感情问题
gǎnqíng wèntí
проблемы об отношениях
примеры:
是凯亚啊,你也要请教感情问题吗?
Кэйа! Ты тоже за любовными советами?
嗯,我也不是刻意无视你帮助我改善某些感情问题的事实。
Что ж, я не могу закрыть глаза на твое участие в устроении моих дел сердечных.
我的意思是:我们弄点喝的,回到这里,坐在冰冻的海面上喝起来,直到我们开始讨论那些糟糕的感情问题。∗最糟糕∗的那种。
«Я имел в виду, найдем чего-нибудь выпить, вернемся сюда, усядемся на мерзлом льду и будем пить, пока не начнутся задушевные разговоры. Ну, такие, ∗всратые∗.
她为什么无论如何也要留着这东西?莫非是因为感情问题?
И почему она их не выбросила? На память оставила?
喂,还真是谢谢你对我感情问题的建议喔。
Эй, спасибо за совет насчет женщин.
情感问题。
Эмоциональные проблемы.
批评家们觉得他们情感浓度有所不够。他们是在回避问题而不是正视问题。
Critics have found them to be somewhat lacking in emotional depth; skirting round problems rather than meeting them head on.
如果我们一起努力维系这段感情,我想一切都不会有问题的。
Если мы будем вместе заботиться о том, чтобы сохранить наши отношения, все будет хорошо.
“哦不,尚克……你伤到他的感情了。”他嘲笑你。“小家伙,请你问你的小问题吧。”
О нет, Мутный, ты его обидел! — издевается он. — Давай, малыш, задавай свои вопросики.
“这里没有人感情用事。”她的表情毫无变化。“做你的∗工作∗,问你的问题——然后离开这儿。”
О сердце речи не идет. — Лицо ее каменеет пуще прежнего. — Доделайте работу. Задайте оставшиеся вопросы — и валите.
有争议的问题;敏感问题
острая проблема
“不必害怕回避敏感问题。”
Не бойтесь избегать сложных тем.
目前我们遇到一个敏感问题。
В этот раз дело довольно деликатное.
机构间禽/人流感问题指导委员会
межучрежденческий руководящий комитет по вопросам птичьего и человеческого гриппа
[直义] (管得了人,)管不了心/
[释义] 指某人无权解决自己的情感问题, 无论是在选择对象或爱与不爱上; 不能强迫人去爱人.
[例句] - Мало ли кто кого любит, - прибавила она таинственно; - сердцу не прикажешь. "管它爱不爱的, "她令人不解地加上了一句: "管得了人, 管不了心哪."
[释义] 指某人无权解决自己的情感问题, 无论是在选择对象或爱与不爱上; 不能强迫人去爱人.
[例句] - Мало ли кто кого любит, - прибавила она таинственно; - сердцу не прикажешь. "管它爱不爱的, "她令人不解地加上了一句: "管得了人, 管不了心哪."
сердцу не прикажешь
我的问题问完了。感谢你能抽出时间。
У меня больше вопросов нет. Спасибо, что уделили время.
发展中国家关心的遥感问题讲习班
практикум на тему "Дистанционное зондирование в интересах развивающихся стран"
通过卫生宣传预防艾滋病:面对敏感问题
Профилактика СПИД путем укрепления здоровья: затруднительные проблемы
我会提问题,试着找到感觉或感情。所以你必须诚实回答。来找我的人虽然大多知道这一点,有些事却不肯如实告知。再加上有些问题他们答不出来,这就很找到答案了。
Я задаю много вопросов, стараюсь назвать чувства, эмоции... Важна искренность, но люди все равно не хотят рассказывать о некоторых вещах. А других просто не осознают.
пословный:
感情 | 问题 | ||
1) чувство; душевное состояние, чувства; привязанность
2) отношения, взаимоотношения, личные отношения
3) испытывать воздействие чувства, растрогаться; испытывать чувство (к кому-то)
|
1) вопрос, проблема
2) задача, тема
3) затруднение, сомнение; загвоздка
|