准备了些惊喜,臭野兽!快过来啊!」
«У меня для вас есть сюрприз, твари! Подходите и получите!»
「事情若能早知道,惊喜可会少半分?」 ~云游智者维特加
«Разве неизбежное становится от этого менее чудесным?» — Вельдка, странствующий мудрец
「只有加上正中眉心那一箭,才能真正算得上惊喜。」
«Элемент неожиданности работает только тогда, когда подкреплен стрелой меж глаз».
「别乱动。 我要给他们个惊喜。」
«Держись крепче. Я приготовила им сюрприз».
「惊喜是种无用又杂乱的情绪~只有精灵与笨蛋才爱。」
"Удивление — ненужное, неупорядоченное чувство, забава гоблинов и глупцов".
你难道不喜欢惊喜吗
Не любишь сюрпризы?
斯丹达尔的警戒者就在他们的上头,这还真是个惊喜。
Дозорные Стендарра вляпались по уши. Просто удивительно.
我会用剑、用魔法还会其他的招式。你会发现我这人充满惊喜。
Мечи, магия и пара хитрых трюков. Я найду, чем тебя удивить.
什么?那是我要给你的礼物啊!我原本想给你一个惊喜。
Что?! Вообще-то это должен был быть подарок! Я сюрприз хотел тебе сделать.
有何-当然好!这真是再好不过的惊喜啊!
Да, да, конечно! Я не ожидала, я так рада!
这算不算个惊喜!
Ах, какой сюрприз!
真是个惊喜啊。
Ах, какой сюрприз, надо же.
嗯,之后不要指望有这样的事情了。我老了,让人惊喜太他妈费劲了。
Да... ну, не жди в будущем много таких историй. Я старею. Быть настолько великолепным так трудно, проклятье!
哈!没关系!老实说,我一点都不想知道。何必浪费这个惊喜呢?
Ладно, неважно! Честно, я даже не хочу знать. Зачем портить сюрприз?
尼维诺尔,亲爱的。真是惊喜啊。
Нивенор, дорогая. Какой приятный сюрприз.
但是,假如你能够悄悄行事,也许你能在他毫不知情的情况下给他个惊喜。
Однако же, если ты скроешь свои истинные намерения, то, возможно, тебе удастся застать его врасплох.
前往我们在裂谷的营地。我们为风暴斗篷准备了一系列惊喜。
Отправляйся в наш лагерь в Рифте. Мы припасли пару сюрпризов для Братьев Бури.
惊喜来啦!啊哈哈!
Поймались! А-ха-ха!
欢迎回来。我给你留了一些惊喜。
С возвращением. У меня припасена для тебя парочка сюрпризов.
这个地方有太多令我意想不到的惊喜了。
Тут есть такие чудеса, в которые я бы никогда не поверил.
它是一把剑。是我为了英明的巴尔古夫领主打造的。其实是个惊喜,我也不知道他会不会接受。但是……
Я выковала меч для ярла, Балгруфа Старшего. Это сюрприз. Даже не знаю, примет ли он его. Но...
为什么不,当然好!真是个美好的惊喜!
Да, да, конечно! Я не ожидала, я так рада!
如果你把它带给我,我将给予你我的恩赐。没有任何附加条件,没有恶意的惊喜。至少,不会对你做。
Если принесешь его мне, я исполню твое желание. Никаких подвохов. Никаких сюрпризов. По крайней мере - для тебя.
我们应该步步为营。如果他留给我们一些惊喜,我一点也不会惊讶。
Мы должны быть осторожными. Не удивлюсь, если он оставил для нас парочку сюрпризов.
前往我们在裂痕领的营地。我们为风暴斗篷准备了一系列惊喜。
Отправляйся в наш лагерь в Рифте. Мы припасли пару сюрпризов для Братьев Бури.
呜-呜-呜!这个小火车出自一款广受欢迎的游戏棋,它总是保持着积极乐观的态度!点击队友的小火车还会有惊喜哦!
Ту-ту! Это игрушечный поезд из популярной настольной игры, которому все по плечу! Кроме того, что не по плечу. Щелкните по поезду союзника во время матча — и вас ждет сюрприз!
小小礼物,大大惊喜
Радости жизни
一大把年纪,不喜欢惊喜了
Стара для сюрпризов
好吧,那我给你个惊喜怎么样?8小时后,带上7雷亚尔回到这里来,我会把∗诅咒骰子∗交给你。
Ладно, пусть это будет сюрпризом. Приходите через восемь часов, приносите 7 реалов — и вы получите ∗проклятую игральную кость∗.
“真他妈的惊喜……”他喃喃自语着。“他们雇了一群心理变态的人渣,让他们全副武装,放他们在城市里乱逛。你觉得会发生什么?”
Кто бы мог, нахуй, подумать, — бормочет он. — Нанимают шизу какую-то, вооружают до зубов, кидают в город. Сами-то они чего от этого ожидают?
我们一直在跟所有主要客户进行渠道谈判。我想公司会得到一个∗不太愉快∗的惊喜,特别是看到有多少人愿意对马丁内斯保持忠诚的时候。而且还有我们提供的新的、更有竞争力的合同。
Мы вели тайные переговоры со всеми крупными клиентами. Думаю, компания ∗неприятно∗ удивится, когда узнает, какое их количество осталось верно Мартинезу. И новым выгодным контрактам, которые мы можем предложить.
她看起来很惊喜。“那太好了。我的意思是,对于调查很好啊。”
Она определенно удивлена. «Это хорошо. Для расследования, я имею в виду».
“哈?!”一口啤酒帮他更好的消化了这个惊喜。
«А?!» Глоток пива помогает ему не поперхнуться изумлением.
好吧。我想我也有那么一点点吧。以我对室内装饰的品味,它并没有带来多大的惊喜。
Круто. Кажется, меня это уже тоже понемногу захватывает. По крайней мере, если судить по декорациям в моем номере.
惊喜——伴随着恐惧和忧虑。他不知道该怎么想。也许你在开玩笑?
Изумление — его сдерживают страх и мандраж. Пока он не знает, что думать. Уж не шутишь ли ты?
你的神经末梢告诉你,根本就没有什么∗好意味∗上的惊喜。
Нервные окончания подсказывают тебе, что приятных сюрпризов не бывает.
“∗地下同性恋组织∗?”吸烟者立刻直起身子,眼睛大睁,里面充满了惊喜;嘴角还挂着甜蜜的微笑。
«∗Гомосексуальному подполью∗?» Курильщик подскакивает, выпрямляет спину; глаза его расширяются в веселом удивлении. На губах играет медовая улыбка.
不,∗你∗是一个∗惊喜∗,让他的妻子来接电话…
Нет, ∗вы∗ — сама внезапность. Супругу позовите к телефону...
我甚至都不想知道这些都是什么意思——特酿啊,可疑啊,酒精啊,关闭啊。我准备等着这个世界给我∗惊喜∗。
Я даже знать не хочу, что все это значит: варево, что в нем подозрительного, алкоголь или не алкоголь. Пусть жизнь меня ∗удивит∗.
“大惊喜。”警督阴沉地咧嘴笑了。“不管怎么说——排除一个,还剩三个。”
Вот так неожиданность, — невесело улыбается лейтенант. — Что ж, с одной покончено, осталось три.
“好吧,你的确成功了,哈里。”他坐在椅子里,稍微调整了一下姿势。“你确实是个很让人惊喜的警官。”
Что ж, вам это определенно удалось, Гарри, — он поудобнее устраивается в кресле. — Вы, как я погляжу, полицейский, полный сюрпризов.
说实话,我对天线的计划持保留意见。但谁说得清?没准会有惊喜呢……
Если говорить откровенно, у меня есть сомнения по поводу всего этого плана с антенной. Но кто знает? Может, нас еще ждет сюрприз...
“现在变成这样了吗?”桌子后的她眯起眼睛看着你。“我一直觉得这是个相当平凡又无聊的地方,没有什么看得见的超自然力量带来的惊喜。”
Правда? — она прищуривается, глядя на тебя. — Я всегда думала, что наш мир довольно приземленный и скучный, без каких бы то ни было паранормальных сюрпризов.
剩下来的就交给分析部的那些小伙子了。也许他们这次能做好自己的工作,给我们个惊喜,不过我并没有抱太大指望。
Теперь дело за ребятами, которые будут проводить вскрытие. Может, они сумеют нас удивить и в кои-то веки сделают свою работу хорошо. Но я бы на это не рассчитывал.
惊喜吧,提图斯!我把你和本地的毒品交易联系起来了。
Сюрприз, Тит! Я нашел связь между вами и местной наркоторговлей.
∗您∗是一个∗惊喜∗,让那个妻子来接电话…
∗Вы∗ — сама внезапность. Супругу позовите к телефону...
欢迎,欢迎!其实也没什么,只是今天能有客人来拜访,我感觉有些惊喜。
Добро пожаловать, прошу! Да ничего особенного. Я просто приятно удивлен тому, что у меня сегодня появилась компания.
不,我∗没有∗中风。你还真是……充满了惊喜啊。大部分时候这都是坏事,不过也有好的……
Нет, у меня не инсульт. Вы просто... по-прежнему полны сюрпризов. Большинство из них не радуют, но попадаются и приятные...
我们来之前应该就讨论过你的历史了,他想到。这家伙真是有太多让人不不愉快的惊喜……
Нужно было обсудить эту историю, прежде чем начинать разговор с ней, — думает он. — С этим типом все время какие-то неприятные сюрпризы...
欢迎,鬼鬼,欢迎!其实也没什么,只是今天能有客人来拜访,真是个惊喜。
Добро пожаловать, Смекалочка, прошу! Да ничего особенного. Я просто приятно удивлен тому, что у меня сегодня появилась компания.
他似乎真的对你的反应有些惊喜了。
Он искренне удивлен твоим ответом. В хорошем смысле.
都不用告诉我到底是怎么一回事。什么酒精特酿,什么更烈一些,阻止啊,罢工啊什么的。我只想等着你来给我惊喜,哈里。
Даже не говорите мне, что там происходит. Какое-то алкогольное варево, которое стало крепче, что вы остановили и как это связано с забастовкой. Просто удивите меня, Гарри.
同意。但是机会仍然存在,即使很小,但却是真正的∗好惊喜∗。只需要看看科学的历史,就会发现——惊喜无处不在!
Соглашусь. Но всегда есть вероятность, пусть и небольшая, что случится ∗хорошая∗ неожиданность. Посмотрите на историю науки — их там множество!
生命中的惊喜大部分都是痛苦的。
Неожиданности, что подбрасывает нам жизнь, обычно печальны.
“所以他们射杀他了?”他听起来很惊喜。
«То есть его застрелили?» Кажется, он приятно удивлен.
我是想给你个惊喜。迷惑你,你懂得。
Я просто пытался вас удивить. Чтобы, ну, сбить вас с толку.
有时候我也会去海滩边散散步,看看大海都遗弃了什么。大海真是时刻充满惊喜啊。
Еще иногда я гуляю по пляжу и смотрю, что принесло волнами. Море полно сюрпризов.
“我好像看见一个洞……”警督的低语在隧道中回荡。“也许还有别的地窖?我觉得我们已经很小心了——但惊喜还是不断出现。”
«Кажется, я вижу что-то вроде грота...» Шепот лейтенанта отражается от стен тоннеля. «Возможно, там сеть подвальных помещений? Думаю, мы вели себя достаточно тихо и все еще можем рассчитывать на эффект неожиданности».
适合:神经质调查员;先开枪后提问式警察;厌恶惊喜之人
отлично подойдет нервным следователям. копам, которые сначала стреляют, А потом задают вопросы. тем, кто ненавидит сюрпризы.
火焰并非火元素唯一的武器。如果你曾被燃烧的大树击中过,你或许会对如何与火元素战斗有些概念。狩魔猎人很少遇上它们,不过他们知道强击架式对它们有效,伊格尼法印则毫无用处。火元素的还击非常致命,因此你不可以露出太多破绽。此外你也得记住可能会遇上许多和火焰相关的惊喜。老实说,最好是能礼貌的请术士把他的宠物叫开。
Огонь - не единственное оружие элементаля. Если вам когда-нибудь в жизни доставалось толстой горящей веткой по лицу, вы более-менее представляете, что ждет вас при встрече с таким чудовищем. Ведьмакам редко приходится с ними сталкиваться, но они знают, что Знак Игни против элементалей бесполезен, а вот силовой стиль - как раз наоборот. Контратаки элементаля по-настоящему убийственны, в бою с ними нельзя открываться. Стоит также готовиться к многочисленным сюрпризам, связанным с огнем. А вообще, гораздо лучше вежливо попросить чародея отозвать своего питомца.
石像鬼是种魔法生物,它们经常会带来许多惊喜。传送就是个例子:当对手攻击时,石像鬼同时消失并出现在别处,例如其对手的背後。出现在其对手头上时更糟 - 它会掉下来并将它石制躯体的全部重量压在对方身上。狩魔猎人受惠於他们的徽章让他们得以察觉魔法灵气的扰动,因此他们知道石像鬼实体化之後会出现在何处而来得及反应。不过一般人就难逃被压死的命运。
Гаргульи - существа магические, поэтому в запасе у них всегда есть неожиданные приемы. Например, телепортация. Противник наносит удар, а гаргулья исчезает и в этот же самый момент возникает в другом месте. Допустим - за спиной врага. Еще хуже, если гаргулья внезапно обрушивается на врага сверху и давит его всей тяжестью каменного тела. Благодаря медальону ведьмаки могут замечать возмущения магической ауры. Поэтому они видят место появления гаргульи за мгновение до материализации и могут успеть среагировать. Обычные же люди, как правило, погибают под тяжестью каменной статуи.
面对巨龙时最好的策略就是向所有神明祈祷。无神论者最好先逃再说 - 他们或许能因此多活几次心跳的时间。我得强调外行人不论作那种决定都是死路一条。要和巨龙战斗的话,务必优先留心它的烈焰 - 致命的龙焰能瞬间结束战斗。这些巨兽也能飞行,而且动作灵活,所以它们会在战斗时利用高度优势。狩魔猎人应该爬上建筑物高处给路过的这类爬虫一个惊喜,并使用墙壁作为防御。这种野兽的巨吻比其利爪更可怕 - 被咬到就马上没命。巨龙和猫一样喜欢玩弄猎物,所以它们有时会抓住它飞到空中,然後在玩腻时把它从高处扔下。
Во время встречи с драконом лучшей тактикой остается искренняя молитва всем богам без исключения. Атеистам же следует бежать. Это, возможно, продлит им жизнь на несколько ударов сердца. Нужно подчеркнуть, что для непрофессионала каждый из выбранных вариантов заканчивается смертью. Сражающийся с драконом ведьмак прежде всего обязан следить за огнем: пламенное дыхание дракона моментально положит конец поединку. Ящеры могут летать, при этом великолепно маневрируют и в сражении охотно пользуются этим преимуществом. Ведьмак должен взбираться повыше, чтобы застать врасплох пролетающего гада, а также укрываться от него за стенами. Хуже удара драконьей лапы знакомство с драконьей пастью: смерть наступает мгновенно. Драконы, как и коты, любят играть с добычей, а потому иногда поднимают ее в воздух, а когда игрушка им наскучит, роняют ее вниз с большой высоты.
这次没有意外的惊喜-弗尔泰斯特的孩子在神庙中,而那里正是队伍前往之处。
В этот раз все обошлось без приключений. Дети Фольтеста были в храме, и именно туда последовали наши герои.
我想给我的朋友一个惊喜…那个站在弩炮旁边的愁眉苦脸家伙。
Я хотел устроить сюрприз моему приятелю. Видишь вон того грустного парня у баллисты?
有时惊喜比较好。
Иногда сюрпризы - это не так плохо.
怎么?很惊讶看到被人类用皮带拴住的矮人吗?或者这是个精心策划的侮辱?来吧,给我一个惊喜。
Что? Не ожидал увидеть краснолюда у людей на побегушках? Валяй, смейся. Все смеются.
一点也不惊喜,我必须见令堂,她有生命危险。
Вовсе не такой приятный. Я должен увидеть твою мать. Ее жизнь в опасности.
因为你说你开始喜欢令人开心的惊喜了呀。
Ты же сказал, что полюбил приятные сюрпризы.
还不止于此,请你以后务必再回来找我们。我们有个惊喜等着要给你。
Но это не все. Навести нас чуть попозже, у нас для тебя будет сюрприз.
还得找到信中提到的地点。我敢打赌,只要找出能用这把钥匙打开的门,门后面一定有更大的惊喜等着我。
Надо найти место, о котором шла речь в письме. Готов поспорить, за дверью, которую открывает этот ключ, найдется что-то очень интересное...
洞穴深处有个惊喜在等着你。把你在那儿找到的东西拿回来给我。
В конце грота тебя ждет неожиданность. Возьми то, что найдешь там, и принеси мне.
盗墓贼肯定是在莫吕的墓里发现了什么东西,启动了传送门。不知道这地方还藏了什么惊喜…
Вор нашел в гробнице нечто, что активировало входной портал. Интересно, какие еще сюрпризы готовит это место...
真是惊喜不断。看到那些渡鸦没?
Это еще не все сюрпризы. Видишь воронов?
除此之外我还有个小惊喜要给你。我给了你十几桶的桑格烈葡萄酒,通常只有在宫廷里才喝得到这种酒。
Кроме того, еще один сюрприз. Я решила передать тебе дюжину бочонков Сангреаля. Вина, которое обычно пьют лишь за княжеским столом.
你揭露了我,害我入狱,现在你跑来求我帮忙,我这么说没错吧?我的天呐,生活处处有惊喜,是不是?
Сперва ты меня разоблачаешь...Из-за тебя я попадаю в тюрьму... А теперь приходишь ко мне с просьбой? Надо же, какие номера откалывает жизнь...
现在,都看好了!今晚惊喜降临!猎魔人有了一位出奇厉害的对手,这下他肯定需要点运气了!
А теперь внимание-внимание! Сюрприз вечера! Особенный соперник! Удачи, ведьмак!
没人跟我提过对手是个巨魔,难道是给我准备的惊喜吗?
Никто не говорил, что придется драться с троллем... Хотели сделать мне сюрприз?
我也不喜欢惊喜,特别是女术士要给我的惊喜。
А я не люблю сюрпризов. Особенно от чародеек.
哇哦,哇哦,你还真是充满惊喜。你的狂野外表之下还藏了什么东西吗?
Надо же, ты человек-сюрприз. И какие еще таланты в тебе скрываются?
今天真是充满惊喜。
Воистину, этот день полон неожиданностей.
我的确是不喜欢意外惊喜,老是让我想到工作:惊奇法则、惊奇之子…
Ты знаешь, раньше я не любил неожиданности. Они напоминали мне о работе: Право Неожиданности, Дитя Неожиданности...
最后的惊喜?希望如此。
Интересно, кончатся ли на этом сюрпризы...
我敢说这次的惊喜,你一旦收到,一定会兴奋得发抖…好吧,你什么时候又改主意的话,再来找我吧。
Осмелюсь предположить, что от этого сюрприза ты будешь в восторге... Ну же, решайся - приходи.
惊喜是什么?是有新的怪物要我杀吗?
Какой еще сюрприз? У вас завелся еще один монстр?
对手有什么情报是我应该知道的吗?我之前的对手是头熊,很有点惊喜…
Может, мне стоит что-то узнать о сопернике? В прошлый раз мне пришлось драться с медведем.
也在我意料之外…可以说是个惊喜。
Это вышло немного случайно... Но я не жалею.
猎魔人,你好!你能来真是太好了。马蒂达跟我有个惊喜要给你呢。
А, ведьмак, приветствую! Хорошо, что заглянул. У нас с Матильдой есть сюрприз.
在这边准备报仇!喂,你看什么?你不知道凶手都会回去犯罪现场吗?我和我哥就是要在这里堵他,给他意外的惊喜。那个杂种把普西拉折磨到只剩半条命,我们要帮普西拉报一箭之仇。
Мести иссю! Сто вылупился? Не слыхал, сто убийса всегда возврассяется на место преступления? Вот мы с братисками и притаились, стоб с ним поквитаться. За Присссилу. Едва не замусил ее, сукин сын!
很好玩吧,生活充满了惊喜。我们在男爵手下做事的时候,总觉得老百姓是一文不值的狗屎。结果弄了半天,原来每个家伙都像张汇票,只要拿去换,都能兑到黄金。
Само собой, жизнь - она полна неожиданностей. Пока мы были на службе у барона, мы этих холопов держали за никчемную падаль. А тут оказывается, что каждый вроде как вексель: только ждет, чтоб его на золото обменяли.
警督有些惊喜地看着你。
Лейтенант приятно удивлен.
枪是个惊喜。
Пистолет оказался сюрпризом.
我想给我朋友一个惊喜。
Хочу сделать сюрприз приятелю.
令人愉快的惊喜是?
А что насчет приятных?
或者她要给亨赛特一个惊喜。
Или Хенсельта ждет сюрприз.
我想给你惊喜,但既然你都问了…我在煮羊头汤。
Суп из бараньих голов.
猎魔人,真让人惊喜啊。
Ведьмак. Какой приятный сюрприз.
有什么惊喜?
Что еще за сюрприз?
这下没惊喜了。
Сюрприз удался.
给我个惊喜吧。
Удиви меня.
生活到处都是惊喜。
Иногда жизнь умеет удивить.
惊喜?什么惊喜?
А что за неожиданность?
我感到惊喜。
I was pleasantly surprised.
时间会说明...或者,你懂的,大批疯狂骷髅会给你一个惊喜的。
Время покажет... ну, или внезапное нападение легиона бешеных скелетов.
没事!没事!不要破坏这份惊喜!
Ничего, ничего! Не хочу испортить сюрприз!
当我们的兄弟呼吁元素议员到海伯海姆集合时,我们惊喜非常:波瑞阿斯似乎又对仙境的联合法和推进建立长期交流的政策产生了兴趣。
Когда Борей пригласил нас в Хиберхайм, мы было обрадовались, что он снова начал проявлять интерес к дипломатии. Ведь повелители стихий испокон веков правили королевством фей в дружбе и согласии...
我们每行进一步都要做好充足准备。你会发现你的伙伴可能会给你带来惊喜,可能更好也可能更坏,芭尔多特尔。
Мы должны быть готовы и к тому, и к другому. Всегда помни, что твои сородичи могут удивить тебя и в хорошем, и в плохом смысле.
我确信我们能搞定这个恶魔给咱们准备的小惊喜。交易吧。
Думаю, мы справимся с любым сюрпризом, который может устроить этот демон. Заключаем сделку.
哦,我们对此表示怀疑!你见过龙的睡衣吗?见过戴礼帽的老鼠吗?哈哈,秘源猎人,接下来还有很多惊喜等着你呢——多着呢!
Ой, почему-то мы сильно в этом сомневаемся! Тебе приходилось видеть пижаму дракона? Крысу в праздничной шляпе? Нет-нет, искатель Источника, мы полагаем, что в этой жизни тебя еще ждут сюрпризы!
哦,不知怎的,我们对此很是怀疑!你说,你见过飞蛾王吃饭时用的银勺吗?小到几乎看不到!不不,秘源猎人,要知道,这种给你带来惊喜的生活还远不止如此呢!我很确定!
Ой, почему-то мы сильно в этом сомневаемся! Тебе приходилось, например, видеть серебряную ложку короля мотыльков? Ее и глазом-то не различить! Нет-нет, искатель Источника, мы полагаем, что в этой жизни тебя еще ждут сюрпризы!
每天都要有新的惊喜...
Яблочко на ужин - и врач не нужен...
这是什么?这就是那个咒语?棒极了!真是个惊喜!你救了我,旅人!来,拿近一点让我读一下。如果一切都好的话,我会立即回到塞西尔,去到小沃身边。
Что это? Заклинание? Здорово! Замечательный сюрприз! Колодец спасен! Ступай же сюда и читай свиток! Если все пойдет хорошо, я сразу же вернусь в Сайсил к своему Уолли!
呸!你不喜欢惊喜吗?告诉你真相吧:洞穴里面等待你的只有死亡,就像玛拉迪诺的下场一样。现在就去死吧!
Тьфу! Не любишь сюрпризы? Тогда вот тебе суровая правда: здесь, в этой пещере, тебя, как и Марадино, ждет только смерть! Сдохни, феечка!
我看得到你的日益精进,还有那以超凡速度变得越来越强的力量!我替你感到惊喜和欣慰。
Да, я восхищаюсь тем, как быстро растет твоя сила! Такие сверхчеловеческие успехи вызывают уважение и восторг!
