所获
такого слова нет
所 | 获 | ||
1) место
2) тк. в соч. бюро; учреждение; институт (исследовательский)
3) сч. сл. для домов, построек
4) служ. сл.
а) употребляется как средство субстантивации глагола б) употребляется в предложениях пассивного строя, обычно со служебным словом 被 [bèi ] или 为 [wéi ]
|
1), 2) = 獲, 3)
1) получить; добиться; достичь
2) тк. в соч. поймать; схватить (напр., преступника)
3) убирать урожай; урожай
|
в русских словах:
не солоно хлебавши
一无所获
несолоно
〔副〕: несолоно хлебавши〈俗, 谑〉什么也没捞着; 毫无所获; 希望落空.
по имеющимся сведениям
据现有的消息, 据所获知的消息
пустой номер
白搭, 一无所获
честный
деньги, заработанные честным трудом - 以正当劳动所获得的金钱报酬
в примерах:
耕者所获
доход земледельца
陈所获战利品于营侧
выставить захваченные трофеи возле лагеря
以正当劳动所获得的金钱报酬
деньги, заработанные честным трудом
同时追逐两只野兔,你将一无所获。
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
你所获取的财富并不能总是以金钱来衡量。
Приобретённое богатство не всегда измеряется деньгами.
追两只兔子将会一无所获
За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь
我在图书馆找了半天,可是一无所获。
I’ve searched in the library for quite a while but ended up with nothing.
出租财产所获得的收入
доход от сдачи имущества в аренду
一无所获; 失去一切
ни с чем остаться
一无所有; 落空; 两手空空; 毫无所获
ни с чем возвращаться; ни с чем уходить
一无所得; 两手空空; 毫无所获
возвращаться ни с чем
落得一无所有; 两空空; 毫无所获
уходить ни с чем
落得一无所有; 毫无所获; 两空空
уходить ни с чем
毫无所获; 落空; 一无所有; 两手空空
ни с чем уходить
毫无所获; 一无所有; 落空; 两手空空
ни с чем возвращаться
一无所得; 毫无所获; 两手空空
возвращаться ни с чем
[直义] 愚蠢的人过着无聊的日子, 而聪明的人什么都想得到; 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获.
[例句] - От безделья извелась совсем! Издавна говорится: глупый киснет, а умный всё промыслит! - капрал многозначительно посмотрел на старого офицера. "真是无所事事, 百无聊赖!古人云: 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获!"军曹意味深长地看了看年老的
[例句] - От безделья извелась совсем! Издавна говорится: глупый киснет, а умный всё промыслит! - капрал многозначительно посмотрел на старого офицера. "真是无所事事, 百无聊赖!古人云: 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获!"军曹意味深长地看了看年老的
глупый киснет а умный всё промыслит
所获取的生产材料库存增值税
Налог на добавленную стоимость по приобретенным материально-производственным запасам
所获取的无形资产增值税
Налог на добавленную стоимость по приобретенным нематериальным активам
我们所获得的成果大过我们的牺牲,不过牺牲还是太大了。有太多的勇士为联盟献出了生命。不管战斗有多惨烈,我都要让他们得到厚葬。
Мы забрали больше жизней, чем потеряли сами, и все же урон наш огромен. Слишком многие храбрецы сложили головы в боях за Альянс. Я хочу почтить их память независимо от того, насколько яростное идет сражение.
<一片从最近与你交战的龙身上所获得的极为完整的黑龙鳞片。
<Безупречная черная драконья чешуйка, взятая у драконов, с которыми вы недавно столкнулись.
目前为止,他们都一无所获,但这是因为他们还没找对方向。
Пока безуспешно, потому что никто не знает, где искать.
我需要你与他们谈一谈,看看有什么进展。告诉他们,如果他们再一无所获,那很快就要尝尝我的剑刃了。
Поговори с ними и узнай, как у них идут дела. Передай, что если скоро результатов не будет, я их на меч насажу.
依然没有发现和「剑」有关的东西?哼,又是意料之中的一无所获…
Не попадался ли тебе по пути меч? Нет? Ну и ладно...
其实和大多数人印象里的情况不同,船队出海一无所获才是常态…
Вопреки всеобщему заблуждению вернуться из моря с пустыми руками - вполне обычное дело.
这就是「神之眼」,受神认可者所获的外置魔力器官,用以引导元素之力。
Глаз Бога - это знак внимания Архонтов. Божества даруют самым достойным возможность контролировать элементы.
而旅行者可以领取的奖励,也与挑战结束时所获得的得分相对应。
Награды зависят от финального счёта испытания.
高扬诸神的旗帜所获得的荣誉无法与更接近尼兹所带来的荣耀相比。
Почетное право нести знамя богов — ничто по сравнению с честью быть ближе к Никсу.
「它们敏锐的嗅觉将其引至异界之物处。能找出一个就算是大有所获。」 ~内陆检察官薇卡
«Острый нюх влечет их ко всему неестественному. Встретить такого — большое везение». — Века, инспектор из глубинки
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск