自怨自艾
zì yuàn zì yì
раскаяться в своих поступках и исправиться; раскаиваться, негодовать на самого себя; самобичевание
сожалеть и пенять на себя; рвать на себе волосы
zìyuànzìyì
本义是悔恨自己的错误,自己改正<艾:治理;惩治>,现在只指悔恨。zìyuàn-zìyì
[repent and redress one's errors; be full of remorse] 原指悔恨自己的过失而改正错误, 现只指自己悔恨
他自知悔过, 自怨自艾
zì yuàn zì yì
悔恨自己过去的错误而加以改正缺失。孟子.万章上:「太甲颠覆汤之典刑,伊尹放之于桐。三年,太甲悔过,自怨自艾,于桐处仁迁义。」今则指自我悔恨、责备。醒世恒言.卷十七.张孝基陈留认舅:「过迁渐渐自怨自艾,懊悔不迭。」
zì yuàn zì yì
to be full of remorse
to repent and redress one’s errors
zì yuàn zì yì
be contrite and reform oneself; be full of remorse; bemoan one's fate; blame and censure oneself; regret one's past mistakes and try to do better in the future; repent and redress one's errors; trail at fate; self-reproachzìyuànzìyì
1) repent and redress one's errors
2) blame and censure oneself
谓悔恨自己的过错而欲改正之。今多指自悔自恨。
частотность: #40707
в русских словах:
самобичевание
痛自悔恨 tòngzì-huǐhèn, 自怨自艾 zìyuàn-zìyì
синонимы:
примеры:
我太蠢了,居然拿准备买护甲的钱拿去打赌。精灵没把人的最后一分钱拿走不会善罢干休的,那些杜佛的小气鬼也没好到哪里去。可是自怨自艾也没用了,没有完整的装备回去也没用。
Как же я был глуп, когда стал играть на деньги, отложенные на изготовление доспехов. Эльфы только и ждут, чтобы вытянуть из человека последний грош, да и сквалыги из Туфо ничуть не лучше. Ну да что ж теперь себя жалеть. Без полного доспеха мне возвращаться незачем.
不能再坐而不行了。我要出发前往鲍克兰。如果我发现你还活着,伊莎贝尔,我会跪下来求你原谅我。如果…如果你已经死了…够了,别再自怨自艾了!是时候动身了!
Конец бездействию. Я отправляюсь в Туссент. Если я найду тебя живой, Изабель, то паду к твоим ногам и буду молить о прощении. А если... Если тебя уже нет... Довольно жалеть себя! Время приняться за работу!
别自怨自艾了。
Прекрати себя жалеть.
告诉狗你对它这种自怨自艾的行为看不下去了。必须重新振作起来!
Сказать псу, что вы больше не потерпите этого жалкого нытья. Пора подняться и продолжать жить!
自怨自艾和我从前面对的所有敌人一样危险,包括亚历山大。在这个没有七神的新世界里,我计划打败这个敌人,一劳永逸。
Жалость к себе – враг не менее опасный, чем любой другой, с кем я сражался... включая и Александара. В этом новом мире, в мире без Семерых богов, я намерен одержать над этим врагом окончательную победу.
谴责他不要自怨自艾。他还要带领探求者。振作起来!
Осудить его за то, что он тратит время на бесцельную жалость к себе. Искатели ждут. Ему пора к ним!
自怨自艾和我从前面对的所有敌人一样危险,包括亚历山大。在这个没有七神的新世界里,光明和黑暗共享神性。我计划打败这个敌人,一劳永逸。
Жалость к себе – враг не менее опасный, чем любой другой, с кем я сражался... включая и Александара. В этом новом мире, в мире без Семерых богов, где божественность поделена между тьмой и светом, я намерен одержать над этим врагом окончательную победу.
好啦,自怨自艾也够了。
Ну хватит... Нечего себя жалеть.
振作一点,丹斯,自怨自艾只会让事情变得更糟。
Забей, Данс. Будешь себя жалеть, только хуже сделаешь.
不要再自怨自艾了,这就是你的人生,你要决定怎么活就怎么活。
Хватит жалеть себя. Это твоя жизнь. И ты должен решить, что с ней делать.
少在那边自怨自艾了,你有家、有一份工作、还有你妹妹,这样已经够好了。
Хватит жалеть себя. У тебя есть дом, работа, сестра. Все не так уж плохо.
我会尽量帮忙,没人想看到一个成年男子自怨自艾。
Попробую заняться делом. Взрослый мужик, который сидит и жалеет себя, это неприятное зрелище.
пословный:
自怨 | 自艾 | ||