打电
_
звонить, телеграфировать
dǎdiàn
coll. phone or telegraphв русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
打电[报]
отправить телеграмму
我不想责怪亚历山大·贝尔发明了电话,但作为外交史学家,我得说,打电话其实为国际关系制造了许多麻烦
я не упрекаю Александра Белла за изобретение телефона, но как специалист по истории международных отношений, я должен сказать, что телефонные звонки действительно создали многочисленные затруднения в сфере международных отношений
打电话找...来
вызывать кого-л, по телефону
从家里打电话
позвонить из дому
时时刻刻地打电话
ежеминутные телефонные звонки
你一到, 就给我打电话
как придёшь, позвони мне
在这样的喧闹声中根本无法打电话
при таком шуме совершенно невозможно разговаривать по телефону
打电话商量一下
переговорить по телефону
打电报; 发电报
послать телеграмму
打电话问一下
справиться по телефону
拍电报; 打电报
дать [послать] телеграмму
打电话找...
вызвать кого-либо по телефону
请打电话通知他, 会不开了
телефонируйте ему, что заседание отменяется
若是我不在班上,请往我家打电话。
Если меня не будет на работе, позвоните мне домой.
光电效应电池; 光生伏打电池
фотоэлектрический элемент
打电话查问
inquire by telephone
除非我打电话给你,否则你不要来。
Если я не позвоню тебе, не приезжай. Приезжай только после моего звонка.
请于明晨给他打电话。
Please give him a call tomorrow morning.
我们会打电话通知你。
Мы вас оповестим по телефону.
刚才打电话的敢情是小王的姐姐呀!
So it was Xiao Wang’s elder sister who called just now.
万一她有个好处,请立刻打电话给我。
If something should happen to her, please ring me up at once.
今早有个叫高红的女孩给我打电话了吗?
Did a girl called Gao Hong ring up for me this morning?
一旦发生紧急情况,打电话给警察。
In case of urgency, call the police.
我马上就打电话给他。
Я прямо сейчас позвоню ему по телефону.
如不能来,请打电话告诉我。
Если ты не сможешь прийти, пожалуйста, сообщи мне по телефону.
你何不打电话去问一问?
Why don’t you inquire by telephone?
打电话问讯
inquire by telephone
有人打电话骚扰那位电影明星。
Someone is harassing the movie star with phone calls.
你可以直接给我打电话。
You may call me directly.
你亲自去也好,打电话也好,反正你得通知他。
Ты сам сходишь или позвонишь по телефону – это все равно, в любом случае ты должен ему сообщить.
有什么问题,尽管打电话给我。
Если будут проблемы, смело звони мне.
我打电话时常常信手乱画。
Когда я звоню по телефону, часто непроизвольно что-нибудь рисую.
没完没了地打电话
Висеть на телефоне
明天我不能给您打电话了
Завтра я не сумеею вам позвонить
事情大概很重要, 不然他不会半夜打电话
Дело, наверно, важное иначе он не стал бы звонить ночью
我打电话让他接您
Звоню, чтоб он встретил вас
如果你有机会进城, 就给我打电话
если случишься в городе, позвони
给各机关打电话
обзвонить все учреждения
打个电话给; 打电话给
звонить кому-л
不断地给…打电话
названивать кому по телефону; названивать по телефону
给 打电报
давать телеграмму по случаю; давать телеграмму
给…打电报
давать телеграмму по случаю; давать телеграмму
给打电报; 给…打电报
давать телеграмму
拍电报; 给打电报; 给…打电报; 打电报
давать телеграмму
查出打电话的位置
устанавливать местоположение звонящего, определять местоположение абонента
给…打电话
по телефону звонить
他一给女友打电话就说鸟语,生怕我们听到他在说什么。
Когда он звонит подруге, то говорит на кантонском диалекте, чтобы мы ничего не поняли.
请提醒我在十点以前给她打电话。
Напомни мне, пожалуйста, позвонить ей до 10 часов.
打电话用掉二十戈比
прозвонить 20 копеек
(验证卡拉洁的故事。)“是你打电话报的警吗?”
(Проверить показания Клаасье.) «Полицию вызвали вы?»
她本来会重新爱上我的……但是我给她打电话了,现在她不会了。
Она вновь полюбила бы меня... Но я позвонил ей, и теперь этого не будет.
至少你打电话了。
По крайней мере, вы позвонили.
好吧。首先,我们应该检查一下你发现的那张借书证。然后回到我的锐影,打电话给警局,通知他们这个案子归我们了。
Хорошо. Сначала нужно осмотреть читательский билет, который вы нашли. Потом позвоним в участок из „Кинемы“ и сообщим, что мы беремся за это дело.
打电话给你∗不小心∗收听到的电台,你的心情一定很激动吧,金。
Ким, должно быть, это так волнительно для тебя: звонить на станцию, на которую ты ∗случайно∗ настроился.
我们确实花了一段时间才到现场,但你也花了一段时间才给我们打电话。是你报的警,对吗?
Я понимаю, что мы не сразу отреагировали на вызов. Но и вы не сразу доложили о трупе. Это ведь вы позвонили в полицию, так?
感谢你能给我们打电话,小姐。你做了一件正确的事。
Спасибо, что позвонили. Вы правильно поступили.
好吧。我们已经检查过借书证——接着,返回锐影那边,打电话给加姆洛克图书馆,看看能不能获得比莉·梅让的信息。
Хорошо. Мы осмотрели читательский билет. Предлагаю позвонить в библиотеку Джемрока из „Кинемы“ и попытаться выяснить что-нибудь о Билли Межан.
她自己没办法打电话。
Она не могла сама позвонить.
“电话?”难道M给她本人打电话了?为什么?
«Звонок»? М. позвонил ей лично? Зачем?
你必须理解——这里的人……没人打电话,而他还在继续腐烂。然后他们把他的衣服扒了下来。还有那个小混账朝他扔石头……
Поймите, местные... Никто не хотел звонить, а он продолжал разлагаться. А потом они содрали с него одежду. А этот мелкий засранец начал бросать в него камни...
“你想要我的钱?!”(击打电话。)
«Хочешь забрать мои деньги?!» (Ударить телефон.)
好吧。不过警局可能会需要我们提供细节。回我的锐影打电话之前,我们最好保证没有遗漏任何东西。
Хорошо. Но в участке захотят знать подробности. Прежде чем возвращаться к „Кинеме“ и выходить на связь, давайте убедимся, что ничего не упустили.
“告诉我,你为什么宁愿让一具尸体在后院里挂上好几个星期也不给我们打电话呢?”(继续追问。)
«Объяснитесь. ∗Почему∗ вы допустили, чтобы труп столько времени провисел на заднем дворе, вместо того чтобы вызвать нас?» (Надавить.)
又见面了,夫人。所以你为什么要打电话呢?
И снова здравствуйте. Так куда вы хотели позвонить?
最近我把警徽弄丢了,当我打电话报告的时候,你也在边上。
Я недавно потерял удостоверение. И когда звонил доложить об этом, там был ты.
好吧……我们确实花了一段时间才到现场,但你也花了一段时间才打电话通报尸体——∗是∗你报的警,对吗?
Гм... Так вот. Я понимаю, что мы не сразу отреагировали на вызов. Но и вы не сразу доложили о трупе. Это ведь вы позвонили в полицию, так?
“但是我还知道打电话的∗时间∗啊!”她吸了一口气。“我知道自己之前对你没有100%的诚实,警官。但是现在我∗会的∗。”
Но я же знаю, ∗когда∗ был сделан звонок! — Она делает глубокий вдох. — Я понимаю, что была не до конца откровенна с вами, господа. Но сейчас я говорю ∗правду∗.
没用的——他不会告诉我们。他太害怕了。我们得把他带回我的警局,然后在那边审问他。等打电话给他的老板∗之后∗就这么办。
Нет смысла. Он нам не скажет — он слишком боится. Надо забрать его в участок и там допросить как следует. Но ∗сначала∗ позвоним его боссу.
你打算怎么办,再给检疫所打电话吗?如果你去了正规医院……你知道要花多长时间才能弄清楚你究竟出了什么问题吗?那些询问,还要被人戳来戳去的?
И что ты собираешься делать? Опять позвонишь в лазарет? Даже если бы ты обратился в обычную больницу... Знаешь, сколько времени может уйти на то, чтобы определить, что с тобой не так? Подумай только обо всех обследованиях, осмотрах, манипуляциях, через которые придется пройти.
“谢谢你。”她低下头。“感谢你告诉我这个消息。我会打电话的,如果……”她有些喘不过气。
«Спасибо, — опускает она глаза. — Спасибо, что сказали. Я позвоню, если...» На этих словах у нее кончается дыхание.
是的,她们应该知道。你希望我们打电话叫她们过来吗?
Да, они должны знать. Хотите, мы им позвоним и попросим прийти?
“我想他好像叫尼克斯·什么列布,”他尝试回忆当时的情景。“说自己是个医生。然后他妈的就走了,还说如果你大便失禁的话就给他打电话。”
Его звали Никс Хуйлиб или как-то так. Полный мудила. — Он пытается вспомнить, что было. — Сказал, он доктор. Потом съебался и велел ему звонить, если ты обосрешься.
“因为我实在是∗受不了∗了。”她抽了一口烟——嗓音透露出浓浓的厌恶。“这里没人打电话。他就一直挂在那里。然后他们开始扒他的衣服……”
Потому что я больше ∗не могла∗. — Она затягивается, голос становится хриплым от отвращения. — Никто не позвонил. А он все висел и висел. А потом они еще начали раздевать его...
