打落水狗
dǎ luòshuǐgǒu
бить упавшую в воду собаку, обр. бить лежачего
dǎ luòshuǐgǒu
обр. добивать кого-либо; бить лежачегодобить загнанную в воду собаку
dǎ luòshuǐgǒu
比喻彻底打垮已经失败了的坏人。dǎ luòshuǐgǒu
[beat a drowning dog; (fig) completely crush a defeated enemy; beat the mad dog even through it is already in the water]∶已经落水的狗也必须坚决打击。 比喻要彻底打跨处于失败地位的凶恶敌人。 也指不能放过已失势的坏人。 "落水狗"。 比喻受到重大打击的凶恶的坏人或敌人
dǎ luò shuǐ gǒu
lit. to beat a drowning dog (idiom)
fig. to pulverize an (already defeated) enemy
to hit sb when he’s down
dǎ luò shuǐ gǒu
beat a drowning dog -- Do not let up one's attack of the failing enemy.; beat the dog that has fallen in the water; beat the mad dog even though it is already in the water; completely crush a defeated enemy; give a deadly blow to the man who has lost power or influence; hit a person who is downdǎ luòshuǐgǒu
crush a defeated enemy; hit sb. already down【释义】比喻继续打击已经失败的坏人。
【用例】至于“打落水狗”,则并不如此简单,当看狗之怎样,以及如何落水而定。(鲁迅《坟·论“费厄波赖”应该缓行》)
比喻继续打击那些已经失败了的敌人,不使死灰复燃。
частотность: #50195
примеры:
即便身处于沙漠之中,她也要把敌人打成落水狗。
Воды в пустыне нет, поэтому она окатывает врагов презрением и умывает их кровью.
我会让你们知道谁才是落水狗。
Скоро и тебя смоет приливом.
呃……你刚照顾你的狗吗?你闻起来像条落水狗。
Фу. Ты раны-то перевязываешь? Воняешь, как мокрая собака.
пословный:
打落 | 落水狗 | ||
1) торговаться без намерения купить
2) сбивать (напр. фрукты с дерева, самолёты)
3) спускать (флаг)
|
упавшая в воду собака, обр. попавший в беду негодяй
打落水狗 ударить упавшую в воду собаку, обр. добить злодея
«Бешеные псы» (художественный фильм) |