手屈一指
shǒuqūyīzhǐ
на руке выгнуть большой палец [в знак высшего одобрения, восхищения] (обр. в знач.: выдающийся, лучший, первый)
他是全区手屈一指的演说家 он лучший оратор (лектор) во всём районе
примеры:
他是全区手屈一指的演说家
он лучший оратор (лектор) во всём районе
屈指一算
сосчитать... по пальцам
效率首屈一指
second to none in efficiency
在粮食产量上,中国首屈一指。
In the output of grain, China is second to none.
这家公司在石油业中首屈一指。
This company is number one in the oil business.
在找天际首屈一指的铁匠吗?我就是。
Ищешь лучшего кузнеца в Скайриме? Так вот он я.
请尝一尝这种烟叶,你一定会说它是首屈一指的。
Try some of this tobacco. You’ll say it’s second to none.
作为一名足球队员,约翰可是首屈一指的。
As a football player, John is second to none.
有什么好说的?我是这世上首屈一指的艺术家。
Что я могу сказать? Я один из лучших художников в мире.
这些池子非常特别:它们滋养生命的力量在全潘达利亚都首屈一指。
Эти водоемы – особенные: ни одна другая река или озеро не поит водой столько живности во всей Пандарии.
总有一天,他会成为璃月首屈一指的驱邪师,还要驾驭住这纯阳之体,让全天下妖邪消失殆尽。
Однажды он станет величайшим экзорцистом Ли Юэ, обуздает свою энергию Ян и избавит мир от злых духов.
我们两人都知道,敌方在研究化学和生物武器,我的饮料工程师是世界首屈一指的有机化学家。
Мы оба с вами знаем, что враг разрабатывает химическое и биологическое оружие, и что мои технологи лучшие в мире специалисты по органической химии.
一指手套[儿]
рукавица, варежка
пословный:
手 | 屈一指 | ||
1) рука; руки; ручной
2) мастерство; умение; мастер
3) суффикс существительных, обозначающих некоторые профессии и т.п.
|