“你的猪头朋友派来的医生。好像是尼克斯·什么列布。一个贱货。”他朝地上吐了口唾沫。“在你睡觉的时候用刀玩弄了你一下。然后他妈的就走了,还说如果你大便失禁的话就给他打电话。”
Какой-то док, его прислали твои друзья-мусора. Никс Хуйлиб или как-то так. Полный мудила. — Он сплевывает на пол. — Чекрыжил тебя ножом, пока ты спал. Потом съебался и велел ему звонить, если ты обосрешься.
“你想要多一点钱,是吗?!你他妈想要钱是不是!!!?”(再次击打电话。)
«Еще денег, да?! денег тебе, блядь, надо?!» (Ударить телефон еще раз.)
她猛吸了一口,接着开了口。“外面有一个雇佣兵。他被吊死了。尸体已经在那里挂了一个星期。本地人应该是厌倦了吧,所以打电话叫了警察。”
Прежде чем ответить, она делает долгую затяжку. «За гостиницей висит наемник. В петле висит. Уже неделю. Наверное, кому-то здесь он наконец-таки надоел — вот и вызвали копов».
那你为什么要打电话呢?
Так куда вы хотели позвонить?
“你没穿衣服,是吧?”(用听筒敲打电话。)
«Ты без одежды, да?» (Ударить трубкой по телефону.)
你知道吗——我觉得你∗没有∗打电话给警局。
Знаете, мне кажется, это ∗не вы∗ звонили в участок.
“不,”警督连忙打断你。“没有这种选项。要么把这事交给提图斯和他的人,要么就打电话给我的分局寻求帮助。”
Нет, — резко возражает лейтенант. — Это не вариант. Мы или передаем ее Титу и его парням, или просим о помощи мой участок.
打这个电话是出于一种礼貌。他肯定很尊重她,才会亲自打电话告诉她,说他已经知道她打算贩毒来抢生意。
Это был звонок вежливости. Он, видимо, был о ней достаточно высокого мнения, чтобы лично сообщить, что знает о ее планах начать свой наркобизнес.
那个声音……如此耳熟……当你打电话到警局报告警徽丢失时,你是不是听见过这个声音?
Этот голос... такой мучительно знакомый... Не его ли ты слышал, когда звонил на участок доложить об утере удостоверения?
有人向rcm报告了吊人的事。也许你能找出这个人是谁,为这起案件提供新的认知。你对从哪里开始有自己的想法,不过打电话的可能是任何人。
Кто-то позвонил в ргм и сообщил о повешенном. Возможно, если выяснить, кто, это прольет новый свет на произошедшее. Вы знаете, с чего начать, однако звонить мог кто угодно.
打电话报案的是谁?
Кто позвонил в участок, чтобы сообщить об убийстве?
继续寻找打电话的人——尽管目前还缺少明显的线索。(可能需要费些时间)
Даже если у вас нет никаких очевидных зацепок, продолжайте искать звонившего. (На это может потребоваться некоторое время).
是你打电话报警的吗?
Полицию вызвали вы?
在打电话的事上撒谎?
Соврала по поводу звонка?
半夜打电话…
Звонок в ночь...
现在,华生,咱们唯一剩下要干的事就是打电报查清那个马车夫了,车号是No.2704,然后到证券街的一家美术馆去消磨掉在我们去旅馆之前的一段时间吧。”
А теперь, Уотсон, нам с вами осталось только запросить по телеграфу о кэбмене номер две тысячи семьсот четыре, после чего мы заглянем в какую-нибудь картинную галерею на Бонд-стрит и проведем там время, оставшееся до завтрака.
他们给很多慈善组织打电话,但是最后认识到某些不同寻常的事情,那就是说根本就没有这样的信息。
Они звонили во многие благотворительные организации, но, в конце концов, поняли одну странную вещь: такой информации не было.
不要讲话了,好吗?这样闹我简直无法打电话了。
Knock it off, will you? I can't make a phone call with all this noise going on.
我昨天晚上打电话给你,可是没有人接电话,你出去了吗?
I tried to call you up last night, but no one answered the phone. Were you out?
真不敢相信!每次我打电话都是听到他的答录机。
I can not believe it! Every time I call him I get his answer machine.
她打电报说她已顺利到达芝加哥。
She cabled the good news about her arrival in Chicago.
他不分白天黑夜, 想打电话就打。
He's inclined to telephone at all hours of the day or night.
我上星期天打电话到你办公室去, 但他们说你不值班。
I called your office last Sunday but they said you were off duty.
打电话的那个男人是疲倦的。
The man who called was tired.
她时常打电话给我对她反遇到的麻烦发牢骚。
She called me every now and then to sing the blues about her troubles.
我会打电话给市内几家剧场的票房,看看票子情况如何。
I'll call the box office downtown and see what the ticket situation be.
刚才你男朋友给你打电话了。
Your boyfriend called you just now.
我明天上午给你打电话。
I'll buzz you tomorrow morning.
帮助打电话者同某人电话联系。
Helping a caller to contact somebody by phone.
午后打电话到我办公室来。
Call me at the office this afternoon.
我打电话是为了前几天我们所讨论的事。
I am calling about what we discussed the other day.
我打电话给客户。
I call up a client.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: