戴斯摩
_
Детмольд
примеры:
术士秘密会议饬令是禁止死灵术的,不过议会在仙尼德事变之後已经不复存在。因此戴斯摩毫不迟疑地使用这黑暗的术法来解开国王刺客的秘密。感谢这位术士的努力,让杰洛特得知弑王者们与女术士坦沙维耶的席儿共谋的事实。
Некромантия была запрещена эдиктом Капитула чародеев, но Капитул не существовал со дня мятежа на Танедде. Так что Детмольд не колеблясь решил использовать мрачное искусство, чтобы раскрыть тайну убийства коронованных особ. Благодаря чародею Геральт узнал, что убийцы королей действовали заодно с чародейкой Шеалой де Тансервилль.
戴斯摩不怎么喜欢你。
Детмольд от тебя не в восторге.
就这样,戴斯摩发出一声被魔法掩盖的临死哀嚎之後,彻彻底底地命丧弗农‧罗契之手。阿奈丝牢狱四周的魔法屏障随着他的死亡而消失。
Так Детмольд погиб от руки Вернона Роше, успев издать лишь приглушенный магическим барьером вопль. С его смертью исчез и барьер, державший в заточении Анаис.
在洛穆涅,只有法师戴斯摩和他的手下。不过戴斯摩只代表他自己。
В Лок Муинне только чародей Детмольд со своими людьми. И он представляет сам себя.
而他们的下一次会面成了他们最後一次见面,戴斯摩死於满心想复仇的罗契手中。杰洛特对於术士之死保持沈默,我推测场面应该极为残暴。我希望弗农之前的恐吓只是说说而已…
Их следующая встреча оказалась последней, ибо Детмольд погиб от руки Вернона Роше, наконец утолившего жажду мщения. Геральт умолчал о подробностях убийства чародея, но я готов предположить, что смерть его была мучительна. Хотелось бы только верить, что прежние угрозы Вернона оказались лишь фигурой речи.
这是杰洛特与国王刺客相关故事的最後一个部份。狩魔猎人离开亨赛特王营地,朝洛穆涅这个曾为精灵居住的古老城市前进。术士在此举办了大型高峰会,因此杰洛特希望可以在此找到叛逆的席儿‧坦沙维耶,并将遭她绑架的特莉丝救出。弗农‧罗契在对术士戴斯摩复仇的渴望驱使下,随同狩魔猎人前进。杰洛特与罗契因此拥有重大企图,且深信事件将以血腥落幕。然而事实往往出乎意料之外。
Вот и последняя часть рассказа о Геральте и убийцах королей. Ведьмак покинул лагерь короля Хенсельта и отправился в Лок Муинне, древний город, некогда населенный эльфами. Чародеи съехались в это место на важные переговоры. Именно там Геральт надеялся настичь изменницу Шеалу де Тансервилль и освободить Трисс. Ведьмака сопровождал Вернон Роше, жаждавший отомстить чародею Детмольду. Намерения наших героев были крайне серьезны: заранее было ясно, что дело закончится кровью. Впрочем, то, что случилось в действительности, превзошло все ожидания.
戴斯摩进入亨赛特的宫廷填补术士的空缺,为国王竭尽所能。
Детмольд занял вакантное место чародея при дворе Хенсельта и служил королю всеми своими талантами.
因此罗契对抗弩手,杰洛特则负责重骑兵,但新的士兵不断涌来递补阵亡的队员。所有驻军肯定全都倾巢而出阻挡我们的英雄!这情况非常有趣,但并非狩魔猎人之所以进入营地的原因。我们英雄的目标是图书馆下方的地下室,戴斯摩居处在此,因此该处成了杰洛特的目的地。
Итак, Роше бился с арбалетчиками, а Геральт рубил пехотинцев. На месте погибших появлялись все новые и новые. Путь смельчакам преграждал едва ли не целый гарнизон! Развлечение было лучше не придумаешь, но не за этим ведьмак пришел в лагерь. Целью нашего героя были подземелья под зданием библиотеки: там находилась резиденция Детмольда. Именно туда Геральт и стремился.
我知道阿奈丝‧拉‧瓦雷第此刻在术士戴斯摩的手中。
Мне стало известно, что Анаис Ла Валетт в настоящее время находится в руках чародея Детмольда.
我们的英雄正在寻找象徵战争美德与恐惧的物品,它们是解除迫使在科德温对亚甸之战中战死的士兵亡灵互相打着永恒的战争,并使生人无法离开闹鬼战场的诅咒所需。与札维克交谈後,杰洛特得知一名带着神奇徽章的教士也参与了战斗。此物品让教士在火雨中毫发无伤,显然这项超自然物品是信念的象徵。徽章现在为亨赛特所有,因此杰洛特决定利用外交手腕解决此问题。他深知一旦触怒国王就永远无法取得徽章。交涉方法得靠戴斯摩穿针引线。
Наш герой разыскивал предметы, связанные с доблестями и ужасами войны. Они были необходимы, чтобы снять проклятие, которое вынуждало солдат, павших в битве между Каэдвеном и Аэдирном, продолжать вечное сражение друг с другом и с живыми людьми, которым не повезло забрести на проклятое поле. В разговоре с Зывиком Геральт узнал, что в битве участвовал жрец, владевший чудесным медальоном. Сей предмет хранил благочестивого мужа от огненного дождя, и, учитывая эти чудесные свойства, мог стать тем самым символом веры. Во время, о котором я веду рассказ, медальон принадлежал Хенсельту. Геральт решил подойти к вопросу дипломатически. Он знал, что если рассердит короля, то с медальоном можно будет попрощаться, а путь дипломатии вел к Детмольду.
该死的,丹德里恩,游戏结束了,你看不出来吗?等戴斯摩找到你…
Лютик, холера... Игры кончились, ты что, не понял? Если Детмольд до тебя доберется...
那障壁应该在戴斯摩死时就消失了。
Со смертью Детмольда барьер должен был исчезнуть.
我曾经到过科德温三天。行经附近的村落与城镇。拜访老友,探听情势,询问最近的消息。科德温人民厌恶戴斯摩和他的走狗。他们等着有人绞他的脖子…
Три дня я ездил по окрестным городкам и деревням, собирал сведения о Каэдвене, был у старых знакомых. Я изучал настроения и узнавал вести. Народ Каэдвена ненавидит Детмольда и его подручных, все только и ждут, чтобы кто-нибудь свернул ему башку...
那不是我做的。我人根本不在那里。是亨赛特在戴斯摩的怂恿下杀了你的部下。
Я здесь ни при чем. Меня и в лагере-то тогда не было. Это Хенсельт велел убить твоих людей по доносу Детмольда.
戴斯摩拷问任何中伤他的人,即使是最轻微的也一样。他们说是这法师唆使亨赛特将萨宾娜绑在木柱上烧死。戴斯摩对亨赛特的影响力如此之大-这是件坏事…非常之坏。
Пытает каждого, кто хоть чу-у-уточку провинился. Говорят, из-за него Хенсельт сжег Сабрину. Плохо дело, если Детмольд при короле такую силу набрал. Ой плохо.
你可以下去了,戴斯摩,我累了。
Можешь идти, Детмольд. Я устал.
他知道个屁。我看得很清楚-他被戴斯摩操纵於鼓掌之间。
Хрена он там знает. Детмольд, слышь, обвел его вокруг пальца.
如果你们害怕戴斯摩,你们就该关切。
Вы боитесь Детмольда, значит, и ваше тоже.
你的武装人员将由戴斯摩术士指挥,并出发前往镇压农民叛乱。
Ваши люди составят особый корпус под командованием чародея Детмольда - он займется усмирением крестьянского бунта.
战犯,包括戴斯摩,应该要接受惩处。
Военные преступники, в том числе Детмольд, должны быть наказаны.
你说戴斯摩一败涂地是什么意思?
В каком смысле Детмольд рехнулся?
结果阴谋策划者的人头也是有奖赏的。但是严守狩魔猎人不接受悬赏人类合约的杰洛特拒绝收下这笔钱。虽然遭到戴斯摩讥讽和仍然贫穷,他带着完整无损的骄傲离去。这就是狩魔猎人。
Оказалось, что за головы заговорщиков назначена награда. Впрочем, Геральт не принял этих денег: у ведьмаков есть правило, согласно которому ведьмаки не принимают заказов на людей. Оскорбленный Детмольдом и бедный, как и прежде, наш герой гордо удалился прочь. Вот она, ведьмачья доля.
戴斯摩从硫磺球、蝙蝠滴液和看过的书本之间找到了魔法粉并将它交给狩魔猎人。他也给了杰洛特魔法符文的版画,让我们的英雄可以知道他应该以魔法粉末追踪哪一首歌。
Среди катышков серы, помета летучих мышей и ученых книг Детмольд отыскал магический порошок и дал его ведьмаку. Кроме того, он вручил Геральту рисунки магических рун: их следовало начертить при помощи порошка.
杰洛特跟戴斯摩碰面并告诉他调查的进展。巫师派了最优秀的士兵给他当後援,要他深入调查。
Геральт встретился с Детмольдом и сообщил ему, как продвигается следствие. Чародей выделил ему солдат на всякий случай и велел копать глубже.
如果只是使用传统武器作战,敌人应该会遭到损失。但是对方有个术士坐镇,戴斯摩用他的魔法炸开防栅,科德温人进攻,亚甸人只能後撤。
Если бы битва велась только с применением обычного - конвенционального - оружия, атакующим пришлось бы несладко. Но на их стороне был чародей. Детмольд чарами разрушил баррикаду. Каэдвенцы двинулись в наступление, а ополчению Вергена пришлось отступать.
跟戴斯摩谈论诅咒。
Поговорить с Детмольдом о проклятии.
当杰洛特却被迫前往弗坚取得据信在伊欧菲斯手中的长枪头时,时机来临了。在戴斯摩的协助下,狩魔猎人得以穿越迷雾,并同时利用此机会寻找军旗。
И таковой скоро представился. Утверждалось, что копье Ягона должно было быть у Иорвета, то есть, по другую сторону призрачной мглы. Благодаря помощи Детмольда, ведьмак сумел перебраться через призрачное поле боя. Оставалось только отыскать копье и знамя.
当所有士兵全都阵亡时,战场上只剩下一名扞卫者仍屹立着。戴斯摩的学徒,对於精通魔法技艺充满着热情,绝不会轻易地放弃生命。他以纯粹的魔力屏障阻挡了地下室入口,并开始朝狩魔猎人投掷火球。然而杰洛特希望尽快进入地下室下方,而幸运的是,他知道驱散魔法的绝佳方法。杀害魔法维持者的同时通常可以破解魔法。
Когда все солдаты были побеждены, на поле боя остался только один защитник. Ученик Детмольда, страстный почитатель магического искусства, он не сдавался до конца. Вход в подземелья он перекрыл барьером силы, а в ведьмака метал огненные шары. Геральту нужно было как можно скорее оказаться под библиотекой, и он по счастью знал лучший способ рассеять магию: убить того, кто поддерживает чары.
为亨赛特或戴斯摩。我听说他们雇用你。
На Хенсельта, на Детмольда. Говорят, они тебя наняли.
戴斯摩也一样拒绝和我谈这个。
Детмольд тоже отказался это обсуждать.
在术士们互相残杀、大评议会与秘密会议不复存在的仙尼德岛血腥政变的期间,不请自来的杰洛特意外的遇到了这名术士。戴斯摩和弟弟德里森两人同时效力於科维尔的伊斯特拉德国王,且同时试图保持中立,但最後却徒劳无功 - 当时与尼弗迦德结盟的术士不将他人的公正无私当一回事,许多法师命丧法术和被带到岛上的松鼠党的弓箭之下。德里森便遭到这种下场,而戴斯摩只能逃命自保。
Не считая торжественных банкетов, с чародеем Детмольдом Геральт встречался во время кровавого переворота на Танедде, где чародеи вцепились друг другу в глотки, положив конец Совету и Капитулу. Детмольд и его брат Дрительм состояли в это время на службе короля Эстерада из Ковира и старались сохранить нейтралитет. Из этого однако ничего не вышло, ибо те, кто сговорились с Нильфгаардом, ни во что не ставили нейтралитет остальных, а потому множество магов погибло от заклятий и стрел скоятаэлей. Такая участь ожидала и Дрительма, Детмольд же спасся бегством.
你要小心,绝不可让戴斯摩 知道你抓到了一名科德温间谍。
Смотри, как бы Детмольд не разнюхал, что у тебя его шпион.
尽管亨赛特因为他的皇室血统而逃过一死,戴斯摩却因为服侍暴君而遭遇应得的下场。术士最後命丧於他希望能协助征服的城镇广场。
Если Хенсельта спасло его королевское происхождение, то Детмольда ожидала судьба всех ненавистных слуг тирана. Чародей простился с жизнью на рыночной площади Вергена, города, который собирался покорить.
戴斯摩、席儿 - 到我的帐篷见我。你们得跟我解释那里发生了什么该死的事情,以及我们该如何摆脱。
Детмольд, Шеала, встретимся в моем шатре. Вы должны мне объяснить, что там происходит и как от всей этой мутотени избавиться!
杰洛特通知国王他已收集到解除诅咒所需要的物品,现在他必须得到用来追踪能驱赶妖灵的符记的魔法粉。没耐性的亨赛特不等待狩魔猎人就前往萨宾娜被处决之处。杰洛特必须先取得戴斯摩的魔法粉,并加入国王的行列。
Коротко и доходчиво Геральт уведомил короля, что собрал все предметы, необходимые, чтобы снять проклятие. Оставалось раздобыть магический порошок, чтобы нарисовать знаки, отгоняющие призраков. Хенсельт, не любивший терять времени попусту, пошел на место казни Сабрины, не дожидаясь ведьмака. Геральт должен был взять у Детмольда порошок и присоединиться к королю.
这把长枪在伊欧菲斯的手上,也就是在弗坚,妖灵迷雾彼方的城镇。通过战场的道路即使对狩魔猎人来说也很危险。然而有人已证实能保护他人不受诅咒的邪恶灵气所害,那就是在国王营帐旁边紮营的术士戴斯摩。
Не тут-то было. Копье попало к Иорвету, а значит, было где-то в Вергене, городе по ту сторону призрачной мглы. Дорога через поле битвы была смертельно опасна даже для ведьмака. Однако у короля был человек, который уже доказал, что может защитить от ауры проклятия. Я говорю о чародее Детмольде.
弗坚战役期间戴斯摩使用法术协助攻击,摧毁防御工事及主要防卫据点。若没有他的才能,科德温人显然无法如此深入。
Во время битвы за Верген Детмольд поддерживал штурм силой магии, разрушая укрепления и ключевые участки обороны. Ясно, что без его способностей каэдвенцы не смогли бы провести бой столь успешно.
一场科德温重骑兵委员会欢迎仪式等待着杰洛特与弗农。不过那只是小事一桩。一名在大屠杀中幸存的妓女通知我们的英雄,表示戴斯摩邀请了蓝衣铁卫参加营区福利社的宴会。
Там Геральта и Вернона ждала исключительно торжественная встреча с каэдвенскими вояками. Впрочем, своеобразный прием был меньшим из зол. Молодая проститутка, которая пережила резню лишь благодаря спасительному неведению, рассказала нашим героям, что Детмольд пригласил всех людей Роше на пир, в солдатскую столовую.
跟丹德里恩和戴斯摩交谈。
Поговорить с Лютиком и Детмольдом.
秘道并不像狩魔猎人所认为得那么隐密。杰洛特不断地在地下通道里遭遇亚当‧潘葛拉特所带领的戴斯摩手下。我们的英雄必须击败他们,才能进入弗坚。
Тайный проход вовсе не был таким тайным, как думала Бьянка. В подземных коридорах Геральт и его друзья наткнулись на людей Детмольда под началом Адама Пангратта. Нашим героям пришлось пробиваться в Верген силой.
不论如何,文森是个狠家伙,他打败所有戴斯摩的手下然後消失无踪。那些带着硬币的人一声不吭,因为他们都畏惧戴斯摩。
В любом случае Винсон - четкий рубака, покалечил людей Детмольда, сбежал и залег на дно. А остальные с монетами так Детмольда боятся, что и дышат-то через раз.
戴斯摩召见过我。
Детмольд вызвал меня к себе.
我的部下说阿奈丝人在洛穆涅,在戴斯摩的手中。
По донесениям моих людей, Анаис здесь, в Лок Муинне. Она в руках Детмольда.
我可以听见他。戴斯摩在此,他恐怕不是一个人。
Я его слышу. Детмольд здесь. И не один.
离开妖灵的迷雾。跟随戴斯摩。
Выбраться из призрачной мглы, следуя за Детмольдом.
我们在亚甸杀死其中一名刺客。戴斯摩使用他的法术让我窥见他的过去。我见到他正在和其他人交谈。
В Каэдвене мы убили одного нападавшего. Детмольд перенес меня в его прошлое, и я видел, как он говорил с остальными заговорщиками.
啊,说到这个,你们和戴斯摩会面的结果如何?
А, ну да, ну да. Как встреча с Детмольдом?
戴斯摩的人,他们无所不在。据说他们发现了某个阴谋,不过我知道的仅此而已。
Люди Детмольда. Они повсюду шныряют. Говорят, раскрыли какой-то заговор, а ничего боле и не известно.
我看到戴斯摩的信使抵达。
Я видел, как прибыл посланец от Детмольда.
去吧,戴斯摩此刻应该在咬指甲。
Ладно, иди, иди. Детмольд, небось, уже ногти грызет от нетерпения.
戴斯摩,让我休息一下。你们两个只是怕我丢下这个烂摊子让你们自己收拾。
Ох, Детмольд, скажи сразу: вы просто боитесь, что я брошу вас тут со всем этим бардаком.
与戴斯摩谈论亨赛特的徽章。
Обсудить медальон Хенсельта с Детмольдом.
假如戴斯摩染指了她,我就要再宰了那家伙一次。
Если Детмольд ее тронул, я убью этого выродка еще раз.
或许阿奈丝能告诉我们些什么。是我们去拜访老朋友戴斯摩的时候了。
Возможно, Анаис что-то и расскажет. Самое время навестить нашего старого друга Детмольда.
当这阴谋败露且部下遭到亨赛特屠杀後,弗农已经没有退路 - 他在科德温成了被通缉的罪犯。他决定不惜一切代价了结他和戴斯摩以及亨赛特的仇恨 - 他并未忘记他的主要目标。
Когда заговор был раскрыт, а заговорщиков перебили, у Вернона не оставалось пути назад. В Каэдвене его разыскивали за государственное преступление. Он был готов пойти на все, лишь бы рассчитаться с Детмольдом и Хенсельтом, но не забывал и о главной своей цели.
戴斯摩或许不是最勇敢的人,但在某方面他是对的。如果我囚禁你,就不会发生战争。
Детмольд, может, и не грешит отвагой, но кое в чем он прав. Если мы тебя арестуем, войны не будет.
从戴斯摩手上得到魔法粉。
Взять магический порошок у Детмольда.
引导亨赛特画出戴斯摩魔法书上描绘的魔法阵。
Направлять Хенсельта, чтобы тот смог начертить руны из гримуара Детмольда.
根据传说,洛穆涅的图书馆的藏书曾是全世界最丰富的地方。那里的藏书曾被始原者 – 送到那边向精灵学习的具有魔法天份小孩所利用。现在那座被掠夺、拆毁的图书馆只剩下断垣残壁。戴斯摩在术士高峰会期间,将那边当成临时住所。
Легенда гласит, что библиотека в Лок Муинне была одной из богатейших на свете. Собранными там книгами пользовались Истоки - одаренные магическими способностями дети, отданные много сотен лет назад в обучение к эльфам. Теперь от сожженной и многократно разворованной библиотеки остались только стены. Во время переговоров в этих стенах остановился Детмольд.
戴斯摩供你差遣,他会提供你所有需要的情报;此外,从现在起你可以在营地和周遭自由走动。
Детмольд в твоем распоряжении, спрашивай его обо всем, что нужно. С этой минуты можешь свободно передвигаться по всему лагерю и в округе.
在戴斯摩的幻影中再次经历奥克斯所有的记忆。
Увидеть все воспоминания Эгана с помощью Детмольда.
戴斯摩扑灭火的时候别讲这些鬼魂之类的鬼话。看看我的靴子!
Хватит разводить, как говорит Детмольд, фантасгеморры вокруг чародейки. Я себе уже все сапоги изгваздал.
看见没?戴斯摩再次昇起了魔法障壁。看来它阻挡了所有的声音。
Видал? Детмольд опять колдовскую стену поставил. И звука через нее не услышишь.
搜寻房间,跟戴斯摩交谈。
Обыскать комнату. Поговорить с Детмольдом.
只有我知道是谁杀了亨赛特,但戴斯摩就不同了。记住,他可是有不少权贵朋友。
Только я знаю, кто убил Хенсельта. А с Детмольдом все иначе. Не забывай: у него было много могущественных друзей.
吾王已经有一名法师顾问了。而且戴斯摩不喜欢竞争…更不喜欢被下咒。
У нашего короля уже есть советник-магик. А Детмольд не любит конкуренции... И чародеек.
戴斯摩,它们是恶鬼。战灵是在战斗特别激烈且伤亡惨重的战场上出现的恶鬼。它们是憎恨与嗜血慾望的实体化。
Демонов. Драугиры - демоны войны. Они возникают на полях особенно кровавых и ожесточенных сражений. Это концентрированная жажда убийства и ненависти.
这名蓝衣铁卫队长想和弑王者及戴斯摩做个了断,因此他和杰洛特一起动身前往洛穆涅来为这故事写下最後一章。
Капитан Синих Полосок был полон решимости рассчитаться с убийцей королей и с Детмольдом. Чтобы закрыть последнюю главу этой истории, он вместе с Геральтом отправился в Лок Муинне.
戴斯摩的房间不只是很难进去,要出来更是困难。
К Детмольду, говорят, трудно войти, а выйти вообще нельзя-я-а!
狩魔猎人面对一项艰难工作,他必须引导国王依照戴斯摩魔法书上描绘的符文在萨宾娜的圆圈周围画出魔法圈。亨赛特没耐性又笨拙,这件差事又需要集中与精确。杰洛特宁愿用一块破布去赶走萨宾娜也不愿去教亨赛特画符文,不过他总是喜欢有始有终。
Перед Геральтом стояла трудная задача: он должен был направлять Хенсельта так, чтобы тот нарисовал магические руны по периметру круга Сабрины, согласно иллюстрации в гримуаре Детмольда. В магии и ритуалах Хенсельт был ни в зуб ногой. К тому же он был неловок и лишен способностей к рисованию, а задание требовало большой точности. Ведьмак предпочел бы скорее гонять дух Сабрины грязной тряпкой, чем возиться с Хенсельтом и рунами. Но раз уж сказал "а", надо было говорить и "б".
戴斯摩不过是亨赛特手中的一名卒子。
Детмольд был просто орудием в руках Хенсельта.
亨赛特信任戴斯摩。我认为国王知道他在做什么。
Хенсельт доверяет Детмольду, а король, верно, знает, что делает.
戴斯摩在被指控叛乱的士兵身上发现了一些这样的硬币。
Детмольд нашел их у солдат, которых подозревают в измене.
求求你,别进去那里…罗契,戴斯摩猜到你会想要复仇,他正在等着…
Не ходите туда, прошу вас... Роше, Детмольд только и ждет, чтобы ты начал мстить.
那好吧 - 根据戴斯摩的说法,他死於弗坚之战,就在城市陷落之後。连他也无法保护他的国王。
Он погиб в битве за Верген. Детмольд утверждает, что это произошло уже после взятия города. Даже колдун не смог уберечь короля.
看来戴斯摩的人也知道这条秘密通路。
Похоже, люди Детмольда тоже знают эти тайные тропы.
我得让戴斯摩干掉做蜡烛的那个蠢猪。
Скажу Детмольду, чтобы он наконец покончил с этим задрипанным свечником.
戴斯摩,一看到骷髅你总是这么兴奋吗?
Держи себя в руках, Детмольд. Тебя всегда так возбуждает вид чужих черепов и скелетов?
戴斯摩是个该死的杀人犯,而亨赛特是个国王。
Детмольд - паршивый убийца, а Хенсельт был королем.
你的小册子。如果戴斯摩发现…
Твои памфлеты. Если Детмольд узнает...
不是每个术士都像戴斯摩一样,很多术士不喜欢碰屍体。
Не все чародеи похожи на Детмольда. Некоторым не по нраву копаться в трупах.
戴斯摩并非笨蛋,不会傻傻站着等狩魔猎人的剑砍来。他撤退到安全的位置後,恶毒地以法术攻击杰洛特,以致我们英雄的眼前为之一暗。遭击败的狩魔猎人倒卧在地,如果不是因为萨琪亚,矮人回廊早已成了他的葬身之处。屠龙者化身为一只巨龙冲向戴斯摩,逼得他落荒而逃。狩魔猎人因此得知萨琪亚的秘密。突然间,许多她故事里的暧昧之处全都有了合理的解释。事实上屠龙者本身就是只巨龙,利用这故事化身为解放庞塔尔山谷的战士,向人类隐瞒自己的真实身份。奇蹟幸存的狩魔猎人没有时间详细分析整起事件。他必须返回城墙拯救弗坚!
Однако Детмольд был стреляный воробей и даже не думал подставляться под удар ведьмачьего меча. Отступив на заранее подготовленные позиции, он встретил Геральта столь зловещим заклинанием, что у нашего героя даже потемнело в глазах. Побежденный ведьмак тяжело опустился на землю. Краснолюдские подземелья неминуемо стали бы его могилой, если бы не Саския. Убийца дракона сама обернулась драконом и ринулась на Детмольда, обратив его в позорное бегство. Вот при каких обстоятельствах ведьмак узнал секрет Саскии. Теперь многие странные подробности в истории об убийстве дракона встали на свои места: вся эта история была выдумкой от начала и до конца. Убийца дракона, которая на самом деле и была драконом, использовала эту легенду, чтобы завоевать большую славу и бороться за свободу в долине Понтара, а также чтобы скрыть от людей нежелательные детали. Ведьмак, который чудом остался в живых, слишком торопился, чтобы как следует поразмыслить над случившимся. Нужно было возвращаться на стены и спасать Верген!
戴斯摩给我们镀银的武器和保护性护符 - 我听说这是出於你的建议。我们负责观察这迷雾,并在必要时逐退妖灵。
Детмольд раздал нам посеребренное оружие и обереги. Но я так понял, это твоя идея была. Вот, присматриваем теперь за мглой, а если что, будем нечисть отгонять.
很遗憾他没帮我们从戴斯摩手中救出孩子。
Жаль, что вы не помогли нам с Детмольдом.
戴斯摩是个大孩子 - 是亨赛特国王的良伴。问题在於他和小孩一样善妒。他声称我想抢走他在科德温宫廷的地位。真是荒唐。
Детмольд - большой ребенок. Отличный собутыльник для короля Хенсельта. Проблема только в том, что он исключительно завистлив. Он уверен, что я хочу отобрать у него должность при каэдвенском дворе. Абсурд.
当魔法屏障消失时,杰洛特冲入地下室,并发现自己身处在魔法沈默的圆顶中。经过激战後,他的身体因为进入无声世界震撼得直哆嗦。戴斯摩很快地也大感震惊。他为自己舒适所设置的魔法沈默正好害了他自己,因此当他为死神攫住他的同时,陷入完全的震撼中。
Геральт уже в который раз демонстрировал чудеса отваги. Он пробился сквозь ряды солдат, хотя и не без труда. Из огня сражения он попал под магический колпак тишины. Чародей был ошеломлен нежданным визитом. Так, удивленным, он и умер.
随着事件发展,狩魔猎人来到迷雾另一端。杰洛特被派往弗坚取得据信在伊欧菲斯手中的亚鸿的长枪头。术士戴斯摩协助英雄横越受诅咒的战场,杰洛特希望同时能在另一方取得「仇恨」。
Раньше или позже, но ведьмаку все-таки пришлось пройти на ту сторону мглы. Геральт отправился в Верген за наконечником копья - оно, по слухам, было у Иорвета. Чародей Детмольд помог Геральту пройти через проклятое поле. Отправляясь в путь, наш герой надеялся, что на той стороне он получит не только копье, но и клинок Вандергрифта.
没啥好抱怨的。领主们不会太高傲…戴斯摩维持秩序,他是个伟大的法师。而我们的国王是最好的。亨赛特国王万岁!
Жаловаться нечего. С господами все по уставу... Детмольд следит за порядком. Великий волшебник. А король у нас сам лучший. Слава Хенсельту!
感谢戴斯摩的魔法和狩魔猎人的剑,一行人才得以离开妖灵的国度。杰洛特受邀前往邻近的科德温军营,经历最近的刺激事件後,他可以在那里稍做休息。不过亨赛特邀请狩魔猎人另有用意-他想质问他泰莫利亚所发生的事件,同时确定我们的英雄不是弑王者。
Геральт был уже по горло сыт как призраками, так и окружающими людьми. Он решил проверить, чего хочет от него король Хенсельт, а заодно немного разомнуть ноги.
戴斯摩请所有人参加一场盛宴。他说国王很高兴我们协助破获一场阴谋。他说...有一只烤猪和两桶美酒正在等着我们享用。
Детмольд позвал всех на пир. Сказал, что король благодарен нам за помощь в раскрытии заговора. Что припас для нас печеного поросенка и две бочки вина...
пословный:
戴 | 斯 | 摩 | |
I гл.
1) носить груз на голове
2) надевать, носить, (головной убор, очки, украшения, часы и др.)
3) *
почитать, уважать, боготворить; постоянно думать о (напр. с благодарностью) 4) * оплакивать (покойного), убиваться по (ком-л.); постоянно вспоминать
II сущ.
* тяжи для обвязывания гроба
III собств.
1) ист. Дай (по некоторым источникам Цзай; княжество на территории нынешней пров. Хэнань; эпоха Чуньцю)
2) Дай (фамилия)
|
книжн.
этот; это
|
гл. А
1) тереть; гладить, проводить рукой
2) касаться, трогать, задевать
3) шлифовать (обр. в знач.: совершенствовать, просвещать) 4) приближаться, подходить вплотную
гл. Б
1) тереться одно о другое
2) истираться, изнашиваться, исчезать
3) * сближаться, взаимодействовать
среднекит. диал. (вм. 未) не, ещё не
|