愣是把自己说过的话
пословный перевод
愣是 | 把 | 自己 | 说 |
1) упорно, упрямо, безрассудно
2) как нарочно, как назло, как раз
3) диал. (Шицзячжуан) тупица, недотепа
|
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|
过 | 的话 | ||
Iтк. в соч.; превосходить, превышать; чересчур, слишком
II [guò]1) проходить через; переходить; пересекать; через
2) проходить (о времени); через (какое-то время) 3) проводить; проходить; отмечать; справлять (о праздниках)
4) жить, существовать
5) тк. в соч. процедить; просеять
6) превзойти, превысить; слишком
7) проступок; промах; ошибка
8) глагольный суффикс завершённо-многократного вида
9) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на движение через или мимо
|
1) если...
|
в примерах:
让我把话说清楚,你现在是把自己交给一个机器,把你拆了,再把你组回去。
Я хочу для себя кое-что уяснить. Ты доверишь машине разобрать тебя на части, а затем снова собрать?
你想要参加赛羊会?矮人们都说自己是驾驭山羊的高手,不过说实话,他们大多数时候都醉醺醺的,骑羊能有什么难的?
Хочешь стать <наездником/наездницей> на баране? Дворфы воображают себя великими ездоками, но они частенько не в себе после своего пойла, так что ты легко их победишь.