落井下石
luòjǐng xiàshí

досл. бросать камни на упавшего в колодец; обр. добивать лежачего, бить лежачего
luòjǐng xiàshí
обр. добивать поверженного; бить лежачегоПозлорадствовать
послать камень вслед человеку, упавшему в колодец; забрасывать камнями в упавшего в колодец; бить лежачего
luòjǐngxiàshí
比喻乘人危急的时候加以陷害。也说投井下石。luòjǐng-xiàshí
[hit a person when he's down; avail oneself of the time when sb.is in difficulty to make an attack] 见人掉入陷井, 不去求援, 反而扔下石头加害。 比喻乘人之危予以陷害
luò jǐng xià shí
本指别人掉入陷阱或井中,不但不相救,反而向他投掷石块。语本唐.韩愈.柳子厚墓志铭:「落陷阱不一引手救,反挤之,又下石焉者,皆是也。」比喻乘人危难时,加以陷害。如:「只有那心术不正的人,才会落井下石,加害于人。」亦作「打落水狗」、「下井投石」。
luò jǐng xià shí
to throw stones at sb who has fallen down a well (idiom)
to hit a person when he’s down
luò jǐng xià shí
drop down a stone on the man who has fallen into a well -- to maltreat an injured person; add insult to injury; add to the misfortunes of a man who is already unfortunate; drop stones on the man who has fallen into a well; hit (kick) sb. when he is already down; injure a person already in great difficulty; push someone down a well and then drop stones on him; throw stones in after a man has fallen into a well -- to strike a man when he is downluòjǐngxiàshí
syn. 落阱下石亦作“落阱下石”。
见人掉进井里,不但不搭救,反而向井里扔石头。喻乘人危急之时,加以打击陷害。语本唐韩愈《柳子厚墓志铭》:“一旦临小利害,仅如毛发比,反眼若不相识;落陷阱,不一引手救,反挤之,又下石焉者,皆是也。”
частотность: #29395
синонимы:
примеры:
对,你就继续落井下石吧。要是我能恢复全部力量,然后不用受这些烦人的“道德”约束就好了。
Давай, сыпь мне соль на раны. Только представь, что было бы мне подвластно, если бы без этой дурацкой морали я сохранил всю полноту силы.
你说动她了!现在只要落井下石就好……
Ты поймал ее! Теперь добивай...
我们要为别人雪中送炭,不要落井下石。
Мы должны приходить на выручку нуждающимся, а не бить лежачих.
来落井下石的?是吗?
Легко смеяться над человеком, когда он на самом дне, да?
随矿石落下的顶板岩石
following stone
陨石落下了之后,很多魔物被陨石影响,变得格外凶暴。
Падение метеоритов повлияло на монстров, и теперь они стали особенно свирепыми.
陨石的事,我们知道哦。不过…我们都还没见过陨石落下来的样子。
О метеоритах я уже знаю. Но как они падают, мы не видели.
哎呀,这么一想…我还挺期待看到陨石落下来的场景呢。
Ой, мне так не терпится... Очень хочется увидеть, как падают метеориты.
我就是出去外面逛逛散散心而已啊!陨石落下来了之后,我就赶紧回来了。
Я просто вышел погулять! Начали падать метеориты, и я побежал обратно.
其实在陨石落下之后,骑士团就收到很多有关魔物异常的报告。
По правде говоря, за это время нам поступило много отчётов о странном поведении чудовищ.
「不要叫!这样只会让更多尖石落下来。」 ~抄捷径鬼怪食虫拉夫
«Хватит кричать! От этого только новые шипы падают!» — Рафф Слизнеед, срезающий путь гоблин
我本想去他们的屋中搜索证据,但他们也想抓我。如果我被捕,我兄弟的下落就永远无法水落石出了。
Я бы обыскал их дом в поисках доказательств, но они только этого и ждут. Меня поймают, и тогда мы никогда не узнаем, что случилось с моим братом.
пословный:
落 | 井下 | 下石 | |
I 1) пропустить (не написать, не напечатать иероглиф); пропуск
2) забыть (напр., нужную вещь дома)
II [luò]1) опадать; ронять (листья, слёзы) 2) идти (об осадках)
3) падать; спускаться, опускаться садиться (о птице, самолёте)
4) спустить, опустить
5) перен. падать; ложиться
6) тк. в соч. приходить в упадок, деградировать
7) отставать
8) оставаться где-либо; оставлять
9) попасть; очутиться
10) тк. в соч. селение; посёлок
11) тк. в соч. местопребывание
|