闭门思过
bìmén sīguò
закрыть дверь и размышлять об ошибках (провинностях, грехах), переосмысливать свои поступки
размышление о собственных ошибках наедине с самим собой; за закрытыми дверями раздумывать о прошлом
bìménsīguò
关上房门,独自反省过错。多指独自进行自我反省。bìmén-sīguò
[to reflect on one's misdeeds in private; shut oneself up and ponder over one's mistakes in seclution] 独自在思考过程中记起、 认识到或考虑到自己的错误行为、 不端的行为、 不道德的行为或罪行
bì mén sī guò
shut oneself up and ponder over one’s mistakesbì mén sī guò
shut one's door and reflect on one's misdeeds;meditate on one's own faults behind closed doors;ponder over one's mistakes in solitude(behind closed doors); reflect on one's misdeeds (faults) in private; shut oneself and ponder over one's mistakesbìménsīguò
shut oneself up and ponder one's mistakes同“闭合思过”。
宋徐铉《亚元舍人猥贻佳作因为长歌聊以为报》:“闭门思过谢来客,知恩省分宽离忧。”
частотность: #53939
синонимы:
пословный:
闭门 | 思过 | ||
1) закрывать дверь; закрываться, запираться дома
2) закрытый, за закрытыми дверями
|