哦,你的口味还真独特,我了解了。你很幸运,提尔正好符合你的要求,她总能带来惊喜。
О, я вижу, кое-кто тут любит экзотику. К счастью, для тебя у меня есть Трксил. Ходячий сюрприз - вот увидишь.
一把标准的军用长矛。它没有任何惊喜,只有坚固的木制矛身和闪闪发光的尖头。
Самая обычная пика. Крепкое древко и сияющий наконечник – все при ней.
惊喜!我们本可以的。不过,反正我们中的一些能弄懂了。那些孩子中的一个也告诉了我们关于它的一切。不过别担心,误杀的确会发生。
СЮРПРИ-И-ИЗ! Нежданчик, да? Хотя кто-то выбрался все-таки. И один из ребятишек – он нам все-е-е рассказал. Но ты не волнуйся. Смертоубийства случаются.
哈哈!睁开你的眼睛。战争、奴隶、疾病,虚空、死亡、神谕者陨落。你以为这些是意外的惊喜吗?他的所作所为全部围绕着你。你可以认为我是...
Ха-ха! Открой глаза. Война, рабство, болезни. Пустота, смерть и падение Божественного. Думаешь, это все счастливые совпадения? Плоды его трудов со всех сторон. А меня ты можешь считать...
微笑。你擅长制造惊喜。
Улыбнуться. Вы умеете удивлять.
就在我以为我已经听过所有愚蠢故事的时候,你又给了我一个惊喜!来吧。监狱在等你!
Мне казалось, что я знаю все идиотские отмазки, какие только бывают. А поди ж ты. Идем, тюрьма зовет!
再说一次,希瓦选中的人总是充满惊喜,我们不是吗?
Хотя, конечно, избранники Сивы полны сюрпризов – мы такие, правда?
告诉他你不介意。他可以给你准备点惊喜。
Сказать, что вы не против. Пусть он вас удивит.
一个惊喜?说你喜欢惊喜。
Сюрприз? Сказать, что вы любите сюрпризы.
当你贴上他的嘴唇时,你听到他惊喜地咕哝了一声,然后用胳膊搂住你的细腰,将你拉近。
Вы слышите возглас удивления, когда ваши губы прижимаются к его губам, но почти тут же он обхватывает вас чуть ниже спины и притягивают ближе к себе.
用来挖掘地面。无穷的惊喜等着你去发掘。
Используйте, чтобы начать рыть землю. Кто знает, что вы откопаете?
所以我决定在晚餐时给所有的贵族们一个惊喜,就溜进了厨房。他们在盘子上放了一只巨大的野猪,嘴里叼着一个苹果。野猪比罗拉自己都长,也稍微胖点。厨师把盖子盖上,然后把它放下,让服务员拿...
Короче, решил я удивить всех этих благородных пердунов за обедом. Проскользнул на кухню. У них там здоровенный вепрь на блюде лежал, с яблоком в пасти. Длинней самой Лоры и не сказать, чтобы намного жирнее. Кухарка крышкой его накрыла и отставила, чтобы дворецкий забрал...
我会做我最擅长做的事:保持团结。剩下的人还需要一个首领,至少在他们最喜爱的比斯特不在的情形下是这样。我现在也没有什么惊喜可给了,我敢说你也受够了吧。
Я займусь тем, что умею лучше всего: не давать всему развалиться. Тем, кто остался, нужен предводитель – по крайней мере, пока их любимый Зверь где-то путешествует. Больше у меня не осталось сюрпризов – и я думаю, ты ими уже сыт по горло.
“他的袖套里”有惊喜。
Предположить, что он скажет: "Вкус просто божественный!"
天呐...你总是给人惊喜,对吧?
О-о... ты не перестаешь меня изумлять.
...选择的野心,少数惊喜的人生。
…нет неожиданностей, гениев, провидцев.
那老人是个骗子。他总是在暗示他藏着什么惊喜之物。但是你知道在我尝了他的肉之后,我发现了什么吗?什么也没有。
Старик был обманщиком! Все время болтал, что, мол, припрятал кое-где клад на черный день. Только вот знаешь, что я увидел, когда отведал его плоти? Ничего.
她的惊诧很快便转为了惊喜。她的双手颤抖着伸向你,以示祝福。
Ее изумленное лицо быстро преображается, приобретая блаженное выражение. Трясущимися руками она тянется к вам в благословляющем жесте.
更多的虚空异兽?这一天还真是惊喜不断...
Снова исчадия? Денек все лучше с каждым часом...
我会做我最擅长做的事:保持团结。剩下的人还需要一个首领,所以我会去做需要做的事。我现在也没有什么惊喜可给了,要我说你也够了吧。
Я займусь тем, что умею лучше всего: не давать всему развалиться. Тем, кто остался, нужен предводитель, так что я сделаю все, что потребуется. Больше у меня не осталось сюрпризов – и я думаю, ты ими уже сыт по горло.
对他的欢迎表示惊喜。他一直在等你吗?
Выразить недоумение тем, как он вас встречает. Он что, ждал вас?
