扪心自问
ménxīn zìwèn
размышлять о своих поступках; быть самокритичным; спрашивать у своей совести
размышлять о своих поступках; сводить счет с совестью; сводить счет с разумом; свести счет с совестью; свести счет с разумом; Наедине с собой; наедине с собственной совестью; Наедине с собственной совестью
ménxīn-zìwèn
[examine one's conscience] 按住心口, 独自反省, 自问自
mén xīn zì wèn
to ask oneself honestly
to search in one’s heart
mén xīn zì wèn
lay the hand on the heart and examine oneself; examine one's own conscience; examine one's own conscience and ask oneself; feel one's chest and ask oneself; look into one's own heart; search one's heartménxīnzìwèn
examine one's conscience【释义】摸着胸口,自己问自己怎么样。指自己反省。
【近义】反躬自省
抚着胸口向自己发问。指反省自己的行为。
частотность: #36501
синонимы:
примеры:
良知的国度亘古不变。道德主义者们并不真的“持有”任何信条,他们只是有时会撞见某个信条,就像小孩有时会撞见散落在地毯上的玩具。此时这些玩具必须赶紧被拿走,而小孩也必须被呵斥一番。中庸之道与变化无关——哪怕是最微小的变化。中庸之道在于∗控制∗,控制自身,控制世界。去践行此道吧,抬头望向天空,看看那悬停其间的联盟静风舰黯沉的轮廓,然后扪心自问:道德中真的存在所谓的罪恶吗?答案是否定的。神在他天上的国里,尘世间的一切皆是寻常。
Королевство совести будет точно таким же, как сейчас. У моралистов на самом деле ∗нет∗ убеждений. Да, иногда они натыкаются на что-то, словно на игрушку, которую ребенок бросил на ковре. Такую игрушку немедленно нужно положить на место. А ребенка отругать. Центризм никак не связан с изменениями, пусть даже небольшими. Центризм — это ∗контроль∗. Над собой и над всем миром. Так осуществляй его. Посмотри в небо, на темные силуэты зависших над городом аэростатов Коалиции. Спроси себя: есть ли в морализме что-то зловещее? И найди ответ: нет. Бог в царствии своем. И все спокойно на земле.
你扪心自问:我够不够男人,敢不敢乘船去史凯利格,向至尊冠军发起挑战呢?
Спроси себя: достаточно ли ты крепок, чтобы отправиться на Скеллиге и бросить вызов Чемпиону чемпионов?
但我劝你扪心自问…明天你在埋士兵尸体时,知道自己明明可以让他们免于一死,但却连试都不试,你会作何感想?
Но что ты будешь чувствовать завтра, хороня очередных солдат и зная, что ничем не воспрепятствовал их смерти, хотя у тебя была такая возможность?
恳求他扪心自问一下——其实这并不是他真正想要的。
Взмолиться, чтобы он заглянул себе в душу: на самом деле он этого не хочет.
所以你必须扪心自问:你站在这里能不能说“不”。
Поэтому спросите себя: "Могу ли я ответить отказом"?
我懂你的失望。西雅拉,但你扪心自问,什么对他来说最好?
Я понимаю твое разочарование, Сьерра. Но спроси себя: что было лучше для него?
我不知道,里斯。也许我们该扪心自问,牺牲这么多生命拯救人类,到底值不值得。
Не знаю, Риз. Может, нам стоит задуматься о том, стоит ли вообще спасать человечество, если при этом должно погибнуть столько людей.
看到你耀武扬威,我很悲伤!扪心自问,做出判断。
Мне так жаль, что вы бряцаете оружием! Загляните в сердце свое; по делам вашим будут судить вас.
пословный:
扪心 | 自问 | ||
1) спрашивать себя; разбираться в себе; самоанализ
2) полагать; прийти к выводу
|