打发
dǎfā
1) направлять, посылать (человека); командировать
打发人请医生 отправить за врачём
打发孩子们早点儿睡 отправить детей пораньше спать
2) проводить, коротать (время, дни)
看电视打发时间 проводить время за телевизором
孤单地打发日子 коротать дни в одиночестве
怎么打发监狱生活 как коротать срок в тюрьме
3) заниматься
无时间去打发这些琐事 нет времени на эти пустяки
4) пускать в ход, распространять
5) выгнать, выставить
把孩子们从屋里打发出去 удалить детей из комнаты
6) наладить, уладить
7) давать, раздавать, дарить, подавать (милостыню)
8) отвечать
9) взбивать, сбивать
打发蛋白 взбивать яичный белок
鲜奶油打发 взбитые сливки
10) выдать замуж
dǎfa
1) отправить; послать (человека)
2) проводить; коротать (время)
dǎ fɑ
① 派<出去>:我已经打发人去找他了。
② 使离去:他连说带哄才把孩子打发走了。
③ 消磨<时间、日子>:打发余年 | 他躺在病床上,觉得一天的时间真难打发。
④ 安排;照料<多见于早期白话>:打发众人住下。
dǎfa
(1) [send; despatch]
(2) 派去办事
我已打发人去找他了
(3) 使离去
我强忍着眼泪, 给那些担架员说了些话, 打发他们走了。 --茹志鹘《百合花》
(4) [send away; dismiss]∶从某处撵走
他把孩子们打发走了, 坐下来工作
(5) [kill]∶轻松随便地消磨 [时间或一段时间]
用一壶茶打发了整个下午
dǎ fa
1) 派遣、安排。
三国演义.第十一回:「陶谦先打发陈元龙往青州去讫,然后命糜竺赍赴北海。」
文明小史.第二十四回:「过了十余日,抚台打发人来,请王总教衙门里去有事相商。」
2) 驱赶。
元.无名氏.村乐堂.楔子:「那个弟子孩儿,不似好人,偷东摸西,打发他去了罢。」
3) 使人离开。儒林外史.第三回:「快请回家去打发报录人」。
文明小史.第二十八回:「原来捕厅也因为风声不好,先打发家眷进府,外面却瞒着不说起。」
4) 给与、支付。
元.秦简夫.东堂老.第三折:「少下我茶钱五钱,酒钱三两,饭钱一两三钱,打发唱的耿妙莲五两。」
金瓶梅.第十回:「将家活多办买了,打发那两个公人路上盘费。」
5) 消磨时间。如:「打发时间」。
6) 服侍。
红楼梦.第三十一回:「纔刚鸳鸯送了好些果子来,都湃在那水晶缸里呢,叫他们打发你吃。」
dǎ fa
to dispatch sb to do sth
to make sb leave
to pass (the time)
(old) to make arrangements
(old) to bestow (alms etc)
dǎ fa
(派出去) send; dispatch:
打发人请医生 send for a doctor
(使离开) dismiss; send away:
把孩子们打发出去 send the children away
(消磨) while away (one's time)
dǎfa
coll.1) send on an errand
2) get rid of sb. politely
3) fire; send packing
4) take care of; look after
5) make arrangements
6) while away (one's time)
1) 派遣。
2) 使离去。
3) 特指嫁女。
4) 发付,发放。
5) 送给;施舍。
6) 安排;照料。
7) 应付;回复。
8) 度过;消磨。徐迟《牡丹》五:“她练腿、练腰、练手、练眼、练唱。这中间她打发掉了两年的香港幽居生活。”
частотность: #7223
в русских словах:
наслать
нашлю, нашлёшь; насланный〔完〕насылать, -аю, -аешь〔未〕что 或 кого-чего ⑴〈口〉(几次)派遣, 打发(若干、许多); (几次)送去(若干、许多). ~ подарков 送去许多礼物. ⑵(迷信中天、神等)使降下, 使发生(灾祸、疾病等). ~ бедствия 使灾难降临. Господь ~слал на землю мор. 老天爷给地球带来了瘟疫。
посылать
1) (отправлять с какой-либо целью) 打发 dǎfā, 派 pài, 派遣 pàiqiǎn
послать кого-либо в магазин - 打发...到商店去
спровадить
打发[走] dǎfā[zǒu], 赶走 gǎnzǒu, 送走 sòngzǒu
услать
派走 pàizǒu, 派去 pàiqù, 打发走 dǎfāzǒu, 打发去 dǎfāqù
услать кого-либо за доктором - 打发...去找医生
детей услали спать - 打发孩子们睡觉去了
синонимы:
примеры:
好容易打发走了不速之客
еле выкурили непрошенных гостей
打发孩子们到院子里去
отсылать детей во двор
打发...到商店去
послать кого-либо в магазин
把孩子们从屋里打发出去
удалить детей из комнаты
打发孩子们早点儿睡觉去
отправить детей пораньше спать
打发人请医生
отправить человека за врачём
把孩子们打发出去
выгнать детей
打发人来取东西
прислать человека за вещами
打发他进城办货
отправить его в город за товарами
她把儿子打发到学校,然后自己出去了。
Она отправила детей в школу и затем вышла сама.
他不是这样容易打发的。
Так просто от него не отделаешься.
这个人怎样打发?
Как быть с этим человеком?
你是急着想要把我们打发走吗?
Спешите нас спровадить?
把酒鬼打发走
выгнать пьяницу
打发了一个不眠之夜
провести бессонную ночь
她打发儿子到农村去过暑假。
Она отправила сына в деревню на летние каникулы.
你在家里怎么打发时间?
Как ты проводишь время дома?
孩子们都被打发去睡觉了。
Детей отправили спать.
教员打发班上的孩子回家去。
Учитель отправил класс домой.
他好容易把讨厌的客人打发走
Он еле сплавил надоевшего гостя
要怎么打发
как отправить
打发…到商店去
послать кого в магазин; послать в магазин
打发…去找医生
послать... за доктором
打发到远处去
услать далеко
为了打发时间,我经常给那些保卫家园的年轻战士们做些有用的东西。
А чтобы проводить время с пользой, я изготовляю разные вещи для молодых сильных воинов, которые защищают теперь нашу родину.
就在我觉得这一天又要无趣地打发掉的时候,你给我带来了这些泥头花。
Я уже решил, что еще один день пройдет без капли радости, но тут ты <принес/принесла> мне цветки Грязного Рыла.
你可以到东边的凯斯利尔湖去找他,最近他都在那边打发时间。
Скорее всего, его можно найти на востоке, на берегу озера КелТерил.
独眼魔掌握着对钢铁部落来说至关重要的东西。我相信他们还没意识到,可能只是觉得无聊,随便折腾点什么打发时间。
В лапы огронам попало нечто, представляющее ценность для Железной Орды. Думаю, они этого даже не представляют. Скорее всего, им просто скучно, и они хотят кого-нибудь помучить.
不过你看来不像那种会被几句话就轻易打发走的人。好吧,也许你能帮我一把。
Вижу, что тебя так просто не прогонишь. Ну хорошо – возможно, ты согласишься помочь мне в поисках.
在我们和巨龙之魂中间,还挡着整整一个军团的恶魔。在我们继续前进之前,必须先把它们打发了。
Между нами и Душой Дракона – легионы демонов. Чтобы двинуться дальше, с ними нужно разобраться.
为了打发时间,商人们通常会喝点小酒来提提神,你懂的吧。
Чтобы скоротать время, многие торговцы пьют веселящие душу напитки – ну, ты понимаешь, какие.
也许我能请你帮个小忙。生命河床那里有一些收集者,而我有一阵子没有收到他们的消息了。你能不能去看看他们,确保他们的安全?我本想自己去,但我必须得打发索尔查。去找工头梭罗迪尔吧。
Хочу попросить тебя о небольшой услуге. От собирателей на Берегах Жизни давно ничего не слышно. Ты не <мог/могла> бы убедиться, что с ними все в порядке? Я бы сходила сама, но надо разобраться с Сорчей. Найди бригадира Тородира.
我把我的挑战项目称作“往返瑞斯班洞穴”。要想通过这次挑战,你要做的就是进入瑞斯班洞穴,然后回到这里——非常简单的任务!当然,路上也许会有一些小波折……
你必须在一个小时之内返回这里,有成堆的赤脊山豺狼人挡在路上,所以你得花些时间打发它们。
在出发之前,请喝下以我的家族名字命名的美酒:热麦酒!
那么,你觉得如何?瑞斯班洞穴就在湖畔镇北面的山脚下,你准备好了吗?
