才子佳人
cáizǐjiārén
талантливый молодой человек (юноша) и красавица девушка (обр. в знач.: достойная пара)
cáizǐ-jiārén
[popular romance with a handsome scholar and pretty girl; gifted scholars and beautiful ladies] 才华出众的男子和姿容艳美的女人
cái zǐ jiā rén
才华出众的男子和品貌不凡的女子。
清.孔尚任.桃花扇.第五出:「才子佳人,难得聚会。你们一对儿,吃个交心酒何如?」
儒林外史.第十一回:「此番招赘进蘧公孙来,门户又相称,才貌又相当,真个是才子佳人,一双两好。」
亦作「佳人才子」。
cái zǐ jiā rén
gifted scholar, beautiful lady (idiom)
pair of ideal lovers
cái zǐ jiā rén
gifted scholars and beautiful ladies (in Chinese romances); a handsome scholar and a pretty girl; scholar and beauty; Atrephon and Chole; genius and beauty; the wit and beauty:
这些书就是一套子,左不过是些才子佳人,最没趣儿。 There is a sameness about all these tales. They're so stereotyped -- all about talented scholars and lovely ladies.
gifted scholars and beautiful ladies
cáizǐjiārén
gifted scholars and beautiful ladies (in Chinese romances)称有才貌的男女。
称有才貌的青年男女。
частотность: #32493
примеры:
这些书就是一套子,左不过是些才子佳人,最没趣儿。
There is a sameness about all these tales. They’re so stereotyped -- all about talented scholars and lovely ladies.
郎才女貌,才子配佳人
созданы друг для друга
不要哀悼克里斯宾,傻子才会觉得他聪明,穷人才会觉得他富有。
Не плачьте по Криспину: он был тем, кто дураку видится мудрецом, а бедняку – богатым.
пословный:
才子 | 佳人 | ||
1) талантливый человек; талант (напр. выдающийся писатель), литературный гений
2) диал. 刚才
|
1) красавица, прекрасная дева; красавец
2) превосходный человек (также о государе или муже)
|