反省
fǎnxǐng
1) образумиться, одуматься; опомниться, раскаяться
2) размышление о своих делах (речах, мыслях); самоанализ; интроспекция, самопроверка
3) лог. рефлексия
fǎnxǐng
переосмыслить; пересмотреть (напр., свои ошибочные взгляды); самоанализСамоанализ
Подумай над этим
fǎnxǐng
回想自己的思想行动,检查其中的错误:停职反省。fǎnxǐng
[introspection; self-questioning] 回想自己的言行, 检查其中的错误
fǎn xǐng
省察自己过去言行的是非好坏。
如:「你对师长说话的态度应反省反省。」
fǎn xǐng
to reflect upon oneself
to examine one’s conscience
to question oneself
to search one’s soul
fǎn xǐng
reflect on oneself; examine one's own conscience; introspection; self-questioning; self-examination:
停职反省 be relieved of one's duties in order to engage in self-examination and discover one's errors
make a self-examination; introspect
fạ̌nxǐng
engage in introspection; soul-searching
你好好反省一下 Examine yourself thoroughly.
examination of conscience; introspection
回想自己的思想行为,检查其中的错误。
частотность: #6333
в русских словах:
рефлексия
〔阴〕〈书〉反思, 反省.
самоанализ
反省 fǎnxǐng, 自我检查 zìwǒ jiǎnchá, 自我审视 zìwǒ shěnshì
самосозерцание
1) 省察, 反省; 深自内省
синонимы:
примеры:
他虚心反省之余,决心改过
после глубокого раздумья он решил исправить свои ошибки
经过一夜的反省,第二天我决定向她道歉
за ночь я образумился и решил перед ней извиниться на следующий день
你好好反省一下
Examine yourself thoroughly.
要纠正别人之前,先反省自己有没有犯错。
Перед тем как поправить другого, сначала подумай, не ошибся ли ты сам?
大王禁止萨满祭司为我疗伤。他让我好好反省,从失败中吸取教训。
Властитель отказывается позволить шаману исцелить мои раны. Он говорит, что это послужит мне хорошим уроком и даст мне время поразмыслить над моим провалом.
以后有的是时间来反省,但现在我们必须返回五晨寺。我们要让大家知道神真子已经得救了,还要决定这些新盟友的命运。
У нас будет достаточно времени для размышлений; сейчас же нам нужно вернуться в храм Пяти Рассветов. Мы должны рассказать всем о том, что Шэнь-Цзынь Су спасен, и заняться судьбой наших новых союзников.
我要反省的太多了。
Мне придется многое переосмыслить.
维多利亚修女的意思是,现在的巴顿不适合照顾诺拉,所以干脆把诺拉交给教会照顾,让巴顿先生一个人反省一段时间。
Сестра Виктория взяла Нору под свою опеку. У Паттона есть время подумать над своим поведением.
她已经被琴团长关过好多次禁闭了,但只要被放出来,不久就又会闯祸,唉,不知道有没有真的反省过。啊…我答应她,要帮她做一个会蹦会跳,又很安全的蹦蹦,只不过现在,设计上还有不少问题…
Джинн её уже много раз запирала в камере, но она, как только выпустят, - так сразу за старое. Эх, не знаю, осознаёт ли она вообще. А... Я же ей обещала сделать, чтобы и прыг, и скок, но при этом безопасный Прыг-скок. Но в проекте пока ещё много вопросов...
进监狱好好反省吧!
Все, уводите.
「用寂静片刻反省身负罪恶。」 ~获赎灵魂教团的克雷夫
«Воспользуйся минуткой тишины, чтобы подумать о своих грехах». — Клеф из Ордена Спасенных Душ
禁闭与禁食等惩罚虽然都很残忍,但更残忍的是这整段的反省时光。
Одиночество и голод — жестокое наказание, но хуже всего — время на размышления.
「用寂静片刻反省身负罪恶。」~获赎灵魂教团的克雷夫
«Воспользуйся минуткой тишины, чтобы подумать о своих грехах».— Клеф из Ордена Спасенных Душ
在阴郁堡的地牢里好好反省吧。
Отдых в подземелье Мрачного замка пойдет тебе на пользу.
从一些国家的谈判态度以及长期不履行义务的实际情况来看,这些国家没有权利也没有资格指责发展中国家,反倒应该反省自己。
По тому, как некоторые страны вели себя на переговорах и как они долго не выполняют своих обязательств, можно сказать, что эти страны не имеют права обвинять развивающиеся страны; наоборот, они должны самокритично оценить свои поступки.
下面的某个地方,军事级别的悲伤从墙上滴落下来……你应该说首先要做的事。这样比较诚实。它能引导你反省自我。
Где-то внизу печаль армейского образца стекает по стенам... Скажи первое, что приходит в голову. Это будет честно. И запустит самоанализ.
“我不喜欢这些。现如今追逐这些短暂的快乐其实挺麻烦的。现在我更喜欢审慎的生活——思考,反省,观察。”他的目光沿着马路飘到地平线的远方,眼睛里有某种东西……在闪光。
«Я не по этим делам. Гоняться за мимолетными удовольствиями — такая морока... Я теперь предпочитаю наблюдение: думать, рефлексировать, подмечать...» Он глядит на горизонт, и в его глазах виден отблеск... чего-то.
振作起来,兄弟。没时间让你做什么惆怅的反省了。
Очнись, братан. Сейчас не время для самокопания и меланхолии. Сейчас время купить спирта.
“非常好……”他脸上的骨相线条像拼图一样移动着:“劣等的瑞瓦肖人似乎开始进行种族反省了。你是如何达成这个小小奇迹的?”
любопытно... — френологические линии на его лице двигаются, словно головоломка. — ревашольский дегенерат демонстрирует признаки расовой рефлексии. как тебе удалось этого добиться?
闭嘴,听好了。我会亲自检查酒桶,给你点时间反省。等我回来时,我想听听你的答案。
Молчи и слушай. Я лично осмотрю бочки, а у тебя будет время подумать. Когда я вернусь, я буду ждать ответа.
我们希望他能够彻底反省、反思,为对话创造条件。
Мы надеемся, что он сможет окончательно одуматься и разобраться в своих ошибках, чтобы создать условия для проведения диалога.
他总是不断反省是否言行合理。
He’s constantly rationalizing.
他反省过去的错误。John reflected long over Mary’s argument。
He reflected on his past mistakes.
我在这呆了很多年了。因此我有很多时间来...反省过去并从中学习。
Я пробыла здесь многие сотни лет. У меня было достаточно времени, чтобы... поразмыслить о прошлом. И извлечь из него уроки.
这不是天方夜谭,机械大师。反省你的所做所为。
Я не обманываю, Механист. Заклинаю тебя, одумайся.
只要审视内心,反省自我,你会发现大家其实存在很多共同之处。
Узри глаза внутри своих глаз, души в твоей душе, и познаешь, как много в нас общего.