你必须在一个小时之内返回这里,有成堆的赤脊山豺狼人挡在路上,所以你得花些时间打发它们。
在出发之前,请喝下以我的家族名字命名的美酒:热麦酒!
那么,你觉得如何?瑞斯班洞穴就在湖畔镇北面的山脚下,你准备好了吗?
Я называю мое испытание Ретбанским вызовом. Чтобы пройти его тебе всего-то нужно войти в пещеры Ретбана, дойти до первой развилки и вернуться. Элементарно! Есть, правда, несколько "но"...
Вернуться тебе придется в течение часа.
Там полно красногорских гноллов.
Перед тем, как тронуться в путь, тебе придется глотнуть фирменного напитка моей семьи, жгучего пива семейства Ячменоваров!
Что скажешь? Пещеры Ретбана находятся в холмах на севере от Приозерья. Ты <готов/готова> принять Ретбанский вызов?
Вернуться тебе придется в течение часа.
Там полно красногорских гноллов.
Перед тем, как тронуться в путь, тебе придется глотнуть фирменного напитка моей семьи, жгучего пива семейства Ячменоваров!
Что скажешь? Пещеры Ретбана находятся в холмах на севере от Приозерья. Ты <готов/готова> принять Ретбанский вызов?
这么点钱就想打发我们?算了吧,你也知道,就因为你跑了,咱们丢了好几桩大活。
Мелочишкой откупиться хочешь? Знаешь ли, твой побег стоил нам нескольких жирных наводок.
本来还想看看书打发时间,结果这居然是一本莫名其妙的日记,一点意思都没有。
Я хотела почитать книжку, но это оказался какой-то бредовый дневник. В нём вообще нет ни капли смысла.
没关系,找话题可是我擅长的事,毕竟千年来很多时候要自己和自己聊天,打发时间。
Ничего. Находить темы для бесед я умею. Всё же мне, чтобы как-то скоротать время, все эти тысячелетия часто приходилось разговаривать с собой.
如果有兴趣的话,你们可以先参观一下这里,就当是打发时间了。
Тем временем вы могли бы тут осмотреться. Если вам это, конечно, интересно.
这征兆是在暗示我…我只能和兄弟们一起打发时间,却永远找不到另一半吗?
Значит ли это, что мне суждено провести жизнь среди друзей и никогда не найти свою половину?
砂糖实在太想投入随便什么研究了。哪怕是研究阳台上那几盆花也好,她不求成果,只求打发时间。
Она была готова изучать хоть стоявшие на террасе вазоны, лишь бы как-нибудь скоротать время.
为打发时间,凝光发明了一种棋。
Чтобы скоротать время, Нин Гуан изобрела некое подобие шахмат.
快速打发对一个,两个或三个目标进行攻击或阻挡的生物造成共3点伤害,你可以任意分配。
Умелый Отпор наносит 3 повреждения, разделенные по вашему выбору между одним, двумя или тремя целевыми атакующими или блокирующими существами.
月糖的瓶子。凯季特猫人用它来……诱惑我。真是个打发时光的好办法。
Бутылки лунного сахара. Каджиты его используют как... горячительное. Отличный способ скоротать время.
再这样下去,薇克丝和戴尔文得把客户打发走了,实在没办法维持下去。
Векс и Делвин уже отказывают клиентам, мы просто не можем всех обслужить.
你最好带上这个辅助官。如果到了那里,除了老骨头和蜘蛛网之外啥也没发现的话,就打发他回来。
Не забудьте взять с собой нашего ауксилия. Отошлите его обратно, когда доберетесь до места и не обнаружите ничего, кроме старых костей и паутины.
你最好带上这个辅助官。如果到了那里,除了老骨头和蜘蛛网之外啥也没发现的话,就打发她回来。
Не забудьте взять с собой нашу ауксилию. Отошлите ее обратно, когда доберетесь до места и не обнаружите ничего, кроме старых костей и паутины.
几天前,我们遭到了伏击。这帮人很容易打发,不过他们的手脚很快,见什么就抢什么。
Несколько дней назад мы попали в засаду. В целом ничего страшного, но у нападавших были ловкие пальцы.
当然我还是维持着以前打发时间的方式。看看四周,随便享用我的努力成果吧。
Ну, конечно, я не забыла свои старые привычки. Оглядись вокруг и бери все, что приглянется - я готова делиться плодами своих трудов.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск