我们谈一下
пословный перевод
我们 | 谈 | 一下 | |
в примерах:
等等,我们谈一下。
Эй, подожди. Давай поговорим.
狩魔猎人,若你愿意的话,我们谈一下。
Ведьмак, прошу ко мне.
我们谈一下
Давай это обсудим
我们等一下再谈。
Позже поговорим.
等一下。我们先谈谈。
Подожди. Давай сначала поговорим о другом.
等等。我们……得要谈一下。
Стой... Нам нужно поговорить.
让我们谈论一下玛拉...
Поговорим о Маре...
等一下,我们需要谈谈。
Погоди. Надо бы поговорить.
长官,我们能谈一下吗?
Мы можем поговорить, мэм?
把枪放下,我们好好谈一谈。
Бросайте оружие, давайте поговорим.
让我们心平气和地坐下来谈一谈。
Let’s sit down and have a calm and sensible talk.
哦?呵呵,我们可以细谈一下…
Хм. Продолжайте.
等一下。等仪式完了之后我们再谈。
Постой. Поговорим, когда закончится церемония.
殿下,我们该谈一下那个预言了。
Пришло время нам поговорить о пророчестве, мой повелитель.
多了解一下他们,然后跟我谈谈。
Узнай о них побольше – и приходи ко мне.
我们聊了一下,不过已经谈完了。
Аудиенция закончена.
我们要怎么样进去?我们得谈一下。
Как нам попасть внутрь? Нам нужно поговорить.
亲爱的爱默琴,我们可以谈一下吗?
Эмоджен, дорогая, можно с тобой поговорить?
只要你放下武器,我们就能好好谈一谈。
Убери оружие, тогда и поговорим.
先等等,让我思考一下,然后我们再来谈谈。
Отойди и дай мне все обдумать. Потом мы поговорим.
事情可以先放下,现在先让我们谈一谈吧。
Резня подождет, давай для начала поговорим.
听好。我只要求你把枪放下。然后我们才能好好谈一谈。
Послушай... Все, чего я прошу, это чтобы ты опустил пушку. И тогда мы все спокойно обсудим.
打扰一下。你跟洛思一起旅行,是吗?我们得谈谈,你跟我。
Извини. Ты путешествуешь с Лоусе, не так ли? Нам надо поговорить – нам с тобой.
你做到了!不过我得回想一下我们刚刚谈了些什么。
Отлично! Теперь бы мне только вспомнить, с чего мы начали этот разговор.
好吧,但我们总有一天要好好谈谈,现在不行,就下次。
Ну хорошо. Но этот разговор все равно состоится если не сейчас, то в скором времени.
我们得私下谈谈。
Прошу, нам надо поговорить наедине.
我们坐下来好好谈谈吧
сядем рядком, поговорим ладком
我们下次再谈吧。
В другой раз об этом поговорим.
来,坐下,我们来谈谈。
Входите, садитесь - давайте поговорим.
我们谈了一下。他们说他们会带著整批人回来拿其余的货物。
Мы с ними немного поболтали. Они сказали, что вернутся за товаром со всем своим отрядом.
我们真的需要谈一下。我们之间出了问题,我想弄个明白。
Нам срочно надо поговорить. Что-то не так, и я хочу в этом разобраться.
请让我们私底下谈谈。
Пожалуйста, давай поговорим наедине.
冷静下来,我们谈谈。
Успокойся. Давай все обсудим.
如果没有更多要谈的了,或许我们可以转入下一个议程。
If there is no further discussion, perhaps we can pass on.
我们再一次和麦乐迪交谈。她必须知道下一步该怎么做。
Мы вновь поговорили с Хворью, обсудив, что делать дальше.
等一下,警探。在我们走之前,我想和你谈谈你的这项∗副业∗……
Минутку, детектив. Пока мы еще здесь, я хотел бы обсудить с вами эту вашу ∗побочную задачу∗...
那好…来谈谈眼下更为急迫的事吧。我们还有一大堆的事要做。
Ладно... Давай займемся делами. Нам предстоит много работы.
没人会杀害任何人的。我们大家把枪放下,像文明人一样谈谈。
Никто никого убивать не будет. Давайте уберем оружие и поговорим как цивилизованные люди.
把枪放下,我们来谈谈。
Бросай оружие, и мы поговорим.
嘿,冷静下来,我们来谈谈。
Эй, успокойся. Давай все обговорим.
好。下来这里,我们谈谈。
Отлично. Давай, спускайся, поговорим.
那件事我们下次再谈。
Поговорим об этом в другой раз
和他谈谈看吧,了解一下他对我们的职业大厅的改进有什么看法。
Поговори с ним и узнай, какие советы по улучшению оплота класса он может дать нам.
怀疑他的不只是我们。与塔兰吉公主谈谈,采取下一步行动。
И мы не одиноки в своих подозрениях. Поговори с принцессой Таланджи, она тебе обо всем расскажет.
这个需要一点时间来解说,一言难尽,我们还是找个地方坐下来谈谈吧
Это займет некоторое время, чтобы объяснить, в двух словах не расскажешь, давайте найдем место, чтобы сесть и поговорить
思妹妹,我刚从海上回来,想要先休息一下,我们先别谈这件事了。
Сы Сы, я только что сошёл на берег. Позволь мне сначала отдохнуть, а потом мы обсудим дела.
拜托放下武器让我们谈一谈。我有证据可以证明你们都被误导了!
Пожалуйста, вложите оружие в ножны, нам нужно поговорить. У меня есть доказательства, что всех вас водили за нос!
我们应该私下谈谈价钱的……
А я бы из тебя все деньги вытрясла...
冷静下来,嘎抓,我们谈谈。
Успокойся, Кодсворт. Поговори со мной.
我们下次再回来谈这个。
Поговорим об этом как-нибудь в другой раз.
我没有生你的气。这样吧,亲爱的,等一下到我房间里找我,我们再私下谈谈。
Я не злюсь. Знаешь что, красавчик... Приходи ко мне вечером, и мы все обсудим наедине.
而你,罗契,我们下回再谈。
С тобой, Роше, я поговорю в другой раз.
还有考虑一下跟尚恩谈谈吧,他真的很迫切希望你能加入我们。
И да может, вам стоит еще раз поговорить с Шоном? Он будет рад, если вы останетесь у нас.
哦,真希望我可以更加了解你。可我必须去服务夜母了。或许我们可以谈一下下……
О-о, я хочу знать тебя получше. Но надо заботиться о матери. Можем поговорить минуту-другую...
巴巴拉老是打断我们的私下谈话。
Barbara is always breaking in on our private conversations.
你能不能稍微等一下?我们需要谈谈,再来一次更大规模的、更史诗的对决。
Можешь задержаться на минутку? Нам надо поговорить. Надо устроить последнюю, мощную и грандиозную ссору.
我们已经整装待发,只等你一声令下了。等你做好准备就去跟割齿谈一谈吧。
Мы готовы выступить по твоему приказу. Когда захочешь отправиться в путь, поговори с Хмурорезом.
好,至少是个开始。现在只要你放下武器,我也会放下武器。然后我们就能好好谈一谈了。
Неплохо для начала. Теперь убери оружие, и я сделаю то же самое. Тогда и поговорим.
做完这个,我们才能好好坐下来谈谈。
Принесешь мне его – тогда и поговорим.
我要你跟火翼岗哨附近的卡乌尼中士谈谈。她应该知道我们下一步该怎么做。
Рядом с Лагерем Огнекрылов есть кое-кто, с кем вам нужно поговорить – он лучше знает, что делать дальше.
请让我们谈谈流浪者布拉莫斯,殿下!
Ваше королевское высочество, нам надо поговорить про Брамоса Скитальца!
我创造了一个让我们能私下谈话的机会,但维持不了太久,所以我们必须长话短说。
Я дал нам шанс поговорить без свидетелей, но это ненадолго. Будем кратки.
算了...我们以后再谈这个问题。我要休息一下。我们还要再来一次大跳跃,不过...得先等一下。
Ох... давай потом поговорим. Мне надо отдохнуть. У нас впереди еще один серьезный прыжок, но... придется подождать.
在我们出发前,你最好先确定我们能拿得到酬劳。去跟仓库那边的商人谈一下。
Прежде чем мы возьмемся за работу, надо убедиться, что за нее заплатят. Поговори с купцами у складов.
跟麦乐迪谈过了吗?她要我们准备继续赶路时,去跟复仇女神号交流一下。
Вы уже говорили с Хворью? Она сказала сообщить "Госпоже Мести", когда мы будем готовы отправиться в путь.
我们已经整装待发,只等你一声令下了。等你做好准备就去跟游侠拉洁丝谈一谈吧。
Мы готовы выступить по твоему приказу. Когда захочешь отправиться в путь, поговори с рангари Раджесс.
您能不能给我们介绍一下昨天武大伟副部长和李根先生之间的会谈情况?
Не смогли бы вы ознакомить нас с вчерашними переговорами между заместителем министра иностранных дел Китая У Давэем и господином Ли Гуном?
我要你跟火翼岗哨前线附近的米利迪安中尉谈谈。他应该知道我们下一步该怎么做。
Рядом с Лагерем Огнекрылов есть кое-кто, с кем вам нужно поговорить – он лучше знает, что делать дальше.
我制造了一个让我们私下谈话的机会,但是恐怕不能一直保持这样。我们必须长话短说。
Я дал нам шанс поговорить без свидетелей, но это ненадолго. Будем кратки.
加雷斯已经返回到阿玛蒂亚圣所的探求者那里。我们应该跟他谈谈下一步的计划。
Гарет вернулся к своим товарищам-искателям в святилище Амадии. Нужно поговорить с ним и спросить, что он планирует делать дальше.
或许你可以帮我达成目标。代表我们和白虎谈一谈。小心!他可能会为你设下重重挑战……
Возможно, у тебя получится убедить его. Поговори от нашего имени с Белым Тигром. Но будь начеку! Он может подвергнуть тебя множеству испытаний...
先去找经理谈谈。然后我们去后院把尸体放下来。
Поговорить с управляющим. Потом пойти на задний двор и снять тело.
我不知道…但我想我们必须冷静下来,好好谈谈。
Не знаю... Но вижу, что все-таки нам надо поговорить. Спокойно.
那么,是时候去实施我们的下一步计划了。去和盖比芮拉谈谈。她在帮我安排你的下一份契约。
Что ж. Пора переходить к следующему этапу плана. Иди поговори с Габриэлой. Она помогала мне подготовить твой следующий контракт.
她的话比你的话可信。所以我想我们不必再谈下去了。
Я верю ей больше, чем тебе. Так что на этом разговор закончен.
我们谈了那么多...我都下了决定了...你还是袭击了他。
После всех этих разговоров... После всего, что мы решили... У тебя все равно поднялась рука.
我不生气。这样吧,等下在我房间里见我,我们私下谈谈。
Я не злюсь. Знаешь что, красавчик... Приходи ко мне вечером, и мы все обсудим наедине.
我明白你需要准备一下。你准备好时就和我谈谈。
Я понимаю, что тебе нужно время для подготовки. Дай знать, когда соберешься.
战友团领导们说他们不会再给我其他工作,但是我可以和斯科约尔谈谈关于“下一步”。
Вожди Соратников говорят, что у них больше нет для меня работы, но мне стоит поговорить со Скьором о дальнейших действиях.