人生充满惊喜。现在你看到牛在哭泣——杰拉尔丁像孩子一样哭了。
Жизнь полна сюрпризов. Теперь вы видели плачущую корову: Джеральдина рыдает, как дитя.
但是更多惊喜和艰难的选择在前方等待着
Но их ожидали новые сюрпризы – и трудные решения.
哦,来,看看你,真是个意外惊喜!我可以用你的骨头创作出美妙的音乐...
О, какой восторг, как неожиданно! Я мог бы извлечь дивную музыку из твоих костей...
蜥蜴人再一次把他的手放在你的头上,开始小声诵念某种咒语。联结的感受又回来了,你感觉到那遥远的秘源为此而惊喜。
Ящер вновь кладет вам руку на голову и шепчет слова заклинания. Вы чувствуете, как возвращается связь, как вздрагивает ваш далекий источник.
这拿去吧。你真是让人惊喜连连。
И еще вот, возьмите. Вы не перестаете меня удивлять.
接下来就是特别的惊喜,这是我们制造全新产品系列核口可乐量子味的地方!
А теперь сюрприз! Здесь мы производим наш самый новый напиток "Квантовую Ядер-Колу"!
嘿,我也许很惊讶,但比较是惊喜啊,好吗?因为我把你拐进来,不代表我不后悔。
Может, и не ждал но это приятный сюрприз. Да, я тебя сюда заманил, но я сожалею об этом.
消灭战狼帮更是令人高兴的惊喜。
А то, что Стая в полном составе отправилась на тот свет, стало для нас приятным сюрпризом.
抱歉,该死的小掠夺者。别担心,我还准备了很多惊喜要给你。
Извини, рейдер, больше не будет. Ну ничего, у меня для тебя еще много сюрпризов заготовлено.
消灭血徒帮更是令人高兴的惊喜。
А то, что Адепты в полном составе отправились на тот свет, стало для нас приятным сюрпризом.
对不起,陌生人。早就脚底抹油啦。别担心,我们还有很多惊喜要给你。
Извини, я уже ушел. Но можешь не волноваться: у меня для тебя заготовлено еще много сюрпризов.
我必须替我们的访客准备更多惊喜,所以我就不送你出去了。
Нужно приготовить еще несколько сюрпризов для нашего гостя, так что мне придется тебя покинуть.
这真是今天最大惊喜。
Вот это сюрприз.
反正我不喜欢惊喜。
Не люблю сюрпризы.
你真是充满惊喜。
Вы полны сюрпризов.
哈!我的朋友,你真是充满惊喜。
Ха! Вот это сюрприз.
惊喜吧!壮壮抓到你了!
Сюрприз! Силач тебя поймать!
你很喜欢给别人惊喜嘛。
Ты не перестаешь меня удивлять.
我去用点惊喜给您,听起来如何?
Я вас чем-нибудь удивлю. Что скажете?
厉害。你真是令人惊喜不断。
Превосходно. Ты не перестаешь меня удивлять.
喔我还以为不用再打打杀杀了,真是惊喜。
А я-то надеялся избежать очередной резни. Опаньки.
你总是令人惊喜不断。
Твои навыки конспирации не перестают меня удивлять.
哈啰,尤金!你的兄弟马尔康为你准备了惊喜!
Привет, Юджин! Ваш брат Малкольм приготовил для вас сюрприз.
我会把他房间水管的螺丝弄松。等他打开水龙头,就会有惊喜等着他。
Ослаблю гайки на трубах. Когда он включит воду, его ждет сюрприз.
这里看起来是个好据点。我去四处看看,确定没有什么意外惊喜。
Думаю, это место нам подойдет. Я схожу на разведку и все тут осмотрю.
你有看到铁罐子的零件吗?我来看看我们能不能给他一点惊喜,哈哈。
Получилось добыть запчасти для жестянки? Скорее бы устроить ему сюрприз. Ха.
调查时每栋建筑物都要仔细搜查,可能会有惊喜的发现。
Тщательно обыскивайте все здания на своем пути, и находки вас приятно удивят.
唉唷。我帮你清理一下,想说给你一个惊喜。我以为你会很开心。
О-ой. Я хотела сделать вам сюрприз. Думала, вы будете рады, если там прибраться.
交给我吧。我们修理完之后,铁甲舰长点燃火箭时,他们肯定会收到超大惊喜。
Давай его сюда. Когда Айронсайд запустит свои ракеты, его ждет огромный сюрприз.
我没想到他有办法凑出人马占领一座避难所。看来人生还真是处处皆惊喜。
Никогда бы не подумал, что он сможет захватить убежище. Воистину, жизнь полна сюрпризов.
哈,就是这股志气。你知道吗,你让我感到惊喜,我得承认。我发现自己其实有点……欣赏你。
Ха! Неплохой настрой. Знаешь, ты не перестаешь меня удивлять. Наверное, даже ты мне в чем-то симпатичен.
又有一台终端机是启动的状态。我们没时间去前方启动防御系统,如果可以启动就能给这些朋友一点小惊喜了。
Еще один рабочий терминал. У нас не было времени заранее подготовить систему обороны. Включи питание, и устроим нашим друзьям небольшой сюрприз.
这里就是总部,或许设施比不上总控间,但很安全,而且我们也设置了预防措施,避免再出现像之前一样的惊喜。
Это и есть наш штаб. Не так удобно, как в Коммутаторе, но зато здесь безопасно, и мы предприняли все меры предосторожности, чтобы нас снова не застали врасплох.
这是他最后一次啜饮咖啡了,他必须死。这是唯一符合逻辑的选择,而且他要怪只能怪他自己。我需要的是他船里的零件,这样我就能逃离这个遭受辐射的鬼地方。我已经仔细研究了机器人的安全准则,我想我会给他来点小小的生日惊喜。
Кофе он больше хлюпать не будет. Пора ему сдохнуть. Это единственный разумный выход, и виноват в этом только он один. Мне только нужны запчасти с его яхты, и я наконец свалю из этого облученного ада. Я давно уже вожусь с протоколами безопасности роботов. Подготовлю ему небольшой сюрприз на день рождения.
天呐,这真是个意外惊喜啊!我该如何称呼你呢,神秘的陌生人?我是拜占庭之珠,狄奥多拉。
Боже, какой приятный сюрприз! Как мне тебя называть, чужеземец? Я Феодора, любимица Византии.
您的来访让我们感到很惊喜。美洲开拓公司能为您做些什么?
Ваш визит приятно удивил нас. Что Апк может сделать для вас?
你好艾洛蒂。是什么让我得到这个惊喜?
Привет, Элоди. Чем я заслужила этот приятный сюрприз?
好吧,真惊喜。是不是因为我说了些什么?
Какой сюрприз! Я что-нибудь не так сказал?
啊,太让人惊喜了!
Ах, какой приятный сюрприз!
真是个惊喜。
Какой приятный сюрприз.
惊喜揭晓,3...2...1
Сюрприз через 3, 2, 1.
说实话,这个女生真的很有修养,收到这种破礼物,还要表现出惊喜、很喜欢的样子。
Честно говоря, у девушки действительно очень хорошее воспитание, даже если она получила такой дрянной подарок, она всё равно проявила к подарку удивление и любовь.
他突然莫名其妙地高兴,尽管他应该打消测试取消的想法。他还为我们带来一个惊喜。他在那找到了什么?
Непонятно, отчего он так радуется? Он должен быть без ума от ярости, что ты успешно проходишь его тесты. А еще у него для нас сюрприз. Что же он задумал?
你选了这条路。现在我送你个惊喜。送上惊喜,倒数开始,五。四。
Ты сам принял решение. У меня для тебя есть сюрприз. Активация сюрприза через пять секунд. Четыре…
哦!但我确实找到了一些东西。提醒我:我我你们两个带来了大大的惊喜。期待它的到来。
О! Но я кое-что нашёл. Кстати, вспомнил, у меня есть для вас большой сюрприз. Он вам понравится.
啊,久仰, 弗里曼博士。 我真希望这是个意外惊喜,但事实上,这不足为奇,也谈不上令人欣喜,你肯定也会同意这一点。 不好意思,我这人就是这么实际。
Итак, это вы, доктор Фримен. Я бы сказал, что это приятный сюрприз, но это не сюрприз, и, согласитесь, не слишком приятный. Что ж, я довольно прагматичен.
你们两个一定会喜欢这个大惊喜。事实上,你可能会说,你俩都喜欢它死。爱它......直到它杀死你。
Вам двоим очень понравится этот сюрприз. Фактически, он вам до смерти понравится. Будет нравится, пока не умрете.
我在下个测试后给准备了一个惊喜。都告诉你就没惊喜了,所以我就给你个提示:这两个人你很久没有见过了。
Я приготовила тебе сюрприз после этого испытания. Не могу сказать заранее, чтобы не испортить сюрприз, но намекну, что это встреча с двумя людьми, с которыми ты не виделась уже очень давно.
你看到我身上掉下的东西吗?那是什么?这不是惊喜…我从来没看过。
Видишь эту часть, которая от меня отвалилась? Что это? Странно… Раньше я ее никогда не видела.
对这个惊喜我感觉糟透了。 你正努力联系的生父母不爱你。请挂了吧。
Я очень жалею о том сюрпризе. Знаешь что, давай прямо сейчас позвоним твоим родителям. Биологические родители, которым вы позвонили, вас не любят. Пожалуйста, повесьте трубку.
好吧,即使他会因测试终止而发疯,他还莫名其妙的这么开心。他说准备给我们一个惊喜。他到底发现了什么?
Непонятно, отчего он так радуется? Он должен быть без ума от ярости, что ты успешно проходишь его тесты. А ещё у него для нас сюрприз. Что же он задумал?
我敢打赌,你俩都迫不及待地想知道你们的大惊喜是什么。只剩下两个房间了!
Уверен, вам обеим не терпится узнать, что за большой сюрприз вас ждёт. Осталось всего две камеры!