手把子
shǒubǎzi
траты, образ жизни
手把子大 мотать деньги, вести расточительный образ жизни
shǒu bǎ zi
1) 手柄。器物上便于握持的地方。
宋.孟元老.东京梦华录.卷九.宰执亲王宗室百官入内上寿:「御筵酒盏皆屈卮,如菜碗样,而有手把子。」
2) 用费的奢与俭。
如:「手把子大」。
shǒubǎzi
topo. manner of spending money手柄。器物上便於握持的部分。
примеры:
手把子大
мотать деньги, вести расточительный образ жизни
锥子把手指扎破
наколоть шилом палец
把手褪在袖子里
прятать руки в рукава
用绳子把手绑上
связать руки верёвкой
碰着钉子把手扎伤
напороть руку на гвоздь
狗用爪子抓门把手。
The dog pawed at the doorknob.
在炉子旁边把手烤暖
согреть руки у печки
孩子们把手洗得干干净净的
Дети вымыли руки начисто
水手把绳子盘缠在锚上。
The sailor coiled the rope around the anchor.
把手里的孩子放到床上
спустить ребенка с рук на кровать
碎玻璃把手碴了一个口子
битое стекло поранило [мне] руку
这把手枪实着十二个子弹
этот пистолет заряжен двенадцатью патронами (пулями)
向右扭把手,箱子就能打开。
Twist the handle to the right and the box will open.
把男孩子手里的火柴夺下来
отбери у мальчика спички
看我徒手把你的爪子扯下来。
Я тебе все когти пообрываю!
我们扫完院子,顺手把房间也扫一扫。
After sweeping the courtyard, we might as well clean the rooms.
看我徒手把它们的爪子扯烂!
Я эти твои когти сейчас тебе в жопу засуну!
箱子掉下来, 赶快用双手把他接住
ящик падает, быстро перехвати его обеими руками
她把手从睡着的孩子的手中抽出来。
She disengaged her hand from that of the sleeping child.
那个疯子把自己的手表和皮夹子扔了。
The madman flung away his watch and his wallet.
妻子把我的衣服紧塞在手提箱里。
My wife compacted my clothes in a suitcase.
我的孩子快要出生了,我得去搭把手。
Мой ребенок появляется на свет. Я должен помочь всем, чем могу.
她紧张地看着你,把手伸到你的脖子上。
Она неуверенно поглядывает на вас, протягивая руку к вашей шее.
很好。缩起你的身子,把手放在小鹿身上。
Очень хорошо. Присесть на корточки и прикоснуться к олененку.
我可能得先把手头的主要案子放一放了。
Кажется, мне просто нужно на некоторое время отойти от нашего основного дела.
母亲轻轻地把手从睡着的孩子手中抽出来。
The mother gently disengaged her hand from that of the sleeping child.
乘对手不提防,那拳击手一下子把他击倒了。
Seeing the opponent was off guard, the boxer landed a knockout punch.
现在你也一手把我推上了大头目的位子。
А теперь ты сделал боссом меня.
有啊,而且身上只有一把手枪跟三颗子弹。
Да, и при этом у меня был только пистолет и три патрона.
这条裤子不适合你。它穿在你身上就像∗性爱把手∗。
Тебе не идут эти штаны. Жирок на боках видать.
把手从笼子的栅栏中穿过去,伸到狗的面前。
Просунуть руку через прутья клетки и протянуть к нему ладонь.
他慢慢地把手伸到编成辫子的胡子上,大笑着。
Он медленно проводит рукой по своей заплетенной бороде и расплывается в улыбке.
矮人把手伸进袍子,拿出一颗亮着柔光的手雷。
Из складок одежды гном извлекает мягко светящуюся гранату.
<翩翩把手抱在胸前,做出一副平静的样子。>
<Шлепокряд сцепляет руки перед собой и принимает торжественный вид.>
闭上你的嘴,把你要的东西拿走,然后滚出我的生活,刽子手。
Хватит. Забирай то, что тебе нужно, и проваливай из моей жизни, мясник.
我现在就想着亲手把他的小胡子从他脸上扯下来。
Какая досада! Я так хотела своими руками ему баки оборвать.
帝国人的刽子手已经在来的路上。快回家把门锁上!
Имперские палачи вот-вот будут здесь. Бегите домой и заприте двери!
他说:「还有第三个方案。」然後他把手移到刀子上。
А он мне: "У меня есть другой выбор". И за нож.
莉莉说她把手套藏在了房子后面的沙堡里。快去找吧!
Лили говорит, что спрятала перчатки в песочном замке за домом. Найдите их!
“是的!”红鼻子酒鬼把手举到头顶,行了一个礼。
«Да, черт возьми!» Красноносый алкаш подносит руку к голове, чтобы отдать честь.
<达库鲁用他的獠牙割开了手掌,然后把手伸出笼子。>
<Дракуру царапает ладонь об один из своих клыков и протягивает вам руку меж прутьев клетки.>
她热情地微笑着,把手放在你的手上。“我的孩子,”她低声说,“我的孩子...”
Она тепло улыбается и берет вашу руку в свою. "Дитя мое, – шепчет она. – Сынок..."
凶手把毒药涂在刀子的其中一面,所以切肉的时候,只有一小片肉有毒。
Убийца смазал ядом одну сторону ножа и порезал мясо так, что отравлен был лишь маленький кусочек.
是啊,其实让孩子们把手指头咬掉也挺好的。忘了我说过的话吧。
Ну да, это же совершенно нормально, когда дети себе руки до локтей обгрызают. Забудьте, что я наговорил.
他把钳子塞进了死结下面,准备动手——为求精确,他把手肘压在了膝盖上。
Он просовывает лезвие в узел и упирает локоть в колено, чтобы сделать разрез как можно более аккуратным.
哈哈,没错!但是他没有马上离开。他把手伸进袋子,却没拿半样东西出来。
Ха-ха, да! Но он не просто "проехал" мимо, а сунул руку в сумку но оттуда не достал.
“拿好你的奖励。”他把子弹放进证物袋里,然后放在你的手上,感觉很轻。
«Вот ваш приз», — он бросает пулю в пакетик для вещественных доказательств и кладет тебе в руку. Пакетик кажется легким.
那个老鼠脸的男人把手伸进袖子里……里面有把∗刀∗!其他人伸手去抓自己的皮带。
Тщедушный мужичок с крысиным лицом лезет в рукав... у него там ∗нож∗! Кое-кто из остальных тянется к поясам.
他们砸钱打赌谁能空手把熊给勒死。第一个家伙抓住熊的脖子,然后…
Поспорили, который голыми руками медведя задушит. Хватает, значит, первый медведя за горло, а тот...
你是刽子手,不是吗?一个把自己当成神的人?一个认为能用自己虚弱的手掌玩弄正义的人?
Убийца, да? Мнишь себя богом? И веришь, что способен своими жалкими ручонками вершить правосудие?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
手把 | 把子 | ||
1) мишень
2) рукоять, ручка
3) театр военная гимнастика (акробатика), батальные сцены
4) уст. реквизит для батальных сцен bǎzi
1) группа [дурных] людей; шайка
2) побратим; заключить братский союз
3) пригоршня; связка, вязанка; пучок, сноп
4) целый ворох, куча, масса
5) одна компания, одна группа
6) десяток верблюдов
|