打人骂狗
_
对人滥打乱骂,摆尽威风。
dǎ rén mà gǒu
对人滥打乱骂,摆尽威风。dǎ rén mà gǒu
对人滥加打骂,威风十足。
红楼梦.第六十九回:「秋桐近见贾琏请医治药,打人骂狗,为尤二姐十分尽心,他心中早浸了一缸醋在内了。」
примеры:
我们既没有打人,也没有骂人。
Мы не дерёмся и не ругаемся.
пословный:
打人 | 骂 | 狗 | |
ругать(ся), бранить(ся), поносить, обзывать (кого-л. чем-л.), брань, ругань
|
1) собака, пёс; собачий, псиный, сучий; (также бран.); по-собачьи
2) щенок (также детёныш медведя, тигра)
3) Собака (11-е животное из цикла 12, соответствует триграмме 艮 в «Ицзине» и циклич. знаку 戌, обозначающему год Собаки) 全词